Maragall i Goethe: les traduccions del FaustEdicions Universitat Barcelona, 1974 - 277 หน้า |
เนื้อหา
Idiomes estudiats per Maragall | 17 |
Les traduccions | 43 |
Sobre la teoria de la traducció | 65 |
Faust en lobra de Maragall 93 33320 | 93 |
Interès de la traducció castellana | 111 |
Edició duns fragments de la Primera Part | 117 |
Avaluació | 173 |
Gènesi i història | 187 |
El Pròleg | 199 |
Aspectes formals de la traducció | 209 |
Errors en la comprensió del Faust | 219 |
Ressò de lestrena i reacció de Maragall | 225 |
Text íntegre de lAdvertència del traductor | 233 |
Crítiques teatrals de La Margarideta publicades a | 239 |
Cinc poesies inèdites | 255 |
คำและวลีที่พบบ่อย
abans alemany alemanya allò altra altre aquestes aquí autors Berlín caràcter carta cartes castellà castellana català catalana comprensió conèixer contacte contingut d'altres d'aquest d'aquestes d'ésser davant diferents doncs drama dubte dues època esborrat escrits espíritu exemple Faust féu fragments Freixas Goethe grans hauria interlineat Josep l'alemany l'AM l'any l'autor l'estudi l'obra l'original lector lectura literari literatura llegir llengua llibre lloc manuscrit Maragall Margarida Margarideta mateixa Mefistòfeles ment menys moltes món motiu mundo nicht obra obres original pàgines paraula paraules París parla Pijoan poble poesia poeta possible primera pròleg prou punt QUADRE quals qualsevol realitat relació segona sembla sentit seves sigui sinó sovint tampoc Tanmateix teatre teoria text tierra tracta traducció traduccions traductor traduir traduït través treball troba trobem unes valor vers versió versos veure vist vista Welt
ข้อมูลอ้างอิงหนังสือเล่มนี้
Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit: dues aproximacions a l'haiku Jordi Mas López ชมบางส่วนของหนังสือ - 2004 |
Mercè Rodoreda i l'humor (1931- 1936): les primeres novelles, el periodisme ... Roser Porta ชมบางส่วนของหนังสือ - 2007 |