ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

ancient circulation of some such Song or Tale, among the French, is best of all evinced by the fact that this same Reinhart, or Renard, is still the only word in their language for Fox; and thus, strangely enough, the Proper may have become an Appellative; and sly Duke Reinhart, at an era when the French tongue was first evolving itself from the rubbish of Latin and German, have insinuated his name into Natural as well as Political History.

From all which, so much at least would appear: That the Fable of Reynard the Fox, which in the German version we behold completed, nowise derived its completeness from the individual there named Hinrek van Alkmer, or from any other individual or people; but rather, that being in old times universally current, it was taken up by poets and satirists of all countries; from each received some accession or improvement; and properly has no single author. We must observe, however, that as yet it had attained no fixation or consistency; no version was decidedly preferred to every other. Caxton's and the Dutch appear, at best, but as the skeleton of what afterwards became a body; of the old Walloon version, said to have been discovered lately, we are taught to entertain a similar opinion:1 in the existing French versions, which are all older, either in Gielée's, or in the others, there is even less analogy. Loosely conjoined, therefore, and only in the state of dry bones, was it that Hinrek, or Nicolaus, or some Lower-Saxon whoever he might be, found the story; and blowing on it with the breath of genius, raised it up into a consistent Fable. Many additions and some exclusions he must have made; was probably enough assisted by personal experience of a Court, whether that of Juliers or some other; perhaps also he admitted personal allusions, and doubtless many an oblique glance at existing things: and thus was produced the LowGerman Reineke de Fos; which version, shortly after its appearance, had extinguished all the rest, and come to be, 1 See Scheller: Reineke de Fos, To Brunswyk, 1825; Vorrede.

what it still is, the sole veritable representative of Reynard, inasmuch as all subsequent translations and editions have derived themselves from it.

The farther history of Reinecke is easily traced. In this new guise, it spread abroad over all the world, with a scarcely exampled rapidity; fixing itself also as a firm possession in most countries, where, indeed, in this character, we still find it. It was printed and rendered, innumerable times in the original dialect alone, the last Editor has reckoned up more than twenty Editions; on one of which, for example, we find such a name as that of Heinrich Voss. It was first translated into High-German in 1545; into Latin in 1567, by Hartmann Schopper, whose smooth style and rough fortune keep him in memory with Scholars:1 a new version into short German verse appeared next century; in our own times, Goethe has not disdained to reproduce it, by means of his own, in a third shape of Soltau's version, into literal doggerel, we have already testified. Long generations before, it had been manufactured into Prose, for the

1 While engaged in this Translation, at Freiburg in Baden, he was impressed as a soldier, and carried, apparently in fetters, to Vienna, having given his work to another to finish. At Vienna he stood not long in the ranks; having fallen violently sick, and being thrown out in the streets to recover there. He says, he was without bed, and had to seek quarters on the muddy pavement in a Barrel.' Here too, in the night, some excessively straitened individual stole from him his cloak and sabre. However, men were not all hyænas: one Josias Hufnagel, unknown to him, but to whom by his writings he was known, took him under his roof, procured medical assistance, equipped him anew; so that in the 'harvest-season, being half-cured, he could return or rather recrawl to 'Frankfort on the Mayn.' There too 'a Magister Johann Cuipius, Chris'tian Egenolph's son-in-law, kindly received him,' and encouraged him to finish his Translation; as accordingly he did, dedicating it to the Emperor, with doleful complaints, fruitless or not is unknown. For now poor Hartmann, no longer an Autobiographer, quite vanishes, and we can understand only that he laid his wearied back one day in a most still bed, where the blanket of the Night softly enwrapped him and all his woes.—— His Book is entitled Opus poeticum de admirabili Fallaciâ et Astutiâ Vulpeculæ Reinekes, &c. &c.; and in the Dedication and Preface contains all these details.

use of the people, and was sold on stalls; where still, with the needful changes in spelling, and printed on grayest paper, it tempts the speculative eye.

:

Thus has our old Fable, rising like some River in the remote distance, from obscure rivulets, gathered strength out of every valley, out of every country, as it rolled on. It is European in two senses; for as all Europe contributed to it, so all Europe has enjoyed it. Among the Germans, Reinecke Fuchs was long a House-book and universal Bestcompanion it has been lectured on in the Universities, quoted in Imperial Council-halls; it lay on the toilette of Princesses; and was thumbed to pieces on the bench of the Artisan; we hear of grave men ranking it only next to the Bible. Neither, as we said, was its popularity confined to home; Translations erelong appeared in French, Italian, Danish, Swedish, Dutch, English:1 nor was that same stall-honour, which has been reckoned the truest literary celebrity, refused it here; perhaps many a reader of these pages may, like the writer of them, recollect the hours, when, hidden from unfeeling gaze of pedagogue, he swallowed The most pleasant and delightful History of Reynard the Fox, like stolen waters, with a timorous joy.

So much for the outward fortunes of this remarkable Book. It comes before us with a character such as can belong only to a very few; that of being a true World'sBook, which through centuries was everywhere at home, the spirit of which diffused itself into all languages and all

[ocr errors]

1 Besides Caxton's original, of which little is known among us but the name, we have two versions; one in 1667, with excellent Morals and Expositions,' which was reprinted in 1681, and followed in 1684 by a Continuation, called the Shifts of Reynardine the son of Reynard, of English growth; another in 1708, slightly altered from the former, explaining what appears doubtful or allegorical; 'it being originally written,' says the brave Editor elsewhere, 'by an eminent Statesman of the German Em'pire, to show some Men their Follies, and correct the Vices of the Times 'he lived in. Not only Reynardine, but a second Appendix, Cawood the Rook, appears here; also there are curious Devices, or Pictures.' - Of Editions printed for the Flying-Stationers' we say nothing.

minds. These quaint Esopic figures have painted themselves in innumerable heads; that rough, deep-lying humour has been the laughter of many generations. So that, at worst, we must regard this Reinecke as an ancient Idol, once worshipped, and still interesting for that circumstance, were the sculpture never so rude. We can love it, moreover, as being indigenous, wholly of our own creation: it sprang up from European sense and character, and was a faithful type and organ of these.

But independently of all extrinsic considerations, this Fable of Reinecke may challenge a judgment on its own merits. Cunningly constructed, and not without a true poetic life, we must admit it to be: great power of conception and invention, great pictorial fidelity, a warm, sunny tone of colouring, are manifest enough. It is full of broad rustic mirth; inexhaustible in comic devices; a WorldSaturnalia, where Wolves tonsured into Monks, and nigh starved by short commons, Foxes pilgriming to Rome for absolution, Cocks pleading at the judgment-bar, make strange mummery. Nor is this wild Parody of Human Life without its meaning and moral: it is an air-pageant from Fancy's dream-grotto, yet wisdom lurks in it; as we gaze, the vision becomes poetic and prophetic. A true Irony must have dwelt in the Poet's heart and head; here, under grotesque shadows, he gives us the sadder picture of Reality; yet for us without sadness; his figures mask themselves in uncouth, bestial vizards, and enact, gambolling; their Tragedy dissolves into sardonic grins. He has a deep, heartfelt Humour, sporting with the world and its evils in kind mockery: this is the poetic soul, round which the outward material has fashioned itself into living coherence. And so, in that rude old Apologue, we have still a mirror, though now tarnished and timeworn, of true magic reality; and can discern there, in cunning reflex, some image both of our destiny and of our duty: for now, as then, Prudence is the only virtue sure of its reward, and Cunning triumphs

where Honesty is worsted; and now, as then, it is the wise man's part to know this, and cheerfully look for it, and cheerfully defy it :

Ut vulpis adulatio

Here through his own world moveth,

Sic hominis et ratio

Most like to Reynard's proveth.

Ut vulpis adulatio

Nu in de werlde blikket:

Sic hominis et ratio

Gelyk dem Fos sik shikket.

Motto to Reineke.

If Reinecke is nowise a perfect Comic Epos, it has various features of such, and above all, a genuine Epic spirit, which is the rarest feature.

Of the Fable, and its incidents and structure, it is perhaps superfluous to offer any sketch; to most readers the whole may be already familiar. How Noble, King of the Beasts, holding a solemn Court one Whitsuntide, is deafened on all hands with complaints against Reinecke; Hinze the Cat, Lampe the Hare, Isegrim the Wolf, with innumerable others, having suffered from his villany, Isegrim especially, in a point which most keenly touches honour; nay, Chanticleer the Cock (Henning de Hane), amid bitterest wail, appearing even with the corpus delicti, the body of one of his children, whom that arch-knave has feloniously murdered with intent to eat. How his indignant Majesty thereupon despatches Bruin the Bear to cite the delinquent in the King's name; how Bruin, inveigled into a Honey-expedition, returns without his errand, without his ears, almost without his life ; Hinze the Cat, in a subsequent expedition, faring no better. How at last Reinecke, that he may not have to stand actual siege in his fortress of Malapertus, does appear for trial, and is about to be hanged, but on the gallows-ladder makes a speech unrivalled in forensic eloquence, and saves his life; nay, having incidentally hinted at some Treasures, the hiding-place of which is well known to him, rises into high

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »