Le Concile de Nicée: d'après les textes coptes ; Exposition de foi, Gnomes du Saint Concile (papyrus du Musée de Turin)Société Asiatique, 1873 - 79 ˹éÒ |
©ºÑºÍ×è¹æ - ´Ù·Ñé§ËÁ´
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
&rur 18 Thlr aber Abschrift ächten Adde Aechtheit allen allerdings alten ältesten andere auch Bibel chrétiens Christ christlichen Jahrhundert Clément d'Alexandrie Codex Amiatinus Codex Sinaiticus concile de Nicée copte derselbe diese Editio einzige ersten Evangelisten und Apostel femme Frage fragments genug geschrieben GIESECKE & DEVRIENT gnomes goon Gottes Graece grattée griechischen Hand Handschriften heiligen hundert Irrthum Jahre jetzt Kirche l'Église längst lateinischen maison de Dieu N. T. Gr Neuen Testaments Novi palimpsestis papyrus de Turin Père recensuit Recht saeculi saint Athanase saint concile saint Jean-Baptiste schon Schrift Schriften Seigneur sind sive später steht Stelle Stellen TEXTES COPTES Thatsache Théophile Thlr unächt unsere verfasst Vergriffen version viele vierge vierten waren weniger Wort wurde yoon Zeit Zoega lit zweiten Jahrhunderts ΔΕ εβολ εε ει επ ΕΠΕ ερε ερος ΕΤΕ ΜΠΟΥΤΕ πε πει περ ΠΕΤ πετε ΠΛΟΥΤΕ ΣΕ τε τες гар гър пе
º·¤ÇÒÁ·Õèà»ç¹·Õè¹ÔÂÁ
˹éÒ 30 - Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. AMEN.
˹éÒ 31 - Denn drei sind, die da zeugen im Himmel: Der Vater, das Wort, und der heilige Geist; und diese drei sind Eins.
˹éÒ 25 - Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen, in welchen lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
˹éÒ 66 - Et alius 22 quidem esurit : alius autem ebrius est. Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent?
˹éÒ 65 - ... et que rien dans l'homme ne peut sauver du châtiment comme la charité. Sois aimant envers l'homme, tandis que tu es. Tu ne tarderas pas. Combien doit durer encore ta vie sur la terre? Ne la disperse pas dans la vanité.
˹éÒ 31 - So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.