Die Rechte1 eines Mannes hat er doch nicht! 170 Ich blicke hin, aber nicht verstehe ich es, Ich blicke hin, aber nicht durchschaue ich es!" Es folgt eine kleine Lücke. Das Schiff ist inzwischen gelandet. 195 200 Ut-napischti sagt zu ihm, zu Gilgamesch: „Warum sind abgezehrt deine Wangen, gebeugt dein Betrübt dein Herz, aufgerieben deine Gestalt? Bist einem Wandrer ferner Wege du gleich an Aussehen? Eilst du voll Trauer hin über das Feld?" Gilgamesch sagt zu ihm, zu Ut-napischti: verstört, ,,Wie sollten nicht abgezehrt sein meine Wangen, nic ht gebeugt mein Ant litz, Nicht betrübt mein Herz, nicht aufgerieben mein e Ge Wie sollte nicht Wehklagen sein stalt! in meinem Herzen, nicht gleichen an Aussehen! Wie sollte von Qual, Kummer und Leid nicht verstört sein mein Antlitz, 205 Ich voll Trauer nicht eilen hin über das Feld! 210 Mein lieber Freund, der Panter des Feldes, 1 D. i.,,rechte Hand". 7* 215 220 Mein Freund, der mit mir durchwanderte alle Fährnisse, der mit mir durchwanderte alle Fährnisse, Es erreichte ihn das Schicksal der Menschheit! Sechs Tage und Nächte habe ich über ihn geweint, Bis zum siebenten Tage ließ ich ihn nicht begraben. Ich fürchtete mich, da ich sein Schicksal sah, Todesfurcht erfaßte mich, deshalb eile ich über das Feld; Das Schicksal meines Freundes lastet schwer auf mir: einen fernen Weg eile ich deshalb hin über das Feld; Das Schicksal Engidus, meines Freundes, lastet schwer auf mir: eine ferne Bahn eile ich deshalb hin über das Feld. Wie kann ich es verschweigen, wie kann ich es hinaus schreien!? Mein Freund, den ich liebe, ist zu Erde geworden, Engidu, mein Freund, den ich liebe, ist zu Erde geworden! Werde nicht auch ich wie er mich niederlegen müssen, Gilgamesch sagt weiterhin zu ihm, zu Ut-napischti: 225 Deshalb zog ich hin und her 230 um Ut-napischti, von dem man redet, zu sehen; durch alle Lande, Deshalb zog ich hinüber über unzugängliche Gebirge, An guten Dingen sättigte sich mein Antlitz nicht. Ich jageKauz, Eule, Löwe, Panter, Hyäne, Hirsch, Steinbock, Vieh des Feldes: Ihr Fleisch esse ich, in ihre Felle kleide ich mich." Von dem folgenden ist fast nichts erhalten. Wir dürfen annehmen, daß Gilgamesch seinen Ahnherrn über das Rätsel von Tod und Leben befragt hat; doch wenig tröstlich klingt Ut-napischtis Antwort: 275 Wütend ist der Tod, keine Schonung kennt er. Bauen wir ewig ein Haus, siegeln1 wir ewig? Teilen Brüder ewig? Findet ewig Zeugung statt auf Erden? Steigt der Fluß ewig, die Hochflut dahinführend? . . Der Schlafende und der Tote, wie gleichen sie einander! Es versammeln sich die Anunnaki2, die großen Götter, Sie legen hin Tod und Leben, Ohne zu bestimmen des Todes Tage!" ELFTE TAFEL Gilgamesch sagt zu ihm, zu Ut-napischti, dem Fernen: Deine Gestalt ist nicht anders, gerade wie ich bist auch du, Aber du bist müßig, auf dem Rücken liegend. fandest Leben?" 1 D. h.,,rechtsgültige Geschäfte abschließen“. 2 Unterweltsgottheiten. * Schicksalsgöttin. 10 Ut-napischti sagt zu ihm, zu Gilgamesch: „Ich will dir eröffnen, Gilgamesch, eine verborgene Kunde, Selbige Stadt ist schon alt und die Götter stehen ihr nahe. Da trieb die großen Götter ihr Sinn, einen Zyklon1 zu machen. 15 Es versammelten sich ihr Vater Anu, 20 25 30 1 Ihr Herrscher, der Held Enlil, Ihr Herold Nimurta2, Ihr Fürst Ennugi3. Der helläugige Ea1 hatte mit ihnen zu Rate gesessen; Ihre Rede teilte er einer Rohrhütte mit: ,Rohrhütte, Rohrhütte, Wand, Wand, Mann aus Schurippak, Sohn des Ubara-Tutu, Reiß nieder das Haus, baue ein Schiff, suche Leben, das Leben rette, hinein in das Schiff! Das Schiff, das du bauen sollst, Dessen Maße seien genau abgemessen: Es sollen sich entsprechen seine Breite und Länge; Ich begriff und sage zu Ea, meinem Herrn: Einverstanden bín ích, mein Herr, mit dem, was du da sagst, 4 Unterweltsgott. Gott der Weisheit und Freund 1 Babyl. abûbu; das Wort bezeichnet die durch schwere Stürme hervorgerufene ,,Sintflut". Kriegsgott. 8 der Menschen. Ich halte es hoch und werde es ausführen. 35 Was aber soll ich wohl sagen der Stadt, dem Volk und den Ältesten? 40 45 60 65 Ea tat seinen Mund auf und spricht, Sagt zu mir, seinem Knechte: ,Mensch, also sollst du zu ihnen sagen: Wie's scheint, hat Enlil1 gegen mich Widerwillen gefaßt, Hinabsteigen will ich zum heiligen See, um bei Ea, meinem Fang an Vögeln, Fang an Fischen, Und wird euch segnen mit einer großen Ernte, Sobald ein Schimmer vom Morgen erglänzte, Begann ích zu tun, was Ea mír befohlen. Am fünften Tage entwarf ich seine Form: Nach dem Entwurf waren 120 Ellen hoch seine Wände, Ich gab ihm sechs Stockwerke, Teilte es außen siebenfach, Innen teilte ich es neunfach. Wasserpflöcke schlug ich ihm in seine Mitte. Ich ersah mir eine Stange und legte das Notwendige hin. 1 Gott von Nippur, der ,,Herr der Länder". 2 Wohl der Wettergott. Im Babylonischen liegen augenscheinlich Wortspiele vor, die sich nicht wiedergeben lassen. * Ein Hohlmaß. |