Erst gegen Ende des zweiten Jahrhunderts benannt „N Mt",N Mk"| ,,Nach Lukas" nichts [3 Ankündigung der Geburt des Täufers1] nichts 15 Hier ging voraus [1 Einleitung] 5 3u der Zeit2 Herodes, des Königs in Judäa, war ein Priester von der Ordnung 4 Abias, mit Namen Zacharias, und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth. 6 Sie waren aber alle beide fromm5 vor Gott, und gingen in allen Geboten und Sagungen des Herrn 6 untadelig. 7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohlbetaget. 8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit? seiner Ordnung 7, 9 Nach Gewohnheit des Priestertums, unds an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn. 10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen, und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel 10 (des) Herrn und stund zur rechten (Hand) am Räucheraltar. 12 und als Zacharias (ihn) sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. 13 Aber der Engel 10 sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet11 ist erhöret; und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor (dem) Herrn6; Wein und starke Getränke wird er nicht trinken; und wird noch in Mutterleibe erfüllet werden mit (dem) heiligen Geist. |,,N Jh" nichts 1 Die nun folgenden Vorgeschichten stechen von der Vorrede [1] durch ihr schlechtes schon vier Jahre vor u. 3. (Wochen-) Abteilung 5 gerecht (gefebestreu, 5 Mos. 6 25)nicht im Traum, wie [4] - 10 Bote"; die Engel sind babylonischen Ursprungs 11 Bitte als Frohbotschaft (,,Evangelium") verkündigte 17 schweigen müssen - 18 mas? 19 empfing. ,,Nach Matthäus" ,,N Mk" | „Nach Lukas" IN Jh" [4 Ankündigung der Geburt eines Messias knaben] Erst gegen Ende des zweiten Jahrhunderts benannt „N Mt“ |„N Mk“| ,,Nach Lukas" 16 Und er wird der Kinder 12 von Israel viel zu 21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und ver- Hier folgt [4 Ankündigung der Geburt eines Messiasknaben] (hebräischartige) Griechisch deutlich ab - 2 in den Tagen d. h. Jahve (Jehova) 7 in der Ordnung seiner Abteilung -12 Söhne 18 wenden 14 Ungehorsamen 15 ein Greis ,,N Jh" nichts König Herodes starb aber 8 und ihn das Los traf“ -16 evangelisterte“, d. H. Erst gegen Ende des zweiten Jahrhunderts benannt war fromm7, und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassens 20 a Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel2 (des) Herrn 3 im Traum, und sprach: Joseph, (du) Sohn Davids9, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl12, zu dir zu nehmen; 21 Und sie wird 13 Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus 25 heißen; 1 Aeltere Handschrift: des Jesus Christus, s. 7 zu [1] 2 „Bote" 3 d. h. Jahve (Jahve-Verlobter") entstanden, f., Mt" 2 28 [10] Hier als Wohnort der Mutter gedacht, zusammenkamen", d. h. die Ehe vollzogen 7 gerecht (gesebestreu, 5 Mos. 625) - 8 entlassen 11 freue dich 12 Weib, vgl. Anm. 5 18 ältere Handschrift: wird dir 14 also Joseph foll Marias Einwand as herbeiführen 19 wann? wo? wie? die Kirchenväter nehmen an, nirgend etwas erwähnt, s. vielmehr,,N Jh" 1 81 83 [14] - 22 von der man sagt - 23 nicht kraftlos ,,N Mt",,N Mk" nichts nichts [5 Besuch der Maria bei Elisabeth] Hier ging voraus [4 Ankündigung der Geburt eines Messiasknaben] A 39 Maria aber stund auf in den Tagen, und ging auf das Gebirge1 eilends zu der Stadt Judas, 40 Und kam in das Haus des Zacharias, und grüßte Elisabeth. 1 Nazaret wäre ja selbst mitten im Gebirge gelegen zu denken ,,N Jh" nichts - 2 einer (aber welcher ?) - gesegnet; ähnlich 128 [4] 11 27 20 b Erst gegen Ende des zweiten Jahrhunderts benannt ,,Nach Matthäus“ denn das in ihr geboren 20 ist, das ist von (dem) heiligen Geist. 19 26 [132] „N Mk" | 10 87 [132] „Nach Lukas" 34 Da sprach Maria zu dem 35 Der Engel 2 antwortete | „N Jh“ nichts Hier folgt [7 Geburt eines Messiasknaben] | (Jehova) [5 Besuch d.Maria bei Elisabeth] 4sonst nirgend bezeugter Ort, vielleicht mißverständlich aus Nasiräer (Nazoråer) während N Mt" 21 [8] Bethlehem 5 verlobt, gegen „N Mt" 20 [4] 24 25 [7] • ehe ste was soll die Davidsohnschaft, falls Joseph unbeteiligt" bleibt - 10 also in Wirklichkeit? 15 also Maria - 16 erretten 17 in die Aeonen" 18 sie wäre doch verlobt! vielmehr während 28 (oder 88?) „durch das rechte Ohr“ 20 gezeugt 21 Verwandte; wovon sonst wird sein seitens Gottes irgend ein Ausspruch 24 Sflavin -25 f. 20 31 [7]. ,,Nach Lukas" 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte3 das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll, 42 Und rief laut und sprach: Gebenedeiet1 (bist du) unter den Weibern, und gebenedeiet1 (ist) die Frucht deines Leibes. 43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn5 zu mir kommt? 44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfte3 mit Freuden das Kind in meinem ,,N Jh" nichts im Gegensatz zu 1 Mos. 25 22, to Rebekkas Kinder sich schon im Mutterschoß feindlich stoßen 5 d. H. des Messiasknäbleins! Erst gegen Ende des zweiten Jahrhunderts benannt „N Mt“ „N Mk" „Nach Lukas" Leibe. 45 Und o selig6 (bist du), die du geglaubt 46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den 7 die da geglaubt hat 18 ließ 15 stieß glückselig erhob 8 ihr | „N Jh“ nichts 10 Retters, 21 Knaben (Sklaven) [6 Geburt des Täufers] vgl. Richt. 13, 1 Sam. 2, Jes. 9, Jer. 31, Ps. 2 u. a. 1 Verwandten [5 Besuch der Maria bei Elisabeth] 157 59 Und es begab sich am achten Tage, kamen sie, 67 Und sein Vater Zacharias ward (des) heiligen Geistes voll, weissagte und sprach: 68 Gelobet nichts 2 d. h. Jahve (Jehova) — woher wüßte ste das? 18 [3] wäre das nur Ausführung von 64- 7 Losgetauft Knaben (Sklaven) 9 vor einem Aeon 10 die Bibel fohlen, bei seinem Namen zu schwören (gegen [28]) 11 Heiligkeit und Geseßlichkeit, wie das Licht [19] 16 s. 11 zu [12] - 17 bis zum Lage seiner Bekanntmachung (Ernennung) |