Jene baut sich Ehrenmausoleen

Aus den Trümmern einer halben Welt ;
Diese fühlt sich reicher an Trophäen
Wenn sie Thränen regen Dankes zählt.

Jenc hauet ihren Ruhm in Stein

Diese gräbt ihu in die Herzen ein.
Jene läszt mit lauten Ruhm sich lohnen

Und ihr Aufenthalt sind Thronen nur;
Diese sieht man auch in Hütten wohnen,
Und ihr Lohn ist Segen der Natur.

Jene kann ein Kind des Glückes seyn,

Diese dankt ihr Dasein sich allein.
Grösse lauten Ruhmes ! deiner Schwingen

Breite gleicht dem Himmelsfirmament;
Aber deinen Standort zu erringen,
Ist nur wenig Sterblichen vergönnt.

Stille Grösse ! dich nur bet’ich an,

Dich nur, denn du bist für jedermann.

THE TWO SORTS OF HUMAN GREATNESS. There are here below two sorts of human greatness : each becomes its possessor. Merit weaves both, yet the threads and colour differ. One is wrapped up in unmixed light, whilst the other is mellowed down into soft tints. One shines and beams like the Sun, its fire warms and burns worlds; the other resembles the moonlight, which does good only in the stillness of night. The former dazzles with too much light; the latter lightens, but dazzles not. One, like a mountain torrent, rushes loud and frightful over fragments of rocks; the other winds unperceived like a brook through underwood. The former roars, and ravages the plain; the latter only waters and refreshes it. The former erects to itself proud mausoleums out of the rnius of half a world ; the latter feels that it has more trophies when it counts the tears of heartfelt thanks. One carves its glory in stone, the other engraves it in the people's hearts. The former seeks its reward in loud fame, it resides only about thrones ; the latter is also seen in huts, and the blessing of nature is its reward. The former may be a mere child of fortune, the latter owes its existence barely to itself. Greatness praised aloud by fame! the extent of thy pinions is like the firnrament of Heaven, yet to attain thee is the lot of but few mortals. Placid greatness! thee alone I worship, thee only, for thou art within the reach of all.

Die beiden Menschengrössen, the two human greatnesses the two sorts of human greatness. Beide, pron. pl. both, when construed with the article definite, means simply

il y

two. Der Mensch, m. des Menschen, pl. die Menschen, man in general, the Latin homo, wbilst der Mann, m. des Mannes, e, pl.; die Männer, the man, the male, is the Latin vir. Menschengrösse, f. is a compound word, man's greatness.

Menschengrössen giebt es zwei hienieden, would be in prose, Es giebt hienieden zwei Menschengrössen, there are here below two man's greatnesses; two sorts of human greatness. Es giebt is an impers. v. derived from Geben, irr. to give, and means

it gives,” there is, there are ; the French a;” and the subst. with which it is construed may be the same as in French, either sing. or pl. only it must always be in the accusative. Es giebt guten Wein in Heidelberg, there is good wine at Heidelberg; es giebt überall gute und schlechte Menschen, there are everywhere good and bad people. Hienieden, contracted from hiernieden, adv, here below, on this earth; zwei, the numeral two.

Eine jede, f. in reference to Grösse, f. greatness, of the pron. jeder, e, es, each ; ein jeder, one every, every one. Kleiden, r. a. to clothe, to dress; but here n, to become, to suit; in this sense it is better to construe it with the dative : der neue Strohhut kleidet ihr sehr gut, the new straw. bonnet becomes ber very well; diese Farbe kleidet Ihnen nicht, this does not become you ; ihren Mann, (“ her,” in reference to Grösse, f.) its owner, its possessor.

Das Verdienst, n. es, e, pl. e. merit; der Verdienst, m. the earnings. er hat nur geringen Verdienst, aber er hat das Verdienst äusserst mässig und fleissig zu seyn, his earnings are but scanty, yet he has the merit of being uncommonly sober and industrious.

webt, webet, from weben, to weave, the imp. is both regular, webte, and irr. wob. It is generally reg. when act. Luther bas, Tbird book of Moses, or Leviticus, Chapter 8, v. 29, und Moses nahm die Brust, und Webete eine Webe vor dem Herrn von dem Widder des Füllopfers, and Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord, of the ram of consecration : doch, conj. yet, however.

verschieden sind die Fäden und die Farben dran, different are the threads and the colours (to it) of it. Verschieden, adj.

different, in the pl. several; der Faden, ens, pl. Fäden, m. the thread; Bindfaden, packthread. die Farbe, f. pl. en, the colour; d'ran, a contraction for daran, in this, in that, of it, of that.

Eine hüllet sich. We had hüllen, page 44, No. III. in eitel Licht, in pure light, nothing but light. eitel, adj. in the sense of

pure, unmixed, is rather obsolete ; it now generally is used for “ vain." Das Licht, es, e, pl. er and e, n. light. We use the pl. Lichte, in speaking of artificial lights, as Wachslichte, wax candles, and the pl. Lichter, of the heavenly bodies which transmit us their light. This distinction is contested by several Grammarians, because it seems to clash with what we stated with regard to worte and wörter, page 29, No. II. and to Lande and Länder, page 89, No. VI. But the fact is so; and in common life we constantly say, ein Pfund Lichte, a pound of candles, and not ein Pfund Lichter.

Wo die andere sanfte Farben bricht, where the other soft colour breaks; whilst the other is mellowed down into soft tints. Wo throws the verb to the end, when it is not interrogative. Wo ist Ihr Bedienter? where is your servant? Ich weisz nicht wo mein Bedienter ist, I do not know where my servant is. Der, die, das andere, the other; die and're, f. is a contraction ; brechen, irr. (ich breche, du briehst, ich brach, ich habe gebrochen, a. with haben, and n. with seyn.) to break : die Farben brechen, is with painters to soften down colours that are too vivid by an admixture of darker ones.

Wie die Sonne glänzt und strahlt die eine, the words wie die Sonne, at the head, throw the nom. behind the verb; the sentence might also be, die eine glänzt und strahlt wie die Sonne, one shines and beams like the sun; glänsen, r. n. to shine, to be resplendent: strahlen, r. n. to beam, to emit rays.

Wellen wärmt und brennet ihre Gluth, again the acc. at its head, its (her, in reference to Grösse, f.) fire (glow) warms and burps worlds; wärmen, r. a. to warm ; brennen, act. r. neut. irr. (ich brenne , ich brannte, ich habe gebrannt,) to burn; die Gluth or Glut, f. the glowing of a quantity of combustibles, but poëtically fire in general.


gleicht, from gleichen, irr. n. (ich gleiche, ich glich, ich habe geglichen,) to resemble, to be like; der Mondenschein, in common life, mondschein, m. moonlight.

Der nur Nachts im stillen Gules thut, which only at night in the stillness does good; which does good only in the stillness of night. Nachts, adv. by night, at night. Whenever any thing is done habitnally at any portion of the day, that part of time is put in the genitive, which in German frequently corresponds to the ablative absolute of the Latips. Hence we say, des Morgens trink' ich Thé und des Nachmittags Kaffé, in the morning I take tea, and in the afternoon coffee. The article being frequently omitted in such cases, these words, morgens, abends, are become adverbial expressions, and the s, which is the mark of the genitive in masculines and neuters, bas even been appended to fem. We say des Nachts, or Nachts, by night, at night, though die Nacht, night, is f. im stilten, or in der Stille, adv, quietly, silently, without noise ; gutes thun, to do good, irr. (ich thue, ich that, ich habe gethan.) Er hat viel gutes gethan, he has done much good.

Jene, yon, the former. Remember that jeder, jede, jedes, which is in the second line, signifies every, each, and jener, jene, junes, yon, yonder, that. blenden, r. a. to render blind; in a more extended signification to dazzle, to render blind for a moment; eine blendende Schönheit, a dazzling beauty; leuchten, r. n. (with haben) to lighten, to give light, and also to emit lightnings. We particularly say, das Wetter leuchtet, whenever the lightnings are not attended with thunder.

Wie ein Bergstrom über Felsenstücke rauschet jene laut und fürchterlich, might also be construed in prose, jene rauschet laut und fürchterlich wie ein Bergstrom über Felsenstücke; the former rushes loud and frightful, like a mountain river over fragments of rocks. Laut, loud, and fürchterlich, frightful, are both adj. and adv. which is the case with most German adj. as we observed page 14, No. I.

Diese windet unbemerkt dem Blicke wie ein Bach durch die Gesträuche sich ; this in prose would be, Diese windet sich, this winds; Sich winden, refl. to wind one's self, from the irr. a. winden (ich winde, ich wand, ich habe gewunden.)

unbemerkt dem Blicke, unperceived to the look, unperceived by the eye ; unbemerkt, adj. the same as nicht bemerkt, not perceived. The Germans can convert any participle past into a negative adj. by the addition of the particle un, the Latin negative “in," derived probably from ohne, without; for example, besetzen, to garrison, gives the participle past besetzt; hence we may say, die Stadt ist noch unbesetzt, the town is still without a garrison. der Blick, es, e, pl. e, the look, m.; hence der Augenblick, m. the moment; the French “ un clin d'oeil.". das Gesträuch, es, e, pl. e, n. brushwood, underwood, coppicewood.

brausen, r. n. (with haben,) to roar like the wind; it is also said of the sea. dus Meer brausele fürchterlich, the sea roared dreadfully; die Ohren brausen mir, I have a tinkling in my ears.

verheeren, r, a. to ravage, to lay waste, as a hostile army does, from das heer, the army, and the particle ver, which denotes destruction, consumption, ruin ; die Flur, see page 75, No. V.

tränken, r. a. to water, to give drink.

erquicken, r. a to make lively, quick, to give new life, to refresh ; der Regen erquickt das Land, the rain refreshes the soil.

die Trümmer, s. pl. n. (from Trumm, a broken piece) ruins, fragments, broken pieces.

einer halben Welt, of half a world; die Well, f. er hat viel Welt, he is very polished in his manners.

Diese fühlt sich reicher an Trophäen, this feels itself richer in trophies; it feels that it has more trophies. fühlen, r. a. to feel, to touch ; reicher, comp. of reich, rich.

Wenn sie Thränen regen Dankes zählt; the conj. wenn throws the verb zählt to the end ; when it counts tears of lively gratitude; zahlen, r. a. to pay; zählen, r. a, to count. rege, adj. busy, active, animated. hauen, r. a. to hew ; der Ruhm, es, e, m. glory, fame, praise.

Diese gräbt ihn in die Herzen ein, this engraves it in the hearts ; graben, irr. a. (ich grabe, du gräbst, er gräbt, jch grub, ich habe gegraben) to dig, to engrave; in die Herzen, with the acc. into the hearts ; das Herz. n. the heart, courage, resolution.

Jene läszt mit lautem Ruhm sich lohnen, would be in

« ͹˹Թõ