Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

contact avec le patient?. Mais nous trouvons cette prescription dans le passage (1. 37-39) que j'ai déjà cité. Ici on ne peut douter que le contact ne fût ordonné, pour guérir le malade, par un rite transmetteur.

ASKT. 12.

FACE.

2. En... su šeš-suh-bi lum-lum. Incantation..... les poils de leur corps (c'est-à-dire

leur toison). 3. udu a (id)-dara-maš bir har-sag-ga-kit,

Les bouquetins cornus, gibier de la montagne, 4. udu a (id)-dara-mas an-edin-na sar-a,

Les bouquetins cornus qui sortent par la plaine, 5. udu a (id)-dara-maš kur-ra dim-ma-c-ne

Les bouquetins cornus de la montagne (et) leurs petits, 6. gis hat nam-ba-te-ga-e-ne.

Du sceptre (du roi) qu'ils n'approchent pas. 7. Urudu zi in-bar nu-tag-tag-ga-e-ne nam-ku mu

un-na-ni-in-tar. Le vase pur de la vie, ils ne le dérangeront pas. Le

destin est fixé. 8. dinyir Asaru udu a(id)-dara-bi-ku-na ba-ši-in-de. Marduk,

, pour ces bouquetins cornus prépare une destruction.

:in, C'est-à-dire qu'il manque, l'élément essentiel du rite transmetteur et que l'affirmation de M. Prince est toute gratuite. — C.F.

g. gis har ab-mah-e si-di-e-ne.

« A la borne du grand abîme partez. ». 10. Gal-ra igi-ku ra-a-ni-ta

Allant devant l'homme, 11. nun-me ka-tu-gal Nun-ki-ga-kit e-ne a(id) ba-da

an-aka : l'abkullu, l'exorciste d'Eridu, lui-même publie le

décret : 12. Gin-na. Ka-tu-gal Nun-ki-ga-kit e-ne

« Allez.» L'exorciste d'Eridu lui-même (publie le

décret). 13. E-a šu-nag-a-ku gi urugal du-du-a-bi

Lorsque l'urugallu a placé le roseau dans la maison de

purification, 14. a-gub-ba gi-bil-la nin-na na-ri-ga

l'eau pure, une torche, tout ce qui appartient à la

purification 15. lugal-e tur dingir-ra-na a(id)-zi-da a(id)-kab-bu

u-me-ni-c; pour le roi, fils de son dieu, à droite et à gauche qu'il

les fasse sortir; 16. a(id)-dara-bi u-me-te-gur-gur.

qu'il chasse de là ces bouquetins cornus. 17. Utuk hul a-la hul gidim hul galla hul

L'Utakku méchant, l'alů méchant, l'ekimmu méchant,

le gallú méchant, 18. nin-ak-a nin-hul-gim-ma a-ba-da-an-ur-ri-es

la salive malade, tout ce qui fait du mal, que cela soit 19. edin-na ki-ri-a-ku gira-bi ha-ba-an-lah-gi-cs

maudit;

que leurs pieds restent dans le désert, dans un lieu

pur (c'est-à-dire impur). 20. Lugal-e dingir Nannu dingir Babbar-bi igi-ni-ku

a-ga-ni-ku he-en-da-lah-lah-gi-es; Le roi, que Sin et Šamaš devant lui et derrière lui se.

tiennent; 21. ki nam-til-la-ku hu-mu-ni-ib-gub-bu-da.

dans un lieu de vie qu'il soit établi. 22. Tu-dug-ga ka dingir En-ki-ga-kit

L'Incantation prononcée, la parole d'Ea, 23. Tu-tu dingir Asaru abzu-a nam-sub ba-an-si;

Les Incantations, que Marduk jette le charme dans

l'océan; 24. dingir En-ki-kit e-nun-na-kit le-im-ma-an-gaba

gaba. qu'Ea (dieu) de la grande demeure (l'abime) le lâche

(c'est-à-dire le charme). 25. Uluk hul a-la hul (gidim hul galla hul)

L'Utukku méchant, l'alů méchant (l’ekimmu méchant,

le gallů méchant), 26. sa lugal-e tur dingir-ra-na bar-ku he (im-ta-gub).

hors du corps du roi, fils de son dieu, qu'ils se tien

nent.

27. Utuk sig-ga alad sig-ga nam-en-na nam-lugal-la

kalam-ma-kit Que l'Utukku bienfaisant (et) le sêdu bienfaisant pour

sa seigneurie (et) sa royauté de la terre

28. su-na he-en-lah-lah-gi-es.

dans son corps se tiennent. belter shine 29. Enim-cnim-ma udu a(id)-dara-a kam.

Voilà l'exorcisme du bouquetin cornu.

30. En bir hul dub-ba. Nun-e na-ri-ga

L'Incantation du bouquetin qui allège la douleur. Le

prince de purification, 31. dingir Asaru tar Nun-ki-ga-kit el-bi me gal-li-es

dug(ka)-ga Marduk, le fils d'Eridu, l'exorciste (?) purement et

majestueusement, parle. 32. dingir Nin-a-ha-kud-da nin tu-tu-da-na

Nin-a-ha-kud-du, la dame, avec ses incantations 33.

gi-bi mu-ni-ib-gar. (gracieusement?) le confirme. 34. dingir En-ki lugal abzua-kit tur-ni dingir Asaru ka

mu-un-na-an-de-e:
Ea, roi de l'océan, dit à son fils Marduk :

35. Gin-na tur-mu dingir Asaru.

« Va, mon fils Marduk.»

36. Gal nam-erim-ma in-dib-ba-am.

« L'Homme, le fléau la saisi (i. e. le fléau a

l'homme.

saisi

[ocr errors]

37. Bir hul dub-ba šu-u-me-ti.

« Prends le bouquetin qui allège la douleur. »

mouth

38. Sag-bi sag-ga-na u-me-ni-gar-gar.

Place sa tête sur sa tête (i. e. celle du malade). » 39. Lugal-e tur dingir-ra-na u-me-te-gur-gur. « D'à côté du roi, fils de son dieu , chasse-le. »

side 40. Uh-bi ha-bi-ku he-ni-ib-sub-ba.

Que sa salive dans sa bouche soit lâchée (qu'elle coule

librement). 41. Lugal-bi he-en-el he-en-lah-lah (ud).

Ce roi, qu'il soit pur, qu'il soit propre. 42. Gal nam-erim-ma nu-un-zu-a

L'Homme ne connaîtra plus le fléau; 43. su-ni-ta he-ni-ib-ta-e

de son corps qu'il sorte; 44. dingir gif har-ra-kit bar-kn he-im-ta-gub. le dieu de l'ușurtu qu'il se tienne au dehors.

butrice 45. Enim-enim-ma bir hul dub-ba kam.

Voilà l'exorcisme du bouquetin qui allège la douleur.

torment

REVERS.

1. En. En-na an-edin-na ra-a-na,

Incantation. Le seigneur, quand il va par la plaine, 2. en-gal dingir En-ki-kit an-edin-na ra-a-na,

le grand seigneur Ea, quand il va par la plaine, 3. bir anšu ša-du-sa-du-bi edin-na-kit mi-ni-ib-dib

dib.

il saisit le bétail paissant de la plaine.

« ͹˹Թõ
 »