1 Gror& C&ICTIC... est rendu dans Zoega par son équivalent K&& TAKOHE ICIC frer govedores Duncan orgHT 1 Zoega: NOÏ DE Eɣ Xuwvoor or oralist, E602 XE EN yuvo NE CICTIC ETCOY 2 Ici la version de Turin est de beaucoup la moins prolixe. Voici la version plus complète de Zoega, qui, pour le commencement de la phrase, n'offre avec la nôtre que des variantes de traduction mais non de sens : NONE IN SOMOĜOTES UNEICUT ЕЛЕГШУ ПЕ и пунре псунре пе ж ΠΕΠΙΑ ΕΤΟΥΑΖ ΕΠΕΠΗΣ ΕΤΟΥΣ ΠΕ 0ент прал суомне попостВСІС 0%πτερο που το DNCIA γατο UNTNORTE NOrair or enepti& ñoruir. 3 Zoega a : TI στο εβελ. 4 Zoega : TET KUMWOC XE S&ƉE UNATE псштир суште води мъра на щооп 1 Zoega: 8228 NEY OC ZE: ONEграфн мен профитеѵе въвинъя, пър Zoega. E, TEX, VITEDDENCY &C Ici finit le fragment de manuscrit que reproduit 2 Ici manque une demi-colonne presque entièrement indéchif frable. « Foi établie à Nicée par le saint concile : Nous 1 De nouveaux fragments découverts par nous, tant à Turin qu'à Naples, nous ont enfin conduit à une identification certaine de ce texte dogmatique. Pour en dire quelques mots, nous supprimons trois notes. Nous possédons ici les actes du fameux concile général tenu par saint Athanase et d'autres confesseurs de diverses provinces à Alexandrie, en 362, au moment où Julien venait de permettre le retour des évêques exilés par les Ariens en Thébaïde. Ce concile avait pour objet « de confirmer les dogmes de l'Église,» dit Socrate; «de confirmer les décisions du concile de Nicée, » dit Sozomène; et plus loin ce dernier ajoute en parlant des actes « les évêques de diverses villes, réunis à Alexandrie avec Athanase et Eusèbe, confirment les décrets du concile de Nicée. » Mais après les persécutions ariennes, |