ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

et visum recepit; et surgens baptizatus

est. 19. Et cum acce

pisset cibum, confor

tatus est. Fuit autem

cum discipulis, qui e

rant Damasci, per di

yeux comme des écailles, et il recouvra la vue: puis se levant il fut baptisé. Ensuite, ayant pris de la nourriture, les forces lui

revinrent; et il demeura pendant quelques es aliquot. 20. Et con- jours avec les disciples qui étaient à tinuo in synagogis Damas. prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei. 21. Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invoca

Aussitôt il se mit à prêcher dans les

synagogues que Jésus était le Fils de Dieu. Or, tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et ils disaient : N'est-ce bant nomen istud; et pas là celui qui poursuivait à outrance dans vinctos illos duceret Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom? Il est même venu ici

huc ad hoc venit, ut

ad principes sacerdotum 22. Saulus au

tem multo magis con

valescebat, et confundebat Judæos, qui ha

bitabant Damasci, af

firmans quoniam hic

est Christus.

[ocr errors]

D

pour

mener les

pri

sonniers aux princes des prêtres. Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, soutenant que Jésus était le Christ.

« Ce grand éclat était l'éclatante réparation qu'il devait à la gloire de celui qu'il avait tant persécuté; et en répandant » au loin l'histoire de sa conversion, il multipliait les fruits qu'un exemple si frappant devait naturellement produire. Après s'être ainsi acquitté de ce qu'il devait à Dieu et aux hommes, il s'absenta de Damas. S. Luc ne parle point de ce voyage .c'est S. Paul lui-même qui nous l'apprend dans son » Epître aux Galates. Lorsque Dieu, dit-il, m'eut fait connaî

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

il en reçut une mesure plus abondante; vraisemblablement telle que les Apôtres la reçurent le jour de la Pentecôte; Dieu, qui l'associait dans leur apostolat, ayant voulu que le Saint-Esprit lui fût donné, ainsi qu'à eux, sans aucun ministère humain. Dans une vocation si extraordinaire, les moyens extraordinaires n'ont rien qui doivent surprendre.

Il lui dit encore, comme on le voit au chap. xxII: Le Dieu de nos pères vous a prédestiné pour voir le Juste et pour entendre les paroles qui sortaient de sa bouche, afin que vous lui serviez de témoin.... des choses que vous avez vues et entendues. Ceci signifie clairement que Jésus-Christ lui apparut en personne, comme S. Paul le dit lui-même, I Cor. xv. Il fallait que tous les Apôtres fussent témoins oculaires de sa résurrection, et que chacun d'eux pût dire au monde : Il est ressuscité, et je l'ai vu,

» tre son Fils afin que je le fisse reconnaître aux nations, je ne » déférai pas à la chair et au sang', et je n'allai pas à Jérusa» lem visiter ceux qui m'avaient devancé dans l'apostolat, mais j'allai en Arabie 2.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

D

» Il paraît par ce qui suit qu'il y fit un assez long séjour :

peut-être même ce séjour fut-il de près de trois ans. Du » reste, ni lui ni qui que ce soit ne parlent de ce qu'il y fit. Pourrait-on l'ignorer, s'il y avait annoncé l'Évangile, lui dont le zèle a toujours eu tant d'éclat et de succès? Les fidèles de la Judée, pays si voisin de l'Arabie, n'en auraient» ils rien appris ? et si le bruit en était venu jusqu'à eux, auraient-ils été à son égard dans cette grande défiance qu'ils témoignèrent lorsque, trois ans après sa conversion, il pa> rut pour la première fois à Jérusalem? Ces considérations » ont donné lieu à une conjecture qui n'est pas tout à fait >> sans fondement : c'est qu'il y garda le silence, et que, par » une conduite assez ordinaire, Dieu voulut qu'il s'y disposât >> aux fonctions apostoliques par les exercices de la vie soli>> taire.

[ocr errors]

» Après cela, dit-il encore, je vins pour la seconde fois à » Damas3. » Bien du temps après « sa con- Cap. 9, 23. Cum

a

A la lettre, je n'acquiesçai pas. Cette façon de parler semblerait signifier que les considérations de chair et de sang ne l'empêchèrent pas de répondre à la vocation divine. Mais il est évident, par ce qui précède et ce qui suit, que S. Paul veut dire qu'il ne se fit instruire par aucun homme, étant suffisamment instruit par la révélation de Jésus-Christ. Le mot grec que la Vulgate a rendu par acquiescer approche davantage du sens que nous disons; car il signifie proprement conférer; ce qui revient encore à ce que Jésus-Christ dit à S. Pierre: « Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jonas. car ce n'est point la chair et » le sang qui vous l'a révélé, mais mon Père qui est dans le ciel ; » par où l'on voit clairement que ce dont il le félicite, c'est d'avoir appris, non par aucun enseignement humain, mais par la révélation du Père céleste, la vérité qu'il venait de confesser.

2 Gal. 1, 15. Cum autem placuit ei.... 16. ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus, continuo non acquievi carni et sanguini ; 17. Neque veni Jerosolymam ad antecessores meos apostolos, sed abii in Arabiam.

3 Gal. 1, 17. Et iterum reversus sum Damascum.

autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi, ut eum interficerent.

[ocr errors]

version, reprend ici S. Luc, et ce temps » est celui qu'il passa en Arabie, » les Juifs qu'il recommença à combattre et à confondre,» tinrent conseil pour le tuer. « Trompé par leurs calomnies, ou corrompu par leur argent, celui qui comman» dait à Damas pour le roi Arétas1 faisait garder la ville afin 24. Notæ autem fac-» de pouvoir le prendre; » mais Saul eut

[ocr errors]
[ocr errors]

tæ sunt Saulo insidiæ

eorum. Custodiebant avis des embûches qu'on lui dressait. autem et portas die ac Comme ils gardaient les portes nuit et

nocte ut eum interfi

rent. 25. Accipientes jour, afin de lui ôter la vie, les disciples autem eum discipuli

miserunt eum, submittentes in sporta.

nocte, per murum di- le prenant la nuit, le descendirent d'une fenêtre par la muraille dans une corbeille. « Ce fut ainsi qu'il échappa des mains du gouverneur et de » tous ceux qui avaient conjuré sa perte.

[ocr errors]

Alors, et comme on l'a déjà dit, trois ans après sa conversion, il vint pour la première fois à Jérusalem. Son des» sein était de voir Pierre 2, chez qui il demeura pendant

[ocr errors]
[ocr errors]

quinze jours. Du reste, il ne vit aucun des autres Apôtres, » si ce n'est Jacques, frère du Seigneur3. Mais, comme son changement n'était pas encore bien tentabat se jungere » connu ou bien avéré, » les disciples discipulis et omnes

26. Cum autem venisset in Jerusalem,

[ocr errors]

timebant eum, non auxquels il tâchait de se joindre se défiaient credentes quod esset

sum illum duxit ad A

discipulus. 27. Barna- tous de lui, ne pouvant croire qu'il fût bas autem apprehen- un disciple. Ce fut Barnabé qui, l'ayant postolos: et narravit pris, le mena aux Apôtres, et leur raconta illis quomodo in via vidisset Dominum, et comment le Seigneur lui avait apparu sur quia locutus est ei, et le chemin, et lui avait parlé; avec quel

quomodo in Damasco

I Cor. n, 32. Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum, ut me comprehenderet.

2 Gal. 1, 18. Deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim. 19. Alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum, fratrem Domini.

* Ce fut de la part de S. Paul une visite de déférence qu'il crut devoir à celui que Jésus-Christ avait établi chef de son Eglise; car il fait entendre bien clairement qu'il n'y alla pas pour se faire instruire, le maître de Pierre ayant été aussi le sien.

»

fiducialiter egerit in

erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens

nomine Jesu. 28. Et

in nomine Domini. 29.
Loquebatur
Gentibus et disputa-

quoque

bat cum Græcis illi

courage encore il s'était déclaré à Damas le nom de Jésus. Il vivait donc avec pour eux à Jérusalem, et se déclarait hautement pour le nom du Seigneur. Il parlait ainsi aux Gentils1, et il disputait avec les « Juifs grecs, et ceux-ci cherchaient à le faire mourir. Ce que les frères ayant découvert, ils le menèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. « C'est de ce voyage qu'il » entend parler, lorsqu'il dit que ce fut alors qu'il alla dans » la Syrie et dans la Cilicies, dont Tarse était la capitale.

autem quærebant oc

cidere eum. 30. Quod cum cognovissent fra

tres, deduxerunt eunt

Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.

» Les Juifs, outrés de son changement, avaient réuni sur » lui seul toutes leurs fureurs. Lorsqu'ils ne le virent plus, » ils parurent avoir oublié l'Église, au moins pour un temps. » Elle était en paix, et s'établis

[ocr errors]

sait par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, marchant dans la crainte du Seigneur, et remplie de la consolation du Saint-Esprit.

31. Ecclesia quidem per totam Judæam et Galilæam et Samariam, habebat pacem, et ambu

edificabatur lans in timore Domi

ni, et consolatione sancti Spiritus replebatur.

CHAPITRE X.

Pierre guérit à Lydda Énée paralytique, et ressuscite à Joppé Tabithe. rition d'un ange à Corneille le centurion. - Vision de S Pierre. instruit et baptisé avec sa famille.

[blocks in formation]

C'était le temps que Dieu avait marqué pour la pleine » manifestation du grand secret de la vocation des Gentils.

4 Aux Gentils prosélytes. On ne croyait pas encore que l'Evangile dût être annoncé indistinctement à tous les gentils. On ne s'en tint pleinement assuré qu'après l'admirable vision qu'eut S. Pierre, et par les suites miraculeuses de cette vision, qu'on verra incessamment.

Gal. 1, 24. Deinde veni in partes Syriæ et Cilicia

>>

[ocr errors]
[ocr errors]

>>

>>

[ocr errors]

>>

» On la voit annoncée par tous les Prophètes, et clairement désignée par la manière dont Jésus-Christ même en parle » avant et après sa résurrection. Malgré des témoignages si décisifs, c'était toujours un mystère incroyable à quiconque était né juif. Ce n'est pas que l'on crût absolument que le >> salut n'était offert qu'aux enfants des Patriarches: Pierre et » Jean avaient reçu les Samaritains dans l'Église; le diacre Philippe avait baptisé l'eunuque de Candace; les Apôtres » avaient admis au nombre des diacres Nicolas, prosélyte » d'Antioche. Tout cela s'était fait sans contradiction, et il ne paraît pas qu'on s'en soit formalisé. On croyait donc que les » Gentils pouvaient être incorporés au christianisme, mais on croyait aussi qu'ils ne pouvaient y arriver qu'en passant par » le judaïsme. De là le reproche qu'on fit à S. Pierre d'avoir communiqué, nou pas précisément avec des Gentils, mais » avec des incirconcis', c'est-à-dire avec des hommes qui, n'ayant point la marque de l'ancienne alliance, étaient réputés ne pouvoir pas entrer dans la nouvelle. Enfin tous les nuages vont être dissipés, et une vérité si intéressante pour le genre humain va paraître dans tout son jour. Ce n'est pas » à l'Apôtre des nations que la révélation en est faite, c'est au >> chef des Apôtres. Cette qualité, qui n'était pas un vain titre, exigeait que le monde l'apprêt de lui. Elle paraissait en>> core exiger de plus que ce fût lui qui ouvrît la porte de l'Évangile aux Gentils, comme il l'avait ouverte aux Juifs, et » que ses collègues n'entrassent dans l'une et l'autre moisson, qu'après qu'il en aurait recueilli les prémices. Mais, pour » lui concilier une plus grande autorité, et pour disposer les » Juifs à recevoir une vérité à laquelle ils étaient si fort opposés, Dieu opéra par le ministère de Pierre deux miracles signalés, qui en précédèrent immédiatement la publication. Profitant du calme où l'Église était alors, ce vigilant pasCap. 9, 32. Fac- >>teur travaillait à fortifier son troupeau et trus, dum pertrans- » à l'accroître. >> Comme il en faisait la

[ocr errors]
[ocr errors]

>>

נג

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

tum est autem ut Pe

'Act. 1, 4.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »