ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

"Wenn dich die bösen Buben locken, so folge ihnen nicht,' When bad boys entice you, do not follow them.

hinauflocken, to. allure upwards, in a direction opposite to the speaker or agent, as here, the water-nymph being in the water, uses the adv. hinauf. The angler would say, ich locke die Fische herauf, I allure the fish up towards me, menschenwitz, human wit, human skill. Der Witz, es, m. wit; anciently, knowledge, as in Vorwitz, page 43, No. III. Menschenlist, human stratagem. die List, f. art, stratagem, innocent cunning. When attended with malice, it is expressed by Ränke, pl.

Tedesgluth, death-fire. See Gluth, page 107, No. VII. der Tod, es, m. death.

Ach! wüsztest du, Ah! didst thou know, for if thou didst know, page 83, No, I., and page 45, No. III.

wie's Fischlein, contr. for wie das Fischlein, how the little fish. The Germans have several diminutives, but the syllables chen and lein are the two principal. The termination chen (not gen) is the same with the English "kin," in "Lambkin," which in German is das Lämmchen, by the rule that all words in a and u take the diphthong ä, ü, when changed into diminutives by the addition of either chen or lein; and any word thus changed into a diminutive is of the neuter gender. Chen prevails in the north of Germany, and lein in the south; but they may be employed indifferently. Chen seems to be more expressive of prettiness, endearment, and playfulness; lein is less sportive, and has often a colouring of stiffness and gravity. But poëts are more influenced by the sound. Fischchen, on account of two hissings joined together, would be very disagreeable to the ear. wohlig, adj. happy, well off, comfortable. auf dem Grund, at the bottom. der Grund, es, e, pl. die Gründe, ground, bottom, foundation; argument, reason, cause, motive.

Du stiegst herunter, thou wouldst come down. stiegst, the impf. of the subj. instead of the conditional. See page 45, No. III., and page 63, No. IV. Here it is heruntersteigen, because the water-nymph wants the angler to come down to

her; just as we say, Kommen Sie her, come hither, this way, towards me.

Sie

und würdest erst gesund, and then only thou wouldst be well, happy. erst, adv. first, previously; only now, only then; only, not more. Here it means only then. We say, erst in drei Wochen, not before three weeks are over. ist erst dreizehn Jahr alt, she is but thirteen years of age. Wann sie heirathen, werden sie erst glücklich seyn, you will be happy only (then) when you marry. gesund, adj. sound, healthy, wholesome; here it means happy, blessed.

Sich laben, refl. r. v. to refresh one's self, to comfort one's self.

die liebe Sonne, the dear sun, the lovely sun. lieb, adj. dear, lovely. Es ist mir lieb, I am glad. Est ist mir nicht lieb; es thut mir Leid; est ist mir Leid, I am sorry. The Germans are fond of giving the epithet of lieb to whatever they value or respect highly, whatever is essential to life. They say der liebe Gott, der liebe Himmel, die liebe Sonne, der liebe Mond, der liebe Regen, das liebe Brod, das liebe Geld. It comes near to the English "precious," in some expressions, as die liebe Zeit. But lieber Freund is often said to an absolute stranger, and denotes some assumed superiority.

der Mond, es, m. the moon. We have already noticed, page 76, No. V. the singularity that the sun is f. and the moon m. in the German language. Hence Bürger, in his song entitled "Auch ein Lied an den lieben Mond,” says—

"Auch bist du's werth, mein sanfter holder, lieber . .
Ich weisz nicht recht wie ich dich nennen soll,
Mann oder Weib?"

im meer, cont. for in dem meer, in the sea.

the sea.

[ocr errors]

Das meer, es, n.

Kehrt wellenathmend ihr Gesicht nicht doppelt schöner her? does not their wave-breathing face return doubly beautiful? Herkehren is a poëtical expression; in prose it would be wiederkehren, or zurückkehren. Kehren, r. a. and n. to sweep, to turn; conj. with seyn, when n., and with haben,

when act. Er ist nach Hause gekehrt, he has taken the way home. umkehren, to turn about. Sich an etwas kehren, to regard something, to pay attention to it. Er kehrt sich an nichts, he minds nothing.

das Gesicht, s, n. the face, the sight, the vision. It has two plurals, die Gesichter, faces, grimaces, and die Gesichte, sights, visions. See page 29, No. II., and page 89, No. VI. Goethe says in his Faustus

"Dasz diese Fülle der Gesichte

Der trockne Schleicher stören musz!"

"Oh! that the dry sneeker must disturb this abundance of visions!"

serene.

verklärt, part. p. of the r. a. verklären, to clear up, to render In the Bible, to glorify. Gospel of St. John, xii. 28, Ich habe ihn verkläret und will ihn abermals verklären, “I have both glorified it, and will glorify it again." In the language of seafaring traders, to make their declaration at the Custom-house on arrival, or on sailing, which, in their unstudied language, they call einklariren and ausklariren. Here verklärt means glorious, ætherial.

dein eigen Angesicht, thy own face. Observe that with nouns of the neuter gender we very often employ the adj. in its absolute state, though coupled with a pronoun possessive, or the article indefinite, or even without an article. We may say, es ist schön Wetter, instead of schönes Wetter, "it is fine weather;" but it is always safer to follow the rule, because this license is not allowable in every expression. We may say, es ist schwarz Brod, instead of schwarzes Brod, it is brown bread; but we could not say es ist gut Brod; it must be gutes Brod, it is good bread.

in ew'gen Thau, a contr. for in ewigen Thau, in everlasting dew. See page 46, No. III. der Thau, es, m. the dew. Mehlthau, mildew. Tears are poëtically called, der Thau der Augen. Netzt ihm den nackten Fusz, wetted to him the naked foot, wetted his naked foot; exactly like the French lui mouilla les pieds. Netzt' shows again that it is the impf. netzte, not the present. netzt, from the r. a. netzen, to wet, to water, to bathe, to soak; to provide with a net;

but in that sense benetzen is better. David says, Ich netze mein Lager mit Thränen, I water my couch with my tears. Psalms, vi. 6.

Sehnsuchtsvoll, adj. desirous, impatient for, full of impatience for a thing; not impatient in the sense of having no patience; this is ungeduldig. die Liebste, the beloved one, but in the language of the common people, a sweetheart. der Grusz, es, pl. Grüsse, m. greeting, salutation, salute.

Da war's um ihn geschehn, it was all over with him, he was completely done for. We had um zu, page 27, No. II. and um, about, page 123, No. VIII. But um bere denotes a deprivation, an overturning as it were. We say um sein Leben kommen, to come down with one's life, to be deprived of life. um etwas kommen, to lose something that one had. um das Leben bringen, to deprive of life, whence, by a strong ellipsis, unbringen, to kill. Sich um das Bewustseyn trinken, to deprive one's self of consciousness by drinking. By the same analogy, est ist um ihn geschehn, he is done for, it is all over with him, he is lost, there is no remedy for his misfortune. The impers. v. es geschiehet, it happens, is irr. es geschah, es ist geschehn.

und ward nicht mehr gesehn, and was seen no more. The impf. of the passive voice. Ich ward gesehn, I was seen. The German passive being made with the verb werden, to become, instead of seyn, to be, requires the utmost attention of the student. There is an excellent chapter on the German Passive in BOILEAU'S Nature and Genius of the German Language.

Translation of the French Tale in German.

EIN NAÏVER AUSDRUCK.

In einer groszen Gesellschaft erzählte einst jeder nach der Reihe einen lustigen Einfall. Da gab es Scherze in Menge, Schwänke und Späsze aller Art, und mit unter etwas Unsinn. Was schadet das? wenn man nur lacht. Solch angenehmer Zeitvertreib ist gewisz dem geschmacklosen Karten Spiele vorzuziehen, worin unsere guten Freunde darnach trachten sich auf unsere Unkosten zu bereichern. Unter den Geschichtchen die an jenem Abend erzählt wurden ist

nere.

die folgende Naïvetät, eine von den beiden deren ich mich erinEine junge Herzogin von Bouillon verband, sagt man, mit einem lebhaften und munteren Geiste eine ausserordentliche Freymüthigkeit. Ohne Bedenken sagte sie sogleich was ihr in den Kopf kam. Als sie nach einer ziemlich langen Abwesenheit in Paris zurückgekommen war, wünschte sie eines Tages die Gespielin ihrer Kinderjahre zu sehen die ihr immer noch lieb war. Eines Morgens begab sie sich zu ihr. Hortensia war so eben ausgegangen. An ibrer Stelle sah sie eine überalte Frau, (Sara genannt) an einem Stock gegangen oder vielmehr gekrochen kommen. Man würde sie für das personificirte Alter gehalten haben. Die Herzogin erstaunte erst dieses bewegliche Gerippe zu sehen, dann aber befürchtete sie die Alte möchte jeden Augenblick in Ohnmacht fallen. Sie eilte deshalb sich zu nennen und nach ihrer lieben Hortensia zu fragen. Hierauf erwiederte die alte Sara mit zitternder Stimme : Ihre liebe Hortensia ist abwesend, sie speiset in Gesellschaft, von wo man sie in's Schauspiel führt, so dasz sie sehr spät nach Hause kommen wird. Wohlan! liebe Frau, sagen sie ihr doch, ich bitte, wenn sie diesen Abend nach Hause kömmt, wofern sie dann noch am Leben sind, dasz sie mich besuchen soll.

Translation of the German Song in French.
LE PÊCHEUR.

L'EAU s'avançoit avec bruit, un pêcheur assis au bord de la rivière calme et tranquille regardoit son hameçon, et tandis qu'il s'incline mollement sur l'herbe la vague s'ouvre, et une Néréïde s'élève du fond de l'onde agitée. Elle lui dit, en chantant, pourquoi attirestu ma race par ton art et tes ruses, dans cette chaleur étouffante? Ah! si tu savois combien les poissons sont heureux là bas, tu y descendrois tel que te voilà, et alors seulement tu connoitrois le bonheur. Le brillant soleil et la lune ne se refraichissent ils pas dans la mer, et après avoir respiré l'air des vagues ne s'en retournent ils pas beaucoup plus beaux? Ce Ciel profond, et ce brillant azur liquide, n'ont ils aucun attrait pour toi? Et la vue de ton propre visage ne t'engage t-elle pas à te baigner dans l'éternelle rosée ? Cependant l'eau s'avance, et lui mouille les pieds; son cœur éprouve les désirs qu'inspire l'approche de l'objet aimé, la Néréïde lui parle en des accens si doux qu'il n'y peut résister; elle l'entraine, il se laisse aller, et on ne le revit plus.

Sold by T. HOLT, No. 1, CATHERINE-STREET, STRAND; and all the Booksellers and Newsmen in Town and Country.

W, WILSON, Printer, 57, Skinner-Street, London.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »