195 200 205 210 1 Statt daß du einen Zyklon machtest, Hätte Irra1 sich erheben und das Land niedermetzeln können! Ich selbst tat nicht kund das Geheimnis der großen Götter; Den Hochgescheiten ließ ich Träume schauen, so erfuhr er das Geheimnis der großen Götter. Jetzt nun schafft für ihn Rat!' Da stieg Ea3 in das Schiff hinein, Faßte mich bei den Händen und führte mich ans Land, mein Weib an meiner Seite, Berührte unsere Stirn, und in unsere Mitte tretend, segnete ,Zuvor war Ut-napischti nur ein Mensch, er uns: uns Göttern gleich sein! Wohnen soll Ut-napischti in der Ferne an der Mündung der Ströme!' Sie nahmen mich; in der Ferne an der Mündung der 4 Was dich nun aber betrifft, wer von den Göttern wird Daß du das Leben, das du suchst, dich zu sich aufnehmen, gleichfalls findest? sechs Tage und sieben Wie er nun dasitzt in ruhender Stellung, Ut napischti sagt zu ihr, seiner Frau: Nächte!" Pestgott. D. i. Ut-napischti. Allenfalls wäre auch Enlil möglich. 4 Utnapischti redet Gilgamesch an. " Gilgamesch. 215 220 225 230 235 ,,Sieh den Starken an, der Leben verlangte: Der Schlaf wie ein Orkan bläst gegen ihn an!" Seine Frau sagt zu ihm, zu Ut-napischti, dem Fernen: Ut-napischti sagt zu ihr, seiner Frau: kehren!" ,,Das Elend der Menschheit macht dich elend. Und als er sich niederlegte an der Wand seines Schiffes, Ein zweites ist ausgezogen, ein drittes feucht, Ein sechstes ist gebacken, Ein siebentes" - plötzlich rührte er ihn an, und es er wachte der Mensch. Gilgamesch sagt zu ihm, zu Ut-napischti, dem Fernen: Ut-napischti sagt zu ihm, zu Gilgamesch: ,,Wohlan, Gilgamesch, gezählt sind deine Brote, Eins war trocken, ein Brot für dich, Ein zweites war ausgezogen, ein drittes feucht, Ein viertes weiß geworden, eine Semmel für dich, 1 Es handelt sich im folgenden jedenfalls um einen Zauber; die Einzelheiten sind noch unverständlich. 240 245 250 255 Ein fünftes alt geworden, Ein siebentes plötzlich rührte ich dich an, Und du wachtest auf!" Gilgamesch sagt zu ihm, zu Ut-napischti, dem Fernen: In meinem Schlafgemach wohnt der Tod, Und wo ich hinfliehe, ist er, der Tod!" Ut-napischti sagt zu ihm, zu Ur-Schanabi, dem Schiffer: Dessen Leib Lumpen bedecken, Dem Felle genommen haben die Schönheit seines Leibes, Erneuert werde das Kopftuch auf seinem Haupte, Mit einem Gewande sei er bekleidet als einem Hemd für seine Blöße! 260 Bis er kommt nach seiner Stadt, Bis er gelangt auf seinen Weg, Soll das Gewand nicht alt werden, sondern sich stets er neuern!" Da nahm ihn Ur-Schanabi mit und brachte ihn zur Waschstelle; 1 Seine Lumpen wusch er im Wasser so rein wie Schnee, 1 Es scheint der Tod gemeint zu sein. 265 270 Er warf ab seine Felle, daß das Meer sie forttrug; Erneuert ward das Kopftuch auf seinem Haupte, Mit einem Gewande ward er bekleidet Bis er käme nach seiner Stadt, als einem Hemd für seine Blöße. Bis er gelänge auf seinen Weg, Sollte das Gewand nicht alt werden, sondern sich stets erneuern! 275 280 285 290 Gilgamesch und Ur-Schanabi bestiegen das Schiff, dahin. Seine Frau sagt zu ihm, zu Ut-napischti, dem Fernen: hat sich abgemüht und gequält: wird er in seine Heimat zurück kehren? Und er hat schon erhoben die Stange, Gilgamesch, Ut-napischti sagt zu ihm, zu Gilgamesch: ,,Gilgamesch, du bist gegangen, hast dich abgemüht und gequält: Mit welcher Gabe von mir wirst du in deine Heimat Ich will dir eröffnen eine verborgene Kunde, Als Gilgamesch dieses vernahm, . . Band er schwere Steine an seine Füße; 295 Er selbst nahm das Kraut, das ihm die Hand zerstach. Gilgamesch sagt zu ihm, zu Ur-Schanabi, dem Schiffer: Sein Name ist:,Als Greis wird wieder jung der Mensch'. 305 310 1 Nach dreißig Meilen aßen sie einen Bissen, hielten sie Nachtruhe. kehren." Da sah Gilgamesch eine Grube, deren Wasser kalt war, Eiligst stieg sie empor und nahm das Kraut. Als er zurückkehrte, sprach er eine Verwünschung aus; Er spricht und sagt zu Ur-Schanabi, dem Schiffer: Für wen, Ur-Schanabi, haben sich abgemüht meine Arme? Nicht wirkte ich Gutes für mich selbst, Für den Erdlöwen habe ich Gutes getan1!.... Auch werde ich das Schiff am Ufer zurücklassen!" Nach zwanzig Meilen aßen sie einen Bissen, Nach dreißig Meilen hielten sie Nachtruhe: Bedeutung dieses Satzes nicht sicher. 8 Ungnad, Babylonien |