ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

A band such as at even
The wind together brings,

And wafts again to-morrow
Away upon its wings.

From France forth one had wandered, From the Rhone's verdant strand; Wine hills and golden meadows

He called his fatherland.

As home another lauded
The north's bold rocky steep,
And Scandinavia's icebergs,
And crystal lakes asleep.

Where that eternal light-house,

Vesuvius, e'er glows,

There did another's cradle,
By laurels crowned, repose.

The oaks of German forests,
The mountains green and tall,
The Danube's teeming meadows
My home to me recall.

"Then fill to home a bumper!

"Take each his glass in hand!

"Not all men love a maiden, "But all a fatherland."

And each one drained the goblet

With glow-o'ermantled face,

One only gazed in silence

Far o'er the ocean's space.

Ein Mann war's aus Venedig,
Der sprach in sich hinein:

[ocr errors]

,Mein Vaterland, o Heimath,

Du bist nur Wasser und Stein!

,,Einst glomm der Freiheit Sonne, Da lebt' und sprach der Stein, Und tönte, wie Memnon's Säule, Ins Morgenroth hinein!

,,Da wogte glühend das Wasser, Mit Purpur gürtend die Welt, Und Regenbogen schleudernd Hinauf ins Himmelszelt!

[ocr errors]

Warum bist du erloschen,
Du schöner Sonnenschein ?
Warum bist du o Heimath,
Jetzt Wasser nur und Stein ?"

Er schwieg und starrte lange
Aufs Meer hin unverwandt,
Und, unberührt noch, glänzte
Das Glas in seiner Hand.

Jetzt, wie zum Todtenopfer,
Goss er's hinab ins Meer;
Wie funkelnde Thränen stoben
Die goldenen Tropfen umher.

It was a son of Venice,

He spake with muttered tone, "My fatherland, what art thou "But water and but stone?

"Once glowed the sun of freedom, "The stone then lived and spake, "And sang like Memnon's pillar, "When morning's beams awake.

"Then foamed the glowing waters, "Their purple girt the world, 'And, surging high, their rainbow, "To Heaven's vault they hurled.

"Thou sunny ray of beauty,
"O whither hast thou flown?
"O why art thou, my country,
"But water now and stone?"

He ceased, and watched in silence
The ocean's breast expand,
And still the goblet lingered,
Untasted in his hand.

Then, as upon an altar,

He poured it in the sea,

Like sparkling tears around him
The golden drops they flee.

[ocr errors]

DER LETZTE DICHTER.

Wann werdet ihr Poeten

Des Singens einmal müd'?
Wann endlich ausgesungen
Ist's alte, ew'ge Lied?

Ist nicht schon längst geleeret
Des Überflusses Horn,

Gepflückt nicht alle Blumen,
Geschöpft schon jeder Born?" -

So lang' der Sonnenwagen
Im Azurgleis noch zieht,
Und nur ein Menschenantlitz
Zu ihm empor noch sieht;

So lang' der Himmel Stürme
Und Donnerkeile hegt,
Und bang vor ihrem Grimme
Ein Herz noch zitternd schlägt;

So lang nach Ungewittern
Ein Regenbogen sprüht,
Ein Busen noch dem Frieden,
Noch der Versöhnung glüht:

So lang' die Nacht den Äther
Mit Sternensaat besä't,
Und noch ein Mensch die Züge
Der gold'nen Schrift versteht;

So lang' der Mond noch leuchtet,
Ein Herz noch sehnt und fühlt;
So lang' der Wald noch rauschet
Und seinen Müden kühlt;

THE LAST POET.

"Ye poets, will your voices "Of singing never tire?

"When will your lays be ended, "Ye everlasting quire?

"Is not as yet exhausted
"What Plenty's horn contained ?
"Not every flower gathered?
"Not every fountain drained?

As long as Phoebus' horses
Flee o'er the azure space,
And at their path of glory
Looks up one human face;

As long as in the heavens
The bolt and levin dart,
And, fearful at their fury,
Still beats one trembling heart;

As long as sun and showers
Paint on the clouds the bow,
As long as in one bosom
Peace and forgiveness glow;

As long as in the ether
Night sows her starry seeds,
And one man, comprehending,
The golden writing reads;

As long as one heart feeleth,
The moon o'er darkness rules
As long as rustling forest
The weary pilgrim cools;

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »