ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

a) After substantives expressing rank or title. Ex.: Die Königin von Spanien, The queen of Spain. Der Herzog von Wellington, The duke of Wellington. b) Before cardinal numbers:

Ein Mann von dreißig Jahren.
A man of thirty years.

In einer Entfernung von sechs Meilen.
At a distance of six miles.

Er starb im Alter von siebenzig Jahren.

He died at the age of seventy years.

c) Before the names of metals and other materials, if the adjective be not preferred. Ex.:

Ein Schiff von Eisen,' A ship of iron.

Ein Becher von Gold, A cup (goblet) of gold.
Eine Bildsäule von Marmor, A statue of marble.

d) After the demonstrative, relative, and indefinite pronouns, after the ordinal numerals, and the superlative degree, of is mostly rendered by von, though the genitive may also be used. Ex.:

Derjenige von Ihren Schülern, welcher 2c., (That one of etc.)
Welcher von diesen Männern? Which of these men?
Einige von meinen Freunden, Some of my friends.

Der zehnte von 30 Schülern, Of 30 scholars the tenth.
Die schönste aller Frauen or

Die schönste von allen Frauen,

The handsomest of all

women.

7. Nouns which in English may be followed by of and a present participle used substantively, are often followed in German by zu and the infinitive, e.g.:

Die Kunst zu tanzen, The art of dancing.

Das Geheimniß reich zu werden, The secret of becoming rich.

8. Verbal nouns' which take of after them in English,

1 Or: ein eisernes Schiff, ein goldener Becher, eine marmorne Bildsäule.

2 I.c., nouns which have about the same sense as the present participle used substantively, e.g., thought (almost the same as thinking).

when translated into German often take other prepositions than von, e.g.:

Der Gedanke an Gott, The thought of God.
Die Furcht vor dem Tode, The fear of death.
Die Liebe zum Leben, Love of life.

Aus Mangel an Geld, From want of money.

These prepositions are generally the same as the corresponding verbs take. Thus we say: Ich denke an Gott.

READING EXERCISE 108b.

Die Königin von England ist stolz auf ihre Marine (navy). Man baut jetzt ganze Schiffe von Eisen. Ist dieser Ring von Gold oder von Silber? Er ist von Gold. Welcher von diesen Knaben hat den ersten Preis erhalten? Es war Julius; er war der erste von fünfzig Schülern. Die Kunst zu ringen ist sehr alt; sie blühte am meisten bei (with) den alten Griechen. Das Verlangen (desire) nach Reichthum veranlaßt diesen Mann, so großartige' Unternehmungen zu machen. Die Liebe zum Leben ist allen Menschen angeboren; dagegen ist die Furcht vor dem Tode ihnen anerzogen.3

Aufgabe 109.

Two of my brother's children have died. The queen of England has married' Prince Albert. We saw a large fire at (in) a distance of about (ungefähr, adv.) seven miles. Grateful nations erect statues of bronze (Erz) or stone [to] their great men. Emily was the handsomest of all the young ladies at the ball. Not one (feiner) of my friends has written to me. On the tenth of July, 'I 'shall make a journey of ten miles to see (um... zu besuchen) a gentleman of high rank (Rang), who is a Frenchman and the father of nine children. Most of the pupils were not prepared for the lesson. Which of the servants is to go? Some of the finest houses of the town are burnt down. My friend has discovered a new way of catching fish. The habit' of taking snuff (zu schnupfen) is very com

5

108b. 1 grand, great. 2innate. 3 imbibed by education.

109. 1 geheirathet. 2 See p. 307, 7. serrichten. 4 soll. 5 abgebrannt. 6 Methode, f. 7 die Gewohnheit.

mon in Germany. The traveller was obliged to return for want of money. When nothing but (als) the fear of punishment prevents us from acting wrong (Böjes zu thun), we 'are guilty in the eye' of God.

READING LESSON.

Alphons der Fünfte.

Alphons V., König von Arragonien, genannt der Großmüthige,' war der Held seines Jahrhunderts; er dachte nur darauf (of making), Andere glücklich zu machen. Dieser Fürst ging gern ohne Gefolge (suite) und zu Fuß durch die Straßen seiner Hauptstadt. Als man ihm einst Vorstellungen über3 die Gefahr machte, welcher er seine Person aussette, so antwortete er: „Ein Vater, welcher mitten unter seinen Kindern umhergeht, hat nichts zu fürchten.“

Man kennt folgenden Zug von seiner Freigebigkeit: Als einer von seinen Schatzmeistern' ihm eine Summe von tausend Dukaten brachte, fagte ein Offizier, welcher eben zugegen war, ganz leiseo zu Jemand: „Wenn ich nur diese Summe hätte, würde ich glücklich sein.“ — „Du sollst es (so) sein!" sprach der König, welcher es gehört hatte, und ließ ihn diese tausend Dukaten mit sich nehmen.

Auch der folgende Zug zeugt von seinem edeln Charakter: Eine mit Matrosen und Soldaten beladene Galeere" ging unter; er befiehlt, ihnen Hilfe zu leisten; man bedenkt sich." Dann springt Alphons selbst in ein Boot, indem er zu denen, welche sich vor der Gefahr fürchteten, sagte: „Ich will lieber der Gefährte als der Zuschauer" ihres Todes fein.“

[blocks in formation]

Welche Vorstellungen machte man ihm deshalb?

Was antwortete er darauf ?

Was brachte ihm einmal sein
Schatzmeister?

Wer war gerade (just then) zu-
gegen ?
Was sagte dieser Offizier leise in
seiner Gegenwart?
Was sagte darauf der König?

Wie bewährte (showed) er ein
anderes Mal seine Nächsten-
liebe (humanity)?

Und als Niemand helfen wollte,
was that er?
Welche edeln Worte sprach er bei
dieser Gelegenheit ?

[blocks in formation]

FORTIETH LESSON.

THE MODAL AUXILIARIES.

(See the 17th Lesson, p. 93.)

The verbs mögen, können, etc., are defective; they have, for instance, no passive, and are most of them rare in the imperative. The corresponding verbs may, can, etc., are still more defective, wanting not only these parts, but also the participles, and, of course, all compound tenses. May, can, etc., have also the imperfect indicative just like the imperfect subjunctive, i.e., in both of these tenses might, could, etc. (see I, 2, below). For these and other reasons, especial care is needed in translating mögen, können, etc., into English, and may, can, etc., into German.

L. Können.

1. Können, to be able (ich könne, I can), denotes possibility of any and every kind.

a) Zwei und zwei können nicht fünf machen.

Two and two cannot make five.

b) Es kann nicht sein, daß er gelogen hat. It cannot be that he has lied.

c) Ein Lahmer kann nicht gehen.

A lame man cannot walk.

d) Sie können nicht herein, wir sind beschäftigt. You cannot come in, we are busy.

e) Ich kann es wirklich nicht erlauben, es wäre eine Sünde. I really cannot allow it, it would be a sin.

2. If could is equivalent to was able, it is, of course, in the indicative, and must be translated fonnte; if it is equivalent to could or should be able, it is, of course, in the subjunctive, and must be translated fönnte. I trembled so violently that I could not speak:-This does not mean, I trembled so violently that I should not be able to speak, but, I trembled so violently that I was not able to speak. Therefore we translate: Ich zitterte so heftig, daß ich nicht sprechen konnte. If I went, I could not dance, means: If I went, I should not be able to dance, and the German is: Wenn ich ginge, könnt' ich nicht tanzen.

3. Können, in speaking of languages, is translated to know, to understand.

Können Sie Französisch?

Do you understand French?

4. When can is equivalent to am in a condition to, it may be translated bin im Stande.

I cannot lend you any money, for I have lost all my own. Ich bin nicht im Stande Ihnen Geld zu borgen, denn ich habe all das meinige verloren.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »