ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Erst gegen Ende des zweiten Jahrhunderts benannt „N Mt",N Mk"| ,,Nach Lukas"

nichts

[3 Ankündigung der Geburt des Täufers1]
vgl. 1 Mos. 15-18 30 23, 1 Sam. 1, Richt. 13, Mal. 3 23 24.

nichts

15

Hier ging voraus

[1 Einleitung]
A

5 3u der Zeit2 Herodes, des Königs in Judäa, war ein Priester von der Ordnung 4 Abias, mit Namen Zacharias, und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth. 6 Sie waren aber alle beide fromm5 vor Gott, und gingen in allen Geboten und Sagungen des Herrn 6 untadelig. 7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohlbetaget. 8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit? seiner Ordnung 7, 9 Nach Gewohnheit des Priestertums, unds an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn. 10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen, und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel 10 (des) Herrn und stund zur rechten (Hand) am Räucheraltar. 12 und als Zacharias (ihn) sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

13 Aber der Engel 10 sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet11 ist erhöret; und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor (dem) Herrn6; Wein und starke Getränke wird er nicht trinken; und wird noch in Mutterleibe erfüllet werden mit (dem) heiligen Geist.

[ocr errors]

|,,N Jh"

nichts

1 Die nun folgenden Vorgeschichten stechen von der Vorrede [1] durch ihr schlechtes schon vier Jahre vor u. 3. (Wochen-) Abteilung 5 gerecht (gefebestreu, 5 Mos. 6 25)nicht im Traum, wie [4] - 10 Bote"; die Engel sind babylonischen Ursprungs 11 Bitte als Frohbotschaft (,,Evangelium") verkündigte 17 schweigen müssen - 18 mas? 19 empfing.

,,Nach Matthäus"

,,N Mk" |

„Nach Lukas"

IN Jh"

[4 Ankündigung der Geburt eines Messias knaben]
Nachbildung 2 Sam. 7 18 16, Jes. 96, Dan. 714, Mich. 47.

[blocks in formation]

Erst gegen Ende des zweiten Jahrhunderts benannt „N Mt“ |„N Mk“| ,,Nach Lukas"

[blocks in formation]

16 Und er wird der Kinder 12 von Israel viel zu
Gott ihrem Herrn bekehren 13. 17 Und er wird
vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elias,
zu befehren 13 die Herzen der Väter zu den Kindern 12
und die Ungläubigen1⁄44 zu der Klugheit der Ge=
rechten, zuzurichten (dem) Herrn ein bereitet Volk.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel 10: Wobei
soll ich das erkennen? Denn ich bin alt 15, und
mein Weib ist betaget. 19 Der Engel 10 antwortete
und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor
Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden,
daß ich dir solches verkündigte 16. 20 Und siehe,
du wirst erstummen17 und nicht reden können bis
auf den Tag, da dies 18 geschehen wird, darum
daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche
sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und ver-
wunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit
ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht
gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen,
und blieb stumm. 23 Und es begab sich, da die Zeit
seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
24 Und nach den Tagen ward 19 sein Weib Elisa-
beth schwanger 19 und verbarg sich fünf Monate, und
sprach: 25 Also hat mir (der) Herr gethan in
den Tagen, da er (mich) angesehen hat, daß er meine
Schmach unter (den) Menschen von mir nähme.

Hier folgt

[4 Ankündigung der Geburt eines Messiasknaben]

(hebräischartige) Griechisch deutlich ab

-

2 in den Tagen

d. h. Jahve (Jehova) 7 in der Ordnung seiner Abteilung -12 Söhne

18 wenden

14 Ungehorsamen

15 ein Greis

,,N Jh"

nichts

König Herodes starb aber 8 und ihn das Los traf“ -16 evangelisterte“, d. H.

[blocks in formation]

Erst gegen Ende des zweiten Jahrhunderts benannt

[graphic]

war fromm7, und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassens

20 a Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel2 (des) Herrn 3 im Traum, und sprach: Joseph, (du) Sohn Davids9,

fürchte dich nicht,

Maria, dein Gemahl12, zu dir zu nehmen;

21 Und sie wird 13

Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus 25 heißen;

1 Aeltere Handschrift: des Jesus Christus, s. 7 zu [1] 2 „Bote" 3 d. h. Jahve (Jahve-Verlobter") entstanden, f., Mt" 2 28 [10] Hier als Wohnort der Mutter gedacht, zusammenkamen", d. h. die Ehe vollzogen 7 gerecht (gesebestreu, 5 Mos. 625) - 8 entlassen 11 freue dich 12 Weib, vgl. Anm. 5 18 ältere Handschrift: wird dir 14 also Joseph foll Marias Einwand as herbeiführen 19 wann? wo? wie? die Kirchenväter nehmen an, nirgend etwas erwähnt, s. vielmehr,,N Jh" 1 81 83 [14] - 22 von der man sagt - 23 nicht kraftlos

[ocr errors]

,,N Mt",,N Mk"

nichts

nichts

[merged small][ocr errors]

[5 Besuch der Maria bei Elisabeth]
vgl. 1 Sam. 2 1-10, Judit 13 17 23, 5 Mos. 284 u. a.

Hier ging voraus

[4 Ankündigung der Geburt eines Messiasknaben]

A

39 Maria aber stund auf in den Tagen, und ging auf das Gebirge1 eilends zu der Stadt Judas, 40 Und kam in das Haus des Zacharias, und grüßte Elisabeth.

1 Nazaret wäre ja selbst mitten im Gebirge gelegen zu denken

,,N Jh"

nichts

- 2 einer (aber welcher ?) - gesegnet; ähnlich 128 [4] 11 27

20 b

Erst gegen Ende des zweiten Jahrhunderts benannt ,,Nach Matthäus“

denn das in ihr geboren 20 ist, das ist von (dem) heiligen Geist.

19 26 [132]

„N Mk" |

10 87 [132]

„Nach Lukas"

34 Da sprach Maria zu dem
Engel2: Wie soll das zugehen,
sintemal ich von keinem
Manne 18 weiß.

35 Der Engel 2 antwortete
und sprach zu ihr: (Der)
heilige Geist wird über dich
kommen 19, und (die) Kraft
(des) Höchsten wird dich
überschatten; darum auch das
Heilige, das von dir geboren20
wird, wird Gottes3 Sohn
genannt werden. 36 Und
siehe, Elisabeth, deine Ge-
freundte 21, ist auch schwanger
mit einem Sohn in ihrem
Alter, und gehet jet im
sechsten Mond, die 22 im Ge-
schrei ist 22, daß sie unfruchtbar
sei. 37 Denn bei 23 Gott3 ist
tein Ding unmöglich 23.
38 Maria aber sprach: Siehe,
ich bin (des) Herrn 3 Magd 24;
mir geschehe, wie du gesagt hast.
Und der Engel2 schied von ihr.

| „N Jh“

nichts

Hier folgt

[7 Geburt eines Messiasknaben] |

(Jehova)

[5 Besuch d.Maria bei Elisabeth]

4sonst nirgend bezeugter Ort, vielleicht mißverständlich aus Nasiräer (Nazoråer) während N Mt" 21 [8] Bethlehem 5 verlobt, gegen „N Mt" 20 [4] 24 25 [7] • ehe ste was soll die Davidsohnschaft, falls Joseph unbeteiligt" bleibt - 10 also in Wirklichkeit? 15 also Maria - 16 erretten 17 in die Aeonen" 18 sie wäre doch verlobt! vielmehr während 28 (oder 88?) „durch das rechte Ohr“ 20 gezeugt 21 Verwandte; wovon sonst wird sein seitens Gottes irgend ein Ausspruch 24 Sflavin -25 f. 20 31 [7].

[blocks in formation]

,,Nach Lukas"

41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte3 das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll, 42 Und rief laut und sprach: Gebenedeiet1 (bist du) unter den Weibern, und gebenedeiet1 (ist) die Frucht deines Leibes. 43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn5 zu mir kommt? 44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfte3 mit Freuden das Kind in meinem

,,N Jh"

nichts

im Gegensatz zu 1 Mos. 25 22, to Rebekkas Kinder sich schon im Mutterschoß feindlich stoßen 5 d. H. des Messiasknäbleins!

[blocks in formation]

Erst gegen Ende des zweiten Jahrhunderts benannt „N Mt“ „N Mk" „Nach Lukas"

[blocks in formation]

Leibe. 45 Und o selig6 (bist du), die du geglaubt
hast! denn es wird vollendet werden, was dir8
gesagt ist von (dem) Herrn9.

46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den
Herrn 9, 47 Und mein Geist freuet sich Gottes9,
meines Heilandes 10. 48 Denn er hat die Niedrig-
keit seiner Magd11 angesehen. Siehe, von nun an
werden mich selige preisen alle Kindeskinder.
49 Denn er hat große Dinge an mir gethan, der
da mächtig ist, und des Name heilig ist; 50 Und
seine Barmherzigkeit währet immer für 12 und für 12
bei denen, die ihn fürchten. 51 Er übet 13 Gewalt
9 d. h. Jahve (Jehova)
20 half

7 die da geglaubt hat
17 füllte

18 ließ

15 stieß

glückselig erhob

8 ihr
19 dachte

| „N Jh“

nichts

10 Retters,

21 Knaben (Sklaven)

[blocks in formation]

[6 Geburt des Täufers]

vgl. Richt. 13, 1 Sam. 2, Jes. 9, Jer. 31, Ps. 2 u. a.
Hier ging voraus

1 Verwandten

[5 Besuch der Maria bei Elisabeth]

157
57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären
sollte; und sie gebar einen Sohn. 58 Und
ihre Nachbarn und Gefreundeten 1 höreten, daß
(der) Herr2 große Barmherzigkeit an ihr gethan
hatte, und freueten sich mit ihr.

59 Und es begab sich am achten Tage, kamen sie,
zu beschneiden 18 das Kindlein; und hießen ihn,
nach seinem Vater, Zacharias. 60 Aber seine Mutter
antwortete und sprach: Mit nichten, sondern er soll
Johanness heißen. 61 Und sie sprachen zu ihr:
Ist doch niemand in deiner Freundschaft4, der also
heiße. 62 Und sie winketen5 seinem Vater, wie er
ihn wolle heißen lassen. 63 Und er forderte ein
Läfelein, und schrieb also: Er heißt Johannes.
Und sie verwunderten sich alle. 64 Und alsbald
ward sein Mund und seine Zunge aufgethan, und
er redete, und lobete Gott2. 65 Und es kam eine
Furcht über alle Nachbarn; und diese Geschichte
ward alle ruchtbar auf dem ganzen jüdischen Ge-
birge. 66 und alle, die (es) höreten, nahmen(s)
zu Herzen, und sprachen: Was (meinest du), will
aus dem Kindlein werden? Denn die Hand (des)
Herrn2 war mit ihm.

67 Und sein Vater Zacharias ward (des) heiligen Geistes voll, weissagte und sprach: 68 Gelobet

nichts

2 d. h. Jahve (Jehova) — woher wüßte ste das? 18 [3] wäre das nur Ausführung von 64- 7 Losgetauft Knaben (Sklaven) 9 vor einem Aeon 10 die Bibel fohlen, bei seinem Namen zu schwören (gegen [28]) 11 Heiligkeit und Geseßlichkeit, wie das Licht [19] 16 s. 11 zu [12] - 17 bis zum Lage seiner Bekanntmachung (Ernennung)

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »