ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Die Rechte1 eines Mannes hat er doch nicht! 170 Ich blicke hin, aber nicht verstehe ich es,

Ich blicke hin, aber nicht durchschaue ich es!"

Es folgt eine kleine Lücke. Das Schiff ist inzwischen gelandet.

195

200

Ut-napischti sagt zu ihm, zu Gilgamesch:

„Warum sind abgezehrt deine Wangen, gebeugt dein
Antlitz,

Betrübt dein Herz, aufgerieben deine Gestalt?
Warum ist Wehklagen in deinem Herzen,

Bist einem Wandrer ferner Wege du gleich an Aussehen?
Warum ist von Qual, Kummer und Leid dein Antlitz

Eilst du voll Trauer hin über das Feld?"

Gilgamesch sagt zu ihm, zu Ut-napischti:

verstört,

,,Wie sollten nicht abgezehrt sein meine Wangen, nic ht gebeugt mein Ant litz, Nicht betrübt mein Herz, nicht aufgerieben mein e Ge

Wie sollte nicht Wehklagen sein
Ich einem Wandrer ferner Wege

stalt!

in meinem Herzen, nicht gleichen an Aussehen!

Wie sollte von Qual, Kummer und Leid nicht verstört sein mein Antlitz,

205

Ich voll Trauer nicht eilen hin über das Feld!

210

Mein lieber Freund, der Panter des Feldes,
Engidu, mein lieber Freund, der Panter des Feldes,
Der mein Gefährte war, als wir den Berg erstiegen,
Den Himmelsstier packten und dann erschlugen,
Humbaba niederwarfen, der im Zedernwalde wohnte,
In den Schluchten des Gebirges Löwen töteten,

1 D. i.,,rechte Hand".

7*

215

220

Mein Freund, der mit mir durchwanderte alle Fährnisse,
Engidu, mein Freund, der mit mir Löwen tötete,

der mit mir durchwanderte alle Fährnisse,

Es erreichte ihn das Schicksal der Menschheit!

Sechs Tage und Nächte habe ich über ihn geweint, Bis zum siebenten Tage ließ ich ihn nicht begraben.

Ich fürchtete mich, da ich sein Schicksal sah, Todesfurcht erfaßte mich, deshalb eile ich über das Feld; Das Schicksal meines Freundes lastet schwer auf mir: einen fernen Weg eile ich deshalb hin über das Feld; Das Schicksal Engidus, meines Freundes, lastet schwer auf mir:

eine ferne Bahn eile ich deshalb hin über das Feld. Wie kann ich es verschweigen, wie kann ich es hinaus

schreien!?

Mein Freund, den ich liebe, ist zu Erde geworden, Engidu, mein Freund, den ich liebe, ist zu Erde geworden!

Werde nicht auch ich wie er mich niederlegen müssen,
Ohne wieder aufzustehen in alle Ewigkeit?"

Gilgamesch sagt weiterhin zu ihm, zu Ut-napischti:
„Ich dachte, ich will gehen,

225 Deshalb zog ich hin und her

230

um Ut-napischti, von dem man redet, zu sehen;

durch alle Lande,

Deshalb zog ich hinüber über unzugängliche Gebirge,
Deshalb überschritt ich alle Meere.

An guten Dingen sättigte sich mein Antlitz nicht.
Ich stürzte mich in Qualen durch das Umherziehen,
füllte meine Glieder mit Weh.
Zum Hause der Schenkin war ich noch nicht gelangt, da
war meine Kleidung schon dahin;

Ich jageKauz, Eule, Löwe, Panter, Hyäne, Hirsch, Steinbock, Vieh des Feldes:

Ihr Fleisch esse ich, in ihre Felle kleide ich mich."

Von dem folgenden ist fast nichts erhalten. Wir dürfen annehmen, daß Gilgamesch seinen Ahnherrn über das Rätsel von Tod und Leben befragt hat; doch wenig tröstlich klingt Ut-napischtis Antwort:

275 Wütend ist der Tod, keine Schonung kennt er.

[ocr errors]

Bauen wir ewig ein Haus, siegeln1 wir ewig?

Teilen Brüder ewig?

Findet ewig Zeugung statt auf Erden?

Steigt der Fluß ewig, die Hochflut dahinführend? . .
Seit jeher gibt es keine Dauer:

Der Schlafende und der Tote, wie gleichen sie einander!
Nicht kann man wiedergeben des Todes Bild . . . .

Es versammeln sich die Anunnaki2, die großen Götter,
Mammêtu", die Schicksalschaffende, bestimmt mit ihnen
die Geschicke.

Sie legen hin Tod und Leben,

Ohne zu bestimmen des Todes Tage!"

ELFTE TAFEL

Gilgamesch sagt zu ihm, zu Ut-napischti, dem Fernen:
,,Ich schaue dich an, Ut-napischti,

Deine Gestalt ist nicht anders, gerade wie ich bist auch du,
Ja, du bist nicht anders, gerade wie ich bist auch du;
Ganz und gar ist mein Wesen davon erfüllt zu kämpfen
und zu streiten,

Aber du bist müßig, auf dem Rücken liegend.
Wie tratst du nur hin in der Götterversammlung und

fandest Leben?"

1 D. h.,,rechtsgültige Geschäfte abschließen“. 2 Unterweltsgottheiten.

* Schicksalsgöttin.

10

Ut-napischti sagt zu ihm, zu Gilgamesch:

„Ich will dir eröffnen, Gilgamesch, eine verborgene Kunde,
Und ein Geheimnis der Götter will ich dir sagen.
Schurippak ist eine Stadt, die du selbst kennst,
Am Ufer des Euphrat gelegen.

Selbige Stadt ist schon alt und die Götter stehen ihr nahe.

Da trieb die großen Götter ihr Sinn, einen Zyklon1 zu

machen.

15

Es versammelten sich ihr Vater Anu,

20

25

30

1

Ihr Herrscher, der Held Enlil,

Ihr Herold Nimurta2,

Ihr Fürst Ennugi3.

Der helläugige Ea1 hatte mit ihnen zu Rate gesessen;

Ihre Rede teilte er einer Rohrhütte mit:

,Rohrhütte, Rohrhütte, Wand, Wand,
Rohrhütte höre, Wand vernimm!

Mann aus Schurippak, Sohn des Ubara-Tutu,

Reiß nieder das Haus,
Laß fahren Reichtum,
Hab' und Gut verachte,
Führe allerlei Lebewesen

baue ein Schiff, suche Leben,

das Leben rette,

hinein in das Schiff!

Das Schiff, das du bauen sollst,

Dessen Maße seien genau abgemessen:

Es sollen sich entsprechen seine Breite und Länge;
Am heiligen See leg' es vor Anker!"

Ich begriff und sage zu Ea, meinem Herrn:

Einverstanden bín ích, mein Herr, mit dem, was du da

sagst,

[ocr errors]

4 Unterweltsgott.

Gott der Weisheit und Freund

1 Babyl. abûbu; das Wort bezeichnet die durch schwere Stürme hervorgerufene ,,Sintflut". Kriegsgott. 8

der Menschen.

Ich halte es hoch und werde es ausführen.

35

Was aber soll ich wohl sagen der Stadt, dem Volk und den Ältesten?

40

45

60

65

Ea tat seinen Mund auf und spricht,

Sagt zu mir, seinem Knechte:

,Mensch, also sollst du zu ihnen sagen:

Wie's scheint, hat Enlil1 gegen mich Widerwillen gefaßt,
Deshalb werde ich nicht wohnen bleiben in eurer Stadt,
Auf Enlils Erdboden werde ich mein Antlitz nicht mehr
richten.

Hinabsteigen will ich zum heiligen See, um bei Ea, meinem
Herrn, zu wohnen.
Über euch aber wird er regnen lassen Reichtum über
Reichtum,

Fang an Vögeln, Fang an Fischen,

Und wird euch segnen mit einer großen Ernte,
Wenn eines Abends der Sender der Finsternis2
Über euch niedergehen läßt einen Weizenregen.

Sobald ein Schimmer vom Morgen erglänzte,

Begann ích zu tun,

was Ea mír befohlen.

Am fünften Tage entwarf ich seine Form:

Nach dem Entwurf waren 120 Ellen hoch seine Wände,
Dementsprechend war 120 Ellen der Rand seines Daches;
Ich entwarf den Vorderbau und zeichnete es.

Ich gab ihm sechs Stockwerke,

Teilte es außen siebenfach,

Innen teilte ich es neunfach.

Wasserpflöcke schlug ich ihm in seine Mitte.

Ich ersah mir eine Stange und legte das Notwendige hin.
Sechs Sar Asphalt schüttete ich in den Brennofen,

[ocr errors]

1 Gott von Nippur, der ,,Herr der Länder". 2 Wohl der Wettergott. Im Babylonischen liegen augenscheinlich Wortspiele vor, die sich nicht wiedergeben lassen. * Ein Hohlmaß.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »