ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

intelligetis et videntes videbitis, et non perspicietis. 27. In

crassatum est enim

cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt: ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. 28. Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient. 29. Et cum hæc dixisset, multam habentes in

exierunt ab eo Judæi,

ter se quæstionem. 30. Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes

qui ingrediebantur ad eum, 31. Prædicans regnum Dei, et docens

quæ sunt de Domino Jesu Christo, cum om

prendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous n'apercevrez point. Car le cœur de ce peuple s'est appesanti ; ils ont eu l'oreille dure et ils ont fermé les

peur

yeux, de
de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs

oreilles et de comprendre de leur cœur,
et de
peur qu'ils ne se convertissent, et
que je ne les guérisse1. Sachez donc que
« la parole de » ce salut qui vient de Dieu
est envoyée aux Gentils, et qu'ils l'écoute-
ront. Lorsqu'il eut dit ces choses, les Juifs
s'en allèrent, disputant fort entre eux.
Paul ensuite demeura deux ans entiers
dans la maison qu'il avait louée. Il rece-
vait tous ceux qui venaient le visiter, an-
nonçant le royaume de Dieu, enseignant
avec assurance et sans nulle opposition ce

ni fiducia sine prohi- qui concerne le Seigneur Jésus-Christ.

bitione.

CHAPITRE XXIX

ET DERNIER,

Qui contient ce qu'on a recueilli des Epîtres de S. Paul, touchant ce qui se passa pendant les deux ans que dura sa détention, jusqu'à sa délivrance.

<< Son logis lui avait été donné pour prison; mais cette pri

'Le petit nombre de ceux qui crurent pouvaient être ébranlés par l'incrédulité du plus grand nombre. On les fortifiait contre cette tentation en leur apprenant que l'incrédulité du plus grand nombre avait été prédite. Il n'est pas douteux que ce ne soit la raison pour laquelle cette prophétie d'Isaïe, qui annonçait si clairement l'incrédulité du plus grand nombre des Juifs, est rapportée six fois dans le Nouveau-Testament.

>>

>>

[ocr errors]
[ocr errors]

>>

» son ne tarda pas à devenir une école publique de christianisme, par le grand concours qu'y attira le désir de voir et » d'entendre un homme si merveilleux. Tout enchaîné que » je suis, dit-il lui-même, je fais la fonction d'ambassadeur pour Jésus-Christ, de façon que j'ai la hardiesse d'en parler comme je dois le faire. Quelques-uns paraissaient craindre que sa captivité ne fût un obstacle aux progrès de la religion : >> ce fut tout le contraire. Je veux que vous sachiez, mes frè» res, écrit-il aux Philippiens, que l'état où je suis a même » contribué à l'avancement de l'Évangile, en sorte que Jésus» Christ a rendu mes fers fameux dans tout le palais et par» tout ailleurs 3. Les conversions ne tardèrent pas à suivre, et » elles se multiplièrent assez pour former une église domestique jusque dans la cour la plus débordée qui fut jamais. Lorsqu'il salue les Philippiens de la part de tous les saints qui étaient à Rome, il le fait principalement au nom de » ceux qui sont du palais de César *.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

» Ses succès lui procurèrent des coopérateurs.Les uns lefu» rent par un zèle véritable, les autres par une secrète jalousie qu'ils couvraient du voile d'un zèle apparent : c'est en» core lui qui nous l'apprend. Plusieurs de nos frères en » notre Seigneur, prenant courage à la vue de mes liens, se » sont enhardis de plus en plus à publier sans nulle crainte la parole du Seigneur. A la vérité, il y en a qui prêchent Jé» sus-Christ par envie et dans un esprit de contention; mais d'autres le prêchent avec de bonnes intentions. Ceux-ci le » font par charité, sachant que je suis établi pour la défense » de l'Évangile ; ceux-là annoncent Jésus-Christ par un esprit contrariant, et non avec des intentions droites, croyant me

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

2

Ephes. vi, 20. Pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.

3 Philipp. 1, 12. Scire autem vos volo, fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii; 13. Ita ut vincula mea manifesta fierent n Christo in omni prætorio, et in cæteris hominibus.

Philipp. iv, 22. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.

[ocr errors]

« causer un surcroît d'affliction dans mes liens '. Mais qu'importe? ajoute cet homme admirable et autant élevé au des>> sus des faibles humains que le ciel est au-dessus de la terre, qu'importe? soit que l'envie en soit l'occasion, ou que la charité en soit le véritable motif, pourvu que Jésus-Christ » soit annoncé en quelque manière que ce soit, je m'en réjouis et je m'en réjouirai toujours ??

[ocr errors]

ע.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

« C'est ainsi qu'avec le mérite de ce qu'il faisait, il se ren

dait propre le mérite de ce que faisaient les autres, quelle >> que fût l'intention qui le leur faisait faire. Cependant son » zèle ne se bornait pas à Rome et à l'Italie : Paul était enchaîné; mais, pour user de son expression, la parole de Dieu » ne l'était pas 3. Du milieu de ses fers, il la faisait voler jusqu'aux pays les plus reculés, et, des ténèbres de son obscur réduit, il éclairait toutes les nations et tous les siècles. Car » ce fut à Rome et durant sa captivité qu'il écrivit les Épî>> tres aux Ephésiens, aux Philippiens, aux Colossiens, celle » aux Laodicéens qui n'est point parvenue jusqu'à nous, la seconde à Timothée, celle à Philémon, et la sublime Epî>> tre aux Hébreux, dans laquelle il démontre avec tant de profondeur et de magnificence la supériorité infinie que donne sur l'ancienne Loi la Loi nouvelle et la divinité de » son fondateur, et l'excellence du sacerdoce de Jésus-Christ qui, en même temps qu'il en est le prêtre éternel, en est aussi l'unique et éternelle victime.

ע

>>

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

S'il

reçut des secours et de la consolation de la part des frères, ils lui furent aussi un grand sujet d'épreuves. Plu

1 Philipp. 1, 14. Et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius audirent sine timore verbum Dei loqui. 15. Quidam quidem et propter invidiam et contentionem ; quidam autem et propter bonam volunta tem Christum prædicant; 16. Quidam ex charitate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum; 17. Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.

2 18. Quid enim? Dum omni modo, sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuntietur ; et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.

II Tim. II, 9. Verbum Dei non est alligatum.

[ocr errors]

D

[ocr errors]

»sieurs le quittèrent, les uns par lassitude, les autres par in>> constance. Outre les envieux dont on a parlé, il eut encore » des persécuteurs déclarés: tel fut Alexandre, ouvrier en cuivre, qui lui fit, dit-il, bien du mal ^. L'Apôtre l'avait livré à Satan avec Hyménée, parce qu'ils enseignaient de ⚫ mauvaises doctrines . On tient que, pour se venger, il sol>> licita ouvertement contre Paul, et qu'il mit tout en œuvre » pour qu'il succombât dans l'affaire capitale sur laquelle il » avait à se défendre. Mais ce qui dut lui être le plus sensible, » ce fut de se voir abandonner de tous ses amis dans une cir» constance où ils devaient le plus se déclarer pour lui. Au» cun d'eux n'osa l'accompagner la première fois qu'il eut à parler pour sa défense. Il prie Dieu pour qu'il leur pardonne » cette faiblesse; mais leur désertion ne le déconcerta pas. Au » défaut des hommes, le Seigneur, dit-il, m'a assisté et m'a fortifié, afin que j'achevasse la prédication de l'Évangile, et ⚫ que toutes les nations l'entendissent; et enfin, ajoute-t-il, j'ai été délivré de la gueule du lion ". Par cette expression, qui est tirée de l'Écriture, il désigne l'empereur Néron, » dont la cruauté surpassa bientôt celle des lions et des ani» maux les plus féroces. Il finit cependant par en être dévoré; » mais ceci arriva neuf ans plus tard, lorsqu'en un même » jour, et pour la même cause, lui et le chef des Apôtres scel» lèrent de leur sang l'éclatant témoignage qu'ils avaient >> rendu au Seigneur Jésus, à qui soit honneur, gloire et puis>>sance dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

D

[ocr errors]
[ocr errors]

»

4 H Tim. IV, 14. Alexander, ærarius, multa mala mihi ostendit.

5 1 Tim. 1, 20.

D

• II Tim. iv, 16. In prima mea defensione nemo mihi adfuit, sed omnes me dereliquerunt; non illis imputetur. 17. Dominus autem mihi astitit, et confor-tavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant me omnes gentes et lis beratus sum de ore leonis.

FIN.

TABLE DES CHAPITRES.

[ocr errors]

-

9

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

mon le magicien. --L'eunuque baptisé.
CHAP. IX. Conversion de Saul. ..
CHAP. X. Pierre guérit à Lydda Énée le paralytique, et ressuscite à Joppé
Tabithe. Apparition d'un Ange à Corneille le centurion. — Vision de
S. Pierre. Corneille instruit et baptisé avec sa famille.
CHAP. XI. Pierre rend raison de sa conduite.- Prédication de Saul et de
Barnabé à Antioche, où commence le nom de chrétiens.

CHAP. XII. Hérode fait tuer Jacques, frère de Jean. Pierre délivré de

prison par un Ange. - Mort d'Hérode. .

[ocr errors]

95

...

400

CHAP. XIII. Le Saint-Esprit ordonne de choisir Barnabé et Saul pour l'œu-
vre de la prédication des Gentils. — Le magicien Bar-Jésu aveuglé à la
parole de Paul. — Conversion de Sergius-Paulus. - Discours de Paul à
la synagogue d'Antioche de Pisidie. — Blasphème des Juifs.
tion qu'ils excitent. Conversion des Gentils.
CHAP. XIV. Juifs et Gentils convertis à Icone. - Boiteux guéris à Lystre.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

- Les deux Apôtres y sont pris pour des dieux. Le lendemain P ul y
est lapidé et laissé pour mort.

-

406

Il retourne à Antioche avec Barnabé.. 117

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »