Qant il as bons ne se conseille. Des Romains n'est-il pas merveille S'il sont fax et malicieux; 745 La terre le doit et li lieux. Cil qui primes i') assemblerent, La felonie i aporterent: Murtris, ice est bien séu, 755 Et puis Seint Pol, enprès Saint Pere; Et Saint Lorenz i fu rostiz. De reson et de Deu partiz Wenn er der Guten Rath verschmäht. Die dort zuerst den Wohnsitz nahmen. Ich seh die Römer unberathen Voi les Romains. Qui vodroit dire Von Vernunft und Gott. Der heilige C'est un viviers pleins de vermine; | Ein Sumpf, der von Gewürmen stroßt. Contre l'Escripture Devine Et contre Deu sont tuit lor fet. Doit por lui estre en oroisons. Li seconz Chapistre nos dit Que molt a cil bon esperit Qui pacience puet avoir; Ne se doit croller ne movoir De sa foi ne de sa créance. Se n'avons bone pacience A grant paor pueent tuit estre Li Seignor de nos et li mestre; N'ont mie bien nostre cort close, Tant la voi hui foible et declose. Se nos sommes bien assailli, Nos avons au secors failli; Bien serions mort et veincu Et engignié et decéu, Se pacience et foi n'avons. Por ce leu que nos recevons 1). Molt a bone cloison et fort En pacience et en confort. Qui tel l'a, com je vous devis, Meins puet douter ses anemis, Gott und der heil'gen Schrift ja trott 775 Jed' ihrer Thaten! - Warum zu Hauf treten 785 2) Das zweite Kapitel uns lehren soll, Daß der des guten Geistes voll, Der stark im Dulden ward erfunden. 790 Er wank' und weich' in keiner Stunden Von seinem Glauben, seiner Treu! Fehltuns die Tugend, müssen in Scheu Und Sorge unsre Herren leben, Uud stets in größten Aengsten schweben. 795 Sie haben schlecht unsern Hof umgittert, Daß man vor seiner Schwäche zittert. Greift man darin mit Kraft uns an, So ist es gleich um uns gethan; Betrogen und getäuscht bedroht Nach der Besiegung uns der Tod, Fehlt uns der Glaub' und Duldermuth; Drum trachtet ernst nach diesem Gut. Es ist ein starker Schirm und Hort Die Dulderkraft glaubt meinem Wort Für den, der damit Muth vereint. Der fürchte weniger den Feind, 1) Por ce les querre nos devons. Für ce vermuthe ich ç'a,,brum ist es Zeit." 800 805 Por les bestes clorre et garder. Dont li1) parc bien devons garder, 810 A ce que nos sommes declos; Que nos teignons les biens enclos Et les droiz chemins droituriers, Que nostre pars n'est mie entiers: Et malvesement se regardent 815 Nostre Pastor, qu'il ne nos gardent; Il ne tienent reson ne droit; Ne nos sevent guier adroit, Ne metre en la bone pasture, Qui ne faut et qui toz jors dure. 820 Li pastre ce sont li Evesque, Et méismes li Arcevesque, Qui voient és escriz la voie, Où Dex nos mete, où Dé nos voie. La devroient estre lor oeil, 825 Sanz covoitise et sanz orgoeil, Qu'il ne péussent desvoier. Ainsinc font li bon marinier, Qui gardent vers la tresmontaine. De cuer et de langue certaine 830 Il nos doivent amonester, Et les bons essamples doner, Et lor droit chemin enseignier, Et cels garder et conseillier Dont il lor covendra respondre; 835 Jà si ne s'i sauront respondre. Il n'entendent, ne rien ne dotent; De tant vilain morsel englotent, En povres mesons qu'il destruient, Qant de lor despense se fuient. 840 Il n'ont contenance méure; Il ne vivent selonc droiture; Stellen. Der seine Heerde sicher barg; Leben Uns selbst ein gutes Beispiel geben, In der Armuth Häuser, sie zerstörend, 1) Die Grammatik verlangt le; das li steht statt le noch an sechs andern A bien faire petit se drecent; Il font molt pou de ce qu'il doivent; Une maniere li Clerc ont; De tex i a qui trop en font 1), Ainz que il aient les honors; Avenir le voi des plusors; Et qant il ont les granz richesces, Les cuers perdent et les proesces, Et de bien fere se repentent. Lors gabent et jurent et mentent. Cil ont tot fet, cil ont tot pris, Cil n'ont pas bien chacié lor pris; Puis ne criement honte ne let. La grant covoitise le fet, Trop le vendent apertement. Und sich mit Wohlthun zu überladen. und fas'lig und Die Cleriter haben all' eine Art: Da wird an Geschäftigkeit nichts gespart, Bevor gelangt sie zu den Ehren: So sah ich die Meisten sich bewähren. Wenn großen Reichthum sie gewonnen, 3ft Herz und Hochsinn ihnen zerronnen, Und Gutthat reut sie. An's Lästern dann, An's Schwören und Lügen geht's; gethan Ist alles von ihnen, alles erjagt, Die Habgier hält sie ganz in Bande, 850 855 860 865 Denn sie verkauften Gott zu offen. 1) De teix i ait que trop prou sont. 875 Molt sont et fieres et cruaux Des granz jostises, et loiaux. Por ce les doit-on plus doter, Que l'en ne li puet rien embler. 880 Il est misericors et pis; Mès sa venjance est molt soltis; Molt done Dex fieres colées. De tantes granz en a données, Dont il nos déust bien membrer; 885 Assez en sauroie nommer. Mès je ne vueil nommer nului, Et qui voldra panre sor lui Les paroles que nos disons, Ne sera mie Salomons. 890 Sor lui les devroit-il bien prendre, Qui set sor lui rien à reprendre. Molt et 1) fox qui ne se chastie Aucune foiz de sa folie; Molt est fox qui ne se reprent 895 De sa folie et se repent. Ne di pas que li Arcevesque 900 I a de boens, bien le set-om; Molt devroit estre chiers prodom. Hui est li jors mès, cest alé, Li prodome sont li gabé. Plus sont hui gabé li meillor, 905 Se Dex m'aït, que li pior. Des poiors dit-en qu' il sont preu; Tote a perdu honors son leu. Bons hom certes ne puet durer, S'il ne puet mentir ou gaber. 910 Li guiléor, li losengier Sont hui li mestre conseiller; Hart sind, zermalmend von Gewichte Doch Niemand nenn' ich hier am Orte; doch aus gemacht 3st: wenig Gute trifft man an. Achtung verdient der Ehrenmanu; Doch herrscht die Sitte heut zu Tag: Dem Ehrenmann folgt Lästrung nach. Die Besten sind verfolgt bei GottMehr als die Bösesten vom Spott. Die Schlechtsten sind zu Preis erkoren; Die Ehr' hat ihren Platz verloren. Bestehn kann jetzt kein rechter Mann, Wenn er nicht lügen und lästern kann. Die Meisterräthe sind die Schlecker Anißt, die Schelm' und Spe ichelleder; |