ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

prose, jene lästzt sich mit lautem Ruhm lohnen, the former gets itself rewarded with noisy glory; laszen, to let, to leave, page 95, No. VI.

und ihr Anfenthalt sind Thronen nur, in prose, und nur Thronen sind ihr Aufenthalt, and only thrones are its abode. der Aufenthalt, es, m. the abode, residence, dwelling, stay, sojourn; mein Aufenthalt hier wird nur kurz seyn, my stay here will only be short.

Diese sieht man auch in Hütten wohnen, this one also sees dwell in huts, this is also seen in huts.

und ihr Lohn ist Segen der Natur, and its reward is the blessing of nature; der Lohn, es, m. the reward, wages; it differs from die Belohnung, f. the recompense, in so far that the former may be obtained and claimed by law; the latter is a free gift, which cannot be claimed, though it is naturally expected.

Der Segen, s. m. the blessing, benediction; ein sterbender Valer giebt seinen Kindern seinen letzten (last) Segen die Natur, f. nature.

Jene kann ein kind des Glückes seyn, that may be a child of fortune. In common life we say, er ist ein Glückskind. Observe, that kann, in German, frequently means "may." Sie können morgen wieder kommen, you may come again to-morrow; but interrogatively, Können sie morgen kommen ? can you come to-morrow?

Diese dankt ihr Daseyn sich allein, this thanks its (always her, f. in reference to Grösse, f.) existence to itself alone; owes its existence only to itself. danken, r. n. to thank, to be indebted for; das Daseyn, n. existence. Schiller says:

Etwas fürchten und hoffen une sorgen

Musz der Mensch für den kommenden Morgen,

Dasz er die Schwere des Daseyns ertrage.

The logical order of these words in prose, is, der Mensch musz etwas fürchten und hoffen und sorgen für den kommenden Morgen dasz er die Schwere des Daseyns ertrage.

Man must have something to fear, to hope, and to care for, against the approaching to-morrow, that he may bear the burthen of existence.

Grösse lauten Ruhmes! greatness of loud fame, greatness which is attended with loud praises! with the acclamations.

of fame! deiner Schwingen Breite gleicht dem Himmelsfirmament, thy pinions' breadth resembles Heaven's firmament, the extent of thy pinions is like the firmament of Heaven. die Schwinge, pl. en, f. a swing, a pinion, a wing; die Breite, pl. en, f. the breadth, width, extent, latitude; gleichen, irr. n. (ich gleiche, ich glich, ich habe geglichen) to resemble, to be like; it is construed with the dative. Er gleicht seinem Vater, he resembles his father; actively it is regular, and means to equalize, to make like, to level, to compare. Wem soll ich unsern Freund gleichen? to whom am I to compare our friend? der Himmelsfirmament, m. is a word borrowed from the French; the real German word is, die Himmelsfeste, the firmament of Heaven.

aber deinen Standort zu erringen, but to attain thy point of rest, thy fixed abode; der Standort, es, e, m. the spot where one stands in relation to other objects; erringen, irr. n. to attain by wrestling, to obtain with great labour, toil, and trouble it follows the irregularities of ringen, to wrestle, to struggle; (ich erringe, ich errang, ich habe errungen) of which it is formed with the inseparable particle er, which often denotes obtaining by means of the action of the verb to which it is prefixed.

1st nur wenig Sterblichen vergönnt, is granted to but few mortals. Wenig, little, few, needs not to be declined before a noun, as here, wenig Sterblichen, to few mortals: but it must be declined when it stands alone: Haben sie viele Bücher? have you many books? Nein, ich habe nur wenige, No, I have but few; and particularly when it is in the dative. Er machte seine Verlegenheit wenigen behannt, he made his embarrassment known to few people. Er machte seine Verlegenheit wenig bekaunt, he made his embarrassment little known. Vergönnen, r. a. to allow, to grant, comp. with the inseparable particle ver, which here has the strengthening power, and gönnen, to be pleased with what is agreeable to others, to be happy in the happiness of others.

Stille grösse! placid greatnesss! greatness that makes no noise. dich nur bet'ich an, thee alone I worship; anbeten, sep. r. comp. to adore, to worship, exactly like the Latin “adorare,” made of an and beten, to pray to God.

Dich nur, denn du bist für jedermann, thee alone, for thou art for every body, thou art accessible to all. The German word jedermann, literally, is each man, every one.

The French Fable is in German,

DIE BEIDEN BÄCHE.

ALS Daphnis seiner Geliebten beraubt war, erzählte er denen die seine Betrübnisz misbilligten diese rührende Fabel. Zwei Bäche mischten ihr Gewässer und in tiefer Stille flossen von dem Quell an durch eine beblümte Aue derselben Wildernisz entgegen. Derselbe Abhang vereinigte sie, und es war ihr Wunsch sich beisammen in den Busen des Meeres zu stürzen. Warum musz ein grausames Schicksal den zärtlichsten Banden widerstehen? In ihrem Laufe treffen diese Bäche auf einen schrecklichen Felsen der sie trennt. Der eine in seinem traurigen verlassenen Zustande wüthete gegen sein Ufer, und jedes Echo in dem Thale wiederhallte sein klägliches Geschrei. Ein Reisender redete ihn scharf an und sagte: Warum murmelst du nicht sanft auf diesem weichen Sande ? Mich stört und plagt dein Toben. Hörst du nicht, antwortete der Bach, an der anderen Seite dieses Hügels, meine theure Hälfte klagen? Setze deinen Weg fort, o Wanderer, und bitte die Götter dasz dein Herz nie was es liebt verlieren möge.

The German piece of pöetry is in French,

LES DEUX GRANDEURS.

Il y a dans ce monde deux espèces de grandeur; chacune décore son possesseur. Le mérite les tisse toutes deux: mais les trames et les couleurs en sont différentes. L'une est toute resplendissante de lumière, tandis que l'autre adoucit ses teintes. L'une brille et rayonne comme le Soleil, son feu échauffe et brule des mondes; l'autre ressemble à la lune, qui ne nous donne sa bienfaisante lumière que dans le silence de la nuit. Celle là nous éblouit par trop d'éclat; celle ci nous éclaire sans nous éblouïr. L'une gronde avec un bruit affreux, comme un torrent qui du haut des monts se précipite sur des rochers brisés; l'autre se dérobe aux regards et serpente comme un ruisseau à travers les broussailles. Celle là tonne et ravage les guérets, tandis que celle-ci les arrose et les rafraichit. L'une s'érige des mausolées des débris d'une moitié du monde; l'autre se trouve plus riche en trophées quand elle compte les pleurs que la reconnoissance verse pour ses bienfaits. L'une taille sa gloire dans le marbre, l'autre la grave dans les coeurs. Celle là trouve sa récompense dans les applaudissemens bruyants de la renommée, et ne recherche que des trônes; celle-ci habite même d'humbles chaumières, et les bénédictions de la nature sont sa récompense. Celle là peut être favorisée par d'heureux hasards; celle-ci ne doit son existence qu'à elle même. Grandeur qu'accompagne le bruit de la gloire! l'étendue de tes ailes égale celle du firmament: mais il n'est donné qu'à peu de mortels de t'atteindre. Gloire tranquille et sans bruit! c'est toi seule que j'adore; toi seule, tu es accessible à tous.

Sold by T. HOLT, No. 1, CATHERINE-STREET, STRAND; and all the Booksellers and Newsmen in Town and Country.

W, WILSON, Printer, 57, Skinner-Street, London.

[blocks in formation]

WE beg the Editor of the (Old) MONTHLY MAGAZINE will accept of our unfeigned thanks for his kind notice of our humble labours; we only lament the hurry with which he looked over the three first numbers of THE LINGUIST. It made him state that the Italian language formed part of our plan, whilst the very title of our publication (Weekly Instructions in the French and German Languages) precludes such an idea; and far from having raised any expectations of that kind, we expressly declared in our first Number, page 3, that our instructions are purposely confined, for the present, to the two principal and most universal languages of Europe, viz. the French and German, which are unquestionably the most interesting to the English student; the latter as the basis, and the former as a copious admixture, of his native idiom. One is, moreover, an introduction to the Swedish, Danish, and Dutch languages, and the other to the Italian, Spanish, and Portuguese.

We resume our favourite LA FONTAINE, and select the following Fable for our practical remarks on the French language::

LE VIEILLARD ET LES TROIS JEUNES HOMMES.

Un Octogénaire plantoit.

Passe encor de bâtir; mais planter à cet age!
Disoient trois jouvenceaux, enfants du voisinage;
Assurément il radotoit.

Car, au nom des dieux, je vous prie,

Quel fruit de ce labeur pouvez vous recueillir?

[ocr errors]

Autant qu'un patriarche il vous faudroit vieillir.

A quoi bon charger votre vie

Des soins d'un venir qui n'est pas fait

pour vous

Ne songez désormais qu'à vos erreurs passées ;

Quittez le long espoir et les vastes pensées ;

Tout cela ne convient qu'à nous.

Il ne convient pas à vous mêmes,

Repartit le vieillard. Tout établissement

?

Vient tard et dure peu. La main des Parques blêmes

De vos jours et des miens se joue également.
Nos termes sont pareils par leur courte durée.
Qui de nous des clartés de la voute azurée
Doit jouïr le dernier ? Est il aucun moment
Qui vous puisse assurer d'un second seulement?
Mes arrière-neveux me devront cet ombrage:
Hé bien, defendez vous au sage

De se donner des soins pour le plaisir d'autrui ?
Cela même est un fruit que je goute aujourd'hui !
J'en puis jouïr demain, et quelques jours encore :
Je puis enfin compter l'aurore

Plus d'une fois sur vos tombeaux :

Le vieillard eut raison. L'un des trois jouvenceaux
Se noya dès le port, allant à l'Amérique ;
L'autre, afin de monter aux grandes dignités,
Dans les emplois de Mars servant la république,
Par un coup imprévu vit ses jours emportés ;
Le troisième tomba d'un arbre

Que lui-même il voulut enter;

Et pleurés du vieillard, il grava sur leur marbre

Ce que je viens de raconter.

THE OLD MAN AND THE THREE YOUNG MEN. An old man of eighty was planting. To build might pass, said three youths, children of the neighbourhood, but to plant at that age! surely he must be in dotage. For, in the name of the gods, pray what benefit can you derive from this labour? It would require you to grow as old as a patriarch. Of what use is it to burden your life with cares of a future time, which is not made for you? You had better henceforth think only of your past errors. Give up long hopes and extensive plans. All this becomes us only. It does not even become you, replied the old man. Every human undertaking succeeds slowly, and lasts but a short time. The hand of the pale Fates sports alike with your life and with mine. Our careers are equal, with regard to their short duration. Which of us is to enjoy the light of heaven the latest? Is there a single moment that can insure

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »