ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

deckten griechischen Handschrift aus dem 4. (6?) Jahrhundert. echten Schrifttext?" Leipzig 1873.)

scher Klein-Schrift, sowie wörtliche deutsche Uebersetzung.

[blocks in formation]

an(throop)oon: paradoo

sousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagoogais autoon mastigoosousin hymas. kai epi heegemonas de kai basileis achtheesesthai heneken emou, eis martyrion autois k(ai) tois ethnesin. hotan de paradoosi(n) hymas, mee merimneeseete poos ee ti laleeseete: dotheesetai gar hymin en ek(e)ineei teei hoorai ti laleeseete: ou gar hym(e)is este hoi lalou(n) tes, alla to pn(eum)a tou p(at)r(o)s hymoon to laloun en hymi(n). paradoosei de adelphos adelphon

[blocks in formation]

Vorwort.

Zum erstenmal wird hier eine vollständige Uebersicht der „Evangelien“ (-Dichtungen), und zwar aller vier, in deutscher Sprache geboten.

Aus den Registern erhellt, daß nur für die „Nach Markus“ benannte Schrift die Reihenfolge der einzelnen Abschnitte und Säße beibehalten worden ist: sie gilt der Wissenschaft mit Recht als die ursprünglichste; ihr mußte daher die Führung zufallen (f. S. 20 ff.).

Neben den seit dem 13. und 16. Jahrhundert üblich gewordenen Kapitelund Versbezeichnungen ist in Anlehnung an wissenschaftliche Werke (MeyerWeiß, Handbuch 1885, 1886; R. Anger, Synopsis evangeliorum 1877; Prof. H. Holzmann, Handkommentar 1889, 1891) eine Teilung in besonders überschriebene und bezifferte Abschnitte gewählt worden.

Der eigentliche Text ist der unverkürzte Wortlaut aus der Revidierten Lutherbibel (1892). Ueber die Bedeutung der verschiedenen Schriftarten, Klammern u. s. w. siehe die Anleitung S. IX.

Unter jedem Abschnitt finden sich, etwa im Rahmen der Elberfelder (die Heilige Schrift, zweiter Teil, 1885) und der Weizsäcker'schen Ueberseßung (das Neue Testament 1888), sowie der „Parallel-Bibel" (Gütersloh 1888), besondere Anmerkungen, die zumteil unerläßlich schienen, da die jest verbreitete Revidierte" deutsche Ausgabe nur in beschränktem Maße den griechischen Wortlaut finngetreu wiedergiebt.

"

Eine Prüfung auch nur einiger der Abschnitte wird ergeben, daß troz allen anfänglich vielleicht gelehrten Anscheins, gar kein einfacheres und daher volkstümlicheres Verfahren eingeschlagen werden kann, als eine solche stückweise vergleichende Gegenüberstellung.

Aus der benußten weitschichtigen Litteratur seien folgende Namen hervorgehoben: Abbé Meslier 1723, J. A. Bengel 1736, H. S. Reimarus 1740, J. Chr. Edelmann 1752, Salomo Semmler 1771, J. Priestley 1777, Lessing 1778, Thomas Paine 1793, De Wette 1813, D. F. Strauß 1835, Chr. G. Wilke 1838, Br. Bauer 1840, 74, E. Reuß 1842, 86, F. Chr. Baur 1847, 51, L. T. Schulze 1861, Bunsen 1865, 66, Ed. Zeller 1865, G. Volkmar 1870, 76, Schenkel 1870, 79, Rud. Anger 1877, W. G. Rushbrooke 1880, E. Zittel 1880, E. Schürer 1880, Th. Keim 1880, Tischendorf Gebhardt 1881, Meyer Weiß 1885, 86, Stade 1885, Schwalb 1885, R. Steck 1888, H. J. Holzmann 1890, 91.

=

Daß eine so überaus schwierige Aufgabe troß Zeit und Fleiß nicht in allen unwesentlichen Einzelheiten vollkommen geglückt sein kann, wird jeder Einsichtige selbst gegnerischerseits wohl zugeben müssen; es dürfte aber genügen, in der Hauptsache das Rechte getroffen zu haben, und in dieser Beziehung könnte eine auch strenge Kritik die Sache der Wahrheit nur fördern. Jede sachliche Beurteilung des Buches kann daher auf Dankbarkeit, jeder Vorschlag zur Besserung auf Zugänglichkeit rechnen, von welcher Seite er auch kommen mag.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Anleitung zum Gebrauch des Buches
nebst Erklärung der Zeichen und Abkürzungen.

I.

Der Leser begnüge sich vorerst mit einer genauen Prüfung einzelner Stücke der (in größerem Druck gegebenen) Zusammenstellung des, ohne jede Aenderung seinem „Neuen Testament“ (Rev. Ausg.) entnommenen, Wortlautes der vier „Evangelien“ (-Dichtungen).

Er suche unbefangen nach möglichst klarer Beantwortung der Fragen:
Welcher der vier Erzähler macht durch Schlichtheit und Einfalt den
Eindruck größerer Ursprünglichkeit?

Welcher durch Zusäße von zumteil sachlich Fremdem den Eindruck späterer Darstellung?

An wen ist eine mitgeteilte Rede bei den verschiedenen Erzählern gerichtet zu denken ?

Wo denken sich die Erzähler den Schauplay?

Die durch gesperrten Druck gekennzeichneten Worte werden ihm ein nüzlicher Fingerzeig sein. Hierzu einige Beispiele:

"

1. S. 69 steht [41] „N Lk“ 5 33 und beten soviel, was „N Mk“ „N Mt“ fehlt: es ist Eigenart des „N Lk“ (oder eines seiner Bearbeiter), das jüdische Beten (und Fasten) zu betonen (s. auch Sachverzeichnis).

2. S. 221 steht [127] „N Mt“ 192 heilte, „N Mk“ 101 lehrte, und so öfter: der eine Erzähler sieht den Schwerpunkt der Thätigkeit seines Helden in der Krankenheilung, der andere in der Lehre (s. auch Sachverzeichnis).

3. S. 22 steht [13], als Zuhörer gedacht, bei „N Mt“ Pharisäer und Sadduzäer, bei „N Mk“ niemand, bei „N Lk“ Volk, bei „N JH“ Priester und Leviten.

4. S. 159 steht [94] „N Mk“ 30 N Mt“ 12 N Lk“ 10a überall kamen. Wer kam aber? Bei dem einen die Schüler des Täufers, bei den beiden anderen die Apostel. Woher dieser Unterschied? „N Mt“ hat eine Zeile übersprungen.

"

"

"

5. S. 267 steht [150] „N Mk“ 34b: Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen. Bei „N Mt“ und „N Lk“ fehlt ein solcher Vermerk. Warum? Sie haben ihn an anderer Stelle gebracht, der eine später [153], der andere früher [149], wie sich aus beigefügten Parallelen ergiebt (f. auch Sachverzeichnis: Vorwegnahme, Ümstellung).

6. S. 338 steht [184] „N Mk“ 69 die Magd. „N Mt“ macht daraus eine andere, als sei es unwahrscheinlich, daß dieselbe Magd innen und außen gegen Simon den Vorwurf erhoben hätte. „N Lk“ kann weder die eine, noch die andere brauchen: er hat wegen des willkürlich einige

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »