ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

» nent quelque breuvage capable de cau» ser la mort, il ne leur arrivera aucun » mal. Ils mettront les mains sur les malades, et leur rendront la santé. »

>>

lent, et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit; super ægros manus imponent, et bene habebunt.

Il serait fort difficile de marquer précisément dans laquelle de ces apparitions Jésus dit à ses disciples les paroles suivantes. On sait seulement que ce fut à Jérusalem, après qu'ils y furent revenus de Galilée, suivant l'ordre qu'il leur en avait donné. Il leur disait donc encore: « Voilà ce que je vous di>> sais étant encore avec vous, qu'il fallait » que tout ce qui a été écrit de moi dans » la loi de Moïse, dans les Prophètes et » dans les Psaumes, s'accomplît. Il ouvrit >> alors leur esprit, afin qu'ils entendissent >> les Écritures, et leur dit : Il est écrit ainsi, et il fallait que le Christ souffrit

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

à

» de la sorte, qu'il ressuscitât le troisième
jour, et qu'on prêchât en son nom la
pénitence et la rémission des péchés
>> toutes les nations en commençant par
» Jérusalem. Or, vous êtes les témoins de
>> ces choses; et » pour que vous soyez
capables de rendre et de soutenir un si

grand témoignage, « je vais vous envoyer
» le don que mon Père a promis. Cepen-
» dant tenez-vous dans la ville, jusqu'à ce
revêtus de la vertu d'en-

» que vous soyez » haut. >>

Luc. 24, 44. Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus

sum ad vos, cum ad

huc essem vobiscum,
quoniam necesse est
impleri omnia quæ
scripta sunt in lege
et Psalmis de me. 45.
Moysi et Prophetis
aperuit illis
Tunc
sensum ut intellige-
rent Scripturas. 46. Et
dixit eis: Quoniam sic

scriptum est. et sic
oportebat Christum
pati, et resurgere a
mortuis tertia die; 47.

Et prædicari in nomine ejus poenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jero

solyma. 48. Vos autem testes estis horum.

49. Et ego mitto

promissum Patris mei

in vos. Vos autem se

dete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.

5 C'était la plus intéressante nouvelle qu'on pût apporter au genre humain. Redevables à la justice de Dieu d'une dette infinie, les hommes étaient incapables de s'acquitter, et leur réprobation était inévitable. On leur annonce qu'il a paru un Sauveur qui a payé pour eux, et que par la pénitence chacun peut s'approprier un si grand bienfait. La pénitence dont on parle ici est proprement celle qui dispose au baptême, laquelle consiste dans la détestation des péchés cmmis, jointe à un désir sincère de ne plus les commettre. Il ne s'agit pas encore des œuvres satisfactoires, qui ne sont nécessaires que pour l'expiation des péchés commis aurès le bap'ême.

[ocr errors]

Act. 1, 3. Quibus et præbuit seipsum vivum post passioneni suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. 4. Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent » promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum.

5. Quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto non post multos hos dies.

6. Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc

Ce fut ainsi que « Jésus se montra à ses Apôtres plein de vie après sa passion. Il >> les en convainquit par plusieurs mar>>ques, leur apparaissant pendant qua>> rante jours, en les entretenant du royau» me de Dieu. Mangeant avec eux, il >> leur ordonna de ne point sortir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du »> Père, laquelle, dit-il, vous avez en» tendue de ma propre bouche. Car, à la vérité, Jean a donné un baptême d'eau; mais, pour vous, vous recevrez le baptême de l'Esprit saint dans peu de jours.

>>

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

» Sur cela, ceux qui étaient présents, toujours préoccupés du règne temporel du Messie, lui firent cette demande : restitues regnum Is-Est-ce en ce temps-ci, Seigneur, que » vous rétablirez le royaume d'Israel? » Le Saint-Esprit devait bientôt les désabuser entièrement de cette idée; ainsi, sans s'arrêter à la contredire, le Seigneur 7. Dixit autem eis; se contenta de leur répondre : « Ce n'est

srael?

Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quæ Pater posuit in sua potestate:

8. Sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria,

ע

point à vous de savoir les temps ou les

>> moments dont le Père s'est réservé la

[ocr errors]

disposition. Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous d'en haut et vous me servirez de té

et usque ad ultimum » moins dans Jérusalem, dans toute la

terræ 9.Ei cum hæc di

xisset, Luc. 24, 50, eduxit eos foras in Be

thaniam; et elevatis

[ocr errors]
[ocr errors]

Judée, et dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. Le Seigneur Jé

manibus suis, benedi- » sus, après leur avoir ainsi parlé, les >> mena hors de la ville jusqu'à Béthanie, » et ayant levé les mains, il leur donna sa » bénédiction; et en les bénissant, il se sépara d'eux. Ils le virent s'élever en » haut : une nuée le déroba à leurs yeux,

xit eis. 51. Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis. Act. 1, 9. Videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum. Matth. 16, 19. Assumptusestin cœlum, et sedet a dex

D

ע

ע

» et il monta au ciel, où il est assis à la droite de Dieu. Comme ils le regardaient » monter au ciel, deux hommes vêtus de » blanc se présentèrent soudain à eux, et » leur dirent: Hommes de Galilée, pour quoi vous arrêtez-vous à regarder en » haut? Ce Jésus qui vient de s'élever du » milieu de vous dans le ciel, en revien» dra de la même manière que vous l'y

[ocr errors]

» avez vu monter. »

tris Dei. Act. 1, † 10. Cumque intuerentur

in coelum euntem i?lun, ecce duo viri astiterunt juxta illos in

vestibus albis, 11. Qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspi

cientes in coelum? Hic Jesus qui assumptus

sic veniet quemadmodum vidistis eum eun

est a vobis in cœlum,

tem in coelum.

Ainsi l'attente de Jésus-Christ a fait l'occupation et, si l'on ose le dire, la religion de tous les siècles. Promis aussitôt après le péché du premier homme, il a fixé l'attention de tous les` justes depuis la naissance des temps jusqu'à celui de sa venue. A peine a-t-il quitté la terre, que deux anges déclarent à ses disciples qu'il doit un jour y reparaître. Ceux-ci se dispersent aussitôt chez toutes les nations, à qui ils n'annoncent pas seule ment qu'il est venu, mais qu'il doit venir encore. Il viendra, disaient les Prophètes chargés de prédire son premier avénement. Il est venu, et il reviendra, ont dit après eux les Apôtres, prophètes à leur tour de son second avénement. Le temps du premier était marqué, parce qu'il ne devait pas avoir assez d'éclat pour frapper d'abord tous les yeux, et que, pour être reconnu, il fallait qu'il fût observé. Celui du second avénement n'est point prédit, et il n'est pas nécessaire qu'il le soit, parce que Jésus-Christ s'y fera voir avec toutes les splendeurs de la Divinité, comme le soleil, qui se manifeste par sa propre lumière, n'a pas besoin, pour être aperçu, que l'on soit averti du moment où il paraîtra sur l'horizon. Alors on verra l'accomplissement de ces magnifiques prophéties qui nous le représentent si majestueux et si terrible; et tous les oracles qui concernaient le Messie se trouveront vérifiés à la lettre, tant ceux qui prédisaient les souffrances

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

qui devaient précéder sa gloire que ceux

qui promettaient la gloire dont les souf

I Pet. 1, 1. Prænuntians eas quæ in Christo sunt passioet posteriores

nes,

frances devaient être suivies. » Les pre- glorias.

228

HISTOIRE DE LA VIE DE N. S. JÉSUS-CHRIST.

miers désignaient un Sauveur qui ne pouvait l'être que par l'humiliation et par la douleur, les seconds annoncent un juge qui se montrera dans tout l'éclat de la puissance et de la majesté divine. Malheureux ceux qui l'auront méconnu dans ses abaissements! Celui qui était venu pour être le Sauveur ne se fera plus voir à eux qu'en qualité de juge et de vengeur de leurs crimes. Heureux ceux qui l'auront reconnu, révéré, imité dans l'état humble et souffrant auquel l'a réduit son amour pour les hommes ! Dans leur juge, ils verront un Sauveur qui a promis de partager son trône et ses délices avec ceux qui auront eu part à ses humiliations et à ses souffrances.

FIN DU TOME SECOND ET DERNIER DE LA VIE DE N. S. J.-C. 1

1 Voyez du même auteur: Histoire des Actes des Apôtres, 1 vol. même format. On pouvait regretter que l'écrivain qui s'était si bien pénétré de l'esprit des auteurs sacrés, et dont il avait si souvent retracé la simplicité, l'onction, la candeur, eût terminé son travail à l'ascension de Jésus-Christ; et on avait droit d'attendre de la même plume l'histoire du commencement du christianisme : sans les Actes des Apôtres la Vie de notre Seigneur Jésus-Christ semblait incomplète.

(Note de l'Editeur.)

TABLE DES CHAPITRES

DU TOME SECOND.

Pages.

[ocr errors]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »