ฟิลด์ที่ซ่อนอยู่
หนังสือ หนังสือ
" My object has been to give a version of the text which should represent the meaning of the original, without addition or paraphrase, as nearly as I could attain to it The collection as a whole is not worth the trouble of versifying. But with my labours... "
The She King - หน้า 37
1876 - 431 หน้า
มุมมองทั้งเล่ม - เกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้

The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes ...

James Legge - 1871 - 526 หน้า
...represent the meaning of the original, without addition or paraphrase, as nearly as I could attain to it. The collection as a whole is not worth the trouble of versifying. But with my labours before him, any one who is willing to undertake the labour may present "the pieces...

The Chinese Classics: Translated Into English, with Preliminary ..., เล่มที่ 3

James Legge - 1876 - 452 หน้า
...touching me more nearly, Nee desilies imitator in arctnm, Unde pedem proferre pudor retet, aut operis lex. There are, indeed, pieces in it which no treatment...hope, satisfy my readers, that these ancient Chinese pooms have, as a whole, not a little poetical merit. At any rate they have those poems, and not others...

?????: An Anthology of Translations

John Minford, Joseph S. M. Lau - 2000 - 1246 หน้า
...represent the meaning of the original, without addition or paraphrase, as nearly as I could attain to it. The collection as a whole is not worth the trouble of versifying. But with my labors before him, anyone who is willing to undertake the labor may present the pieces...
ชมบางส่วนของหนังสือ - เกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้




  1. คลังของฉัน
  2. ความช่วยเหลือ
  3. การค้นหนังสือขั้นสูง
  4. ดาวน์โหลด ePub
  5. ดาวน์โหลด PDF