Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

avant de mourir il jetta un regard attendrissant sur son fils Christophe: mon fils, lui dit-il, une triste pensée m'agite ; tu as de l'esprit, que vas-tu devenir ? Ecoute, j'ai dans mon armoire une cassette de bijoux. Elle est à toi, prends la, mon fils, et a soin de n'en rien donner à ton frere.

Christophe étonné fut longtems à revenir de sa surprise. Hélas ! mon père, s'écria-t-il enfin, si je reçois une si grande part, comment mon frere fera-t-il son chemin? Oh ! dit le pere, en lui coupant la parole, je n'ai nulle crainte à l'égard de George; il est sûr de parvenir par sa betise.

We beg leave to remind our readers that they have again an opportunity, both in the German Fable and in its French translation, to alter the second person singular into the proper polite way of speaking in either language. Those who are sincerely desirous of benefitting by the Weekly Instructions of The Linguist, must have the goodness to attend to his recommendations. Whoever wishes to accomplish a certain purpose, must submit to the conditions on which alone it can be accomplished. Do not fancy that because you begin to understand a little French and German, you may now be remiss in your studies. You have only conquered the first difficulties; but your task will now be more pleasing, and The Linguist will always endeavour to combine the agreeable with the useful.

To accommodate those Patrons of The Linguist who reside in

the Country, and who wish to have it every month with the Magazines, the work is also published in Parts of Four Numbers each (price Two Shillings); and may be had in Parts and Numbers at Messrs. T. BOOSEY and SONS, 4, Old Broad Street, Royal Exchange; SHERWOOD, JONES, & Co. Paternoster-Row; and SIMPKIN and MARSHALL, Stationers' Court. There are now Two Parts ready.

Sold by T. HOLT, No. 1, CATHERINE-Street, STRAND; and all

the Booksellers and Newsmen in Town and Country.

W, Wilson, Printer, 57, Skinner-Street, London.

[blocks in formation]

The wonder-working teachers may continue to blow the horn, and to proclaim, in rather inelegant language, that “ their method combines to an unexampled progress a great saving of time and money, the avoidance of the doll and fatiguing exercise of mere memory, and obviates the necessity of poring over grammar rules, and their thousands of exceptions, and the drudgery of searching everlastingly in the Dictionary ;" but the enlightened part of the public begin to be sensible of the superior advantages derived from more solid and less expensive instructions. Instead of flattering idleness, the Linguist strenuously inculcates a zealous and persevering application of the intellectual faculties; instead of pretending that you may speak without having an abundance of turns of expression at your command, the Linguist furnishes the memory with a variety of pleasing stores ; instead of sneering at theoretical principles, without which all learning is vague and uncertain, the Linguist imparts, in the most perspicuous manner, the requisite grammatical knowledge; instead of undervaluing the most useful works of reference, the Linguist recommends a gradual alphabetical compilation, to get progressively acquainted with all the treasures of a language; and, lastly, instead of pampering the unfortunately prevailing propensity, to call every exertion of the mind a bore, the Linguist repeatedly enforces the salutary doctrine, that it is by unremitted and well-directed

M

studies alone, that any scientific or literary object can be attained.

This contrast of the two methods of instruction might be pursued to far greater length, but it is always irksome to dwell on self-evident truths: we gladly turn to the more profitable task of grounding some practical observations on the French language upon the following tale addressed by VolTAIRE to LOUIS XVI. immediately after that unfortunate monarch's accession to the throne in 1774.

SESOSTRIS.
Pres de Memphis, sur la rive féconde
Qu'en tous les tems, sous des palmiers fleuris
Le Dieu du Nil embellit de son onde,
Un soir au frais le jeune Sésostris
Se promenoit loin de ses favoris
Avec son ange ; il lui disoit : nion maitre,
Me voilà Roi ; j'ai dans le fond du coeur
Un vrai desir de mériter de l'être.
Comment m'y prendre ? Alors son directeur
Dit: avançons vers ce grand labyrinthe
Dont Osiris fonda la vaste enceinte ;
Vous l'apprendrez. Docile à ses avis
Le Prince y vole ; il voit dans le parvis
Deux Déïtés d'espèce différente.
L'une paroit une beauté touchante
Au doux sourire, aux regards enchanteurs,
Languissamment couchée entre des fleurs,
D'Amours badins et de Grands entourée
Et de plaisir encor tout enivrée.
Loin derrière elle étoient trois assistans,
Secs, décharnés, pales, et chancelans.
Le roi demande à son guide fidèle,
Quelle est la Nymphe et si tendre et si belle,
Et que font là ces trois vilaines gens ?
Son compagnon lui répondit: mon prince,
Ignorez-vous quelle est cette beauté ?
A votre cour, à la ville, en province
Chacun l'adore, et c'est la Volupté.
Ces trois vilains qui vous font tant de peine
Marchent souvent après leur Souveraine ;
C'est le Dégout, l'Ennui, le Repentir,
Spectres hideux, vieux enfans du plaisir.

L'Egyptien fut affligé d'entendre
De ces propos la triste vérité.
Ami, dit-il, daignez aussi m'apprendre
Quelle est plus loin cette autre Déité,
Qui me paroit moins facile et moins tendre,
Mais dont l'air noble, et la sérenité,
Me plait assez .... Je vois à son côté
Un sceptre d'or, une sphère, un épée,
Une balance ; elle tient dans sa main,
Des manuscrits dont elle est occupée.
Tout l'ornement, qui pare son beau sein
Est une égide. Un temple magnifique
S'ouvre à sa voix, tout brillant de clarté ;
Sur le fronton de l'illustre portique
Je lis ces mots ..... à L'IMMORTALITE.
Y puis-je entrer? L'entreprise est pénible,
Répartit l'ange ; on a souvent tenté
D'y parvenir, mais on s'est rebuté.
Cette beauté qui paroit peu sensible,
Et dont les traits ont frappé vos regards,
Fille du Ciel, mère de tous les arts.
Surtout de l'art de gouverner la terre
D'être un héros, soit in paix, soit en guerre,
C'est La Sagesse, et ce noble séjour
Qu'on vient d'ouvrir est celui de la gloire ;
Le bien qu'on fait y vit dans la mémoire ;
Votre beau nom peut y briller un jour.
Décidez vous entre les deux Déesses,
Vous ne pouvez les servir à la fois.
Le jeune roi lui dit: j'ai fait mon choix ;
Ce que j'ai vu doit régler mes tendresses.
D'autres voudront les aimer toutes deux;
L'une un moment pourroit me rendre heureux,
L'autre par moi peut rendre heureux le monde.
A la première, avec un air galant,
Il appliqua deux baisers en passant,
Mais il donna son coeur à la seconde.

SESOSTRIS.

On the fertile shores which the divinity of the Nile embellishes at all times with its waters, under blooming palm trees, near Memphis, young Sesostris was once walking in the freshness of the evening . with his Genius, far from his courtiers. He said to him, I am now a King, and I feel in my heart a sincere desire to deserve to be one.

How must I go about it? His Genius replied, let us proceed to that great labyrinth of which Osiris laid the extensive foundation, and you will learn it. The prince, obedient to his coupsel, hastened to the labyrinth; he beheld in its porch two different goddesses. One, a touching beauty, with a gentle smile and enchanting looks, was languidly reposing on flowers, surrounded by sporting loves and men of rank, and still intoxicated with pleasure. Far behind her, were three assistants, lean, meagre, pale, and tottering. The king asked his faithful guide-who is this sweet beautiful nymph, and what are those three ugly fellows yonder? His companion answered, do you not know, my Prince, who that beauty is ? She is adored at your court, in the city, and in the provinces : her name is Voluptuousness. Those three ugly fellows, whom you so much dislike, frequently march in the train of their sovereign ; they are called Disgust, Weariness, and Repentance; hideous spectres, and aged offspring of pleasure. The Egyptian monarch was sorry to hear the sad truth of these words: My friend, said he, be likewise so good as to inform me who that other goddess is farther on; she appears less condescending and less tender, but I am rather pleased with her noble and serene countenance. I behold near her a golden sceptre, a globe, a sword, and a pair of scales ; in her hand she holds some manuscripts, which engage her attention. No ornament decks her beautiful bosom but Minerva's shield. A magnificent temple, brilliant with light, opens at her call. On the frontispiece of its noble portico, I see inscribed these words-T0 IMMORTALITY. May I enter the temple? The enterprise is difficult, replied the Genius ; many have attempted to reach it, but have grown disheartened. This beauty, who seems rather void of feeling, and with whose features you have been struck, is the daughter of Heaven, the Mother of the Arts, particularly of the art of governing, and of being a hero either in peace or war: her name is Wisdom, and the noble building which has just been opened is the temple of glory, where our good actions are recorded. Your illustrious name may be registered there at some future time. Choose which of the two goddesses you prefer; you cannot serve them both at once. The young monarch replied, I have chosen : what I saw here ought to regulate my affection ; others will want to love them both; one might make me happy for a moment: the other will, through me, promote the happiness of the world. He gracefully saluted the former as he passed by, but he gave his heart up to the latter.

The introduction of this Tale would be, in prose, “ Un soir le jeune Sésostris se promenoit au frais avec son ange loin de

« ͹˹Թõ
 »