Sleep, and not know if she be, if she were, This woven raiment of nights and days, A pulse of the life of thy straits and bays, A vein in the heart of the streams of the sea. Fair mother, fed with the lives of men, Thou art subtle and cruel of heart, men say Thou hast taken, and shalt not render again; Thou art full of thy dead, and cold as they. But death is the worst that comes of thee; Thou art fed with our dead, O mother, O sea, But when hast thou fed on our hearts? or when, Having given us love, hast thou taken away? O tender-hearted, O perfect lover, Thy lips are bitter, and sweet thine heart. The hopes that hurt and the dreams that hover, Shall they not vanish away and apart? But thou, thou art sure, thou art older than earth; Thou art strong for death and fruitful of birth; Thy depths conceal and thy gulfs discover; From the first thou wert, from the end thou art. Algernon Charles Swinburne VERS LA MER NOMME des objets frêles C Les vaisseaux blancs semblent posés, Sur la mer éternelle. Le vent futile et pur n'est que baisers; Qui, doucement, échouent Contre les proues, Ne sont que plumes: Il fait dimanche sur la mer! Telles des dames Passent, au ciel ou vers les plages, Voilures et nuages: Il fait dimanche sur la mer; Et l'on voit luire, au loin, des rames, Fier de soi-même et de cette heure, J'ai crié, vers l'espace et sa splendeur: "O mer de luxe frais et de moires fleuries, Où l'immobile et vaste été Marie Sa force à la douceur et la limpidité; Mer de fierté et de conquête Où voyagent, de crête en crête, Sur les vagues qu'elles irisent, Les brises; Mer de ferveurs, où des musiques de lumière Chantent dans l'or Immobile du fulgurant décor; Mer de beauté sereine et de frêle merveille Dont la rumeur résonne en mes oreilles Depuis qu'enfant j'imaginais les grèves bleues Là-bas, très loin, à l'autre bout du monde; Ainsi que tes marées Vers l'aventure et les conquêtes, Accueille-moi, ce jour, où tes eaux sont en fête! J'aurai vécu, l'âme élargie. Sous les visages clairs, profonds, certains, Unanimes de choses Me charrier en leur métamorphoses Et m'emporter, dans leur reflux. J'aurai versé le sang des dieux dans mes artères; Vers l'infini, ma volonté; Et maintenant c'est sur tes bords, ô mer suprême, Où tout se renouvelle, où tout se reproduit, Après s'être disjoint, après s'être détruit, Que je reviens pour qu'on y sème Cet univers qui fut moi-même. L'ombre se fait en moi; l'âge s'étend Qui fut ma force en fleure et ma vaillance. Mais j'ai recours à toi pour l'exalter, Et le grandir et le transfigurer Mon corps, En attendant qu'on t'apporte sa mort, O mer, tu te perdras en tes furies Tu rouleras, en tes vagues et tes crinières, Tu mêleras à ta beauté Toute mon ombre et tout mon deuil. J'aurai l'immensité des forces pour cerceuil Amas subtil de matière qui pense; Flamme nouvelle de clarté, Dans les yeux d'or de l'immobile éternité!" Comme de lumineux tombeaux, Les vaisseaux blancs semblent posés, De loin en loin, sur les plaines des eaux. Le vent subtil n'est que baisers; Et les écumes Qui doucement, échouent Contre les proues, Ne sont que plumes: Il fait dimanche sur la mer! Emile Verhaeren A VALEDICTION E'RE bound for blue water where the W great winds blow, It's time to get the tacks aboard, time for us to go; The crowd's at the capstan and the tune's in the shout, "A long pull, a strong pull, and warp the hooker out." The bow-wash is eddying, spreading from the bows, Aloft and loose the topsails and someone give a 66 rouse; A salt Atlantic chanty shall be music to the dead, 'A long pull, a strong pull, and the yard to the mast-head." Green and merry run the seas, the wind comes cold, Salt and strong and pleasant, and worth a mint of gold; And she's staggering, swooping, as she feels her feet, "A long pull, a strong pull, and aft the mainsheet." Shrilly squeal the running sheaves, the weathergear strains, Such a clatter of chain-sheets, the devil's in the chains; Over us the bright stars, under us the drowned, "A long pull, a strong pull, and we're outward bound." |