ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

dwell." Hence the names of several summer palaces in Germany, as Wilhelmsruhe, Louisensruhe, Carlsruhe, which is now the capital of the Grand Duchy of Baden.

wunderschön, admirably beautiful, is a compound adjective, made of wunder, wonder, and schön, beautiful. We say in a similar way, wundergrosz, uncommonly great; wunderherrlich, uncommonly magnificent; wunderköstlich, uncommonly exquisite; wundersellen, uncommonly rare; wunderstark, uncommonly strong.

werth, adj. worthy, worth, dear, esteemed. When it denotes worth, with regard to price or value, it is construed with the accusative. der Ring ist einen Dukaten werth, the ring is worth a ducat; die Sache ist keinen Heller werth, the thing is not worth a farthing. But when it means worthy, it is generally construed with the genitive. er ist aller Ehren werth, he is deserving of all kind of honours; es ist nicht der Rede werth, it does not deserve to be mentioned; es ist der Mühe werth, it is worth the while, it is worthy of the trouble it will require.

drum is a contraction for darum, conj. therefore, on that

account.

The French Tale is, in German—

SESOSTRIS.

UNWEIT Memphis auf dem fruchtbaren Ufer welches der Nilgott zu allen Zeiten unter Palmen in voller Blüthe mit seinen Fluthen verschönert, ging einst in der Kühle des Abends der junge Sesostris, fern von seinen Höflingen mit seinem guten Genius spatzieren, und sagte; O mein Führer, jetzt bin ich König; ich fühle im tiefsten Herzen ein wahres Verlangen es auch zu verdinen König zu seyn. Wie musz ich es anfangen? Darauf erwiederte sein Führer; laszen sie uns vorwärts gehen bis zu dem grossen Labyrinth dessen ungeheure Mauern von Osiris errichtet worden; dort werden Sie es erfahren. Seinem Rathe folgend eilte der Fürst hin, und erblickte in dem Vorhofe zwei verschiedene Göttinnen. Die eine schien eine rührende Schönheit mit holdem Lächeln, mit entzückenden Blicken, schmachtend auf Blumen ruhend, von spielenden Liebes Göttern und vornehmen Herren umgeben und noch ganz von Vergnügen berauscht: weit hinter ihr standen drei magere ausgetrocknete, bleich und totternde Figuren. Der König fragte seinen trauten Führer; wer ist die zärtlich schöne Nymphe und was machen dort diese drei scheuszliche Menschen? Sein Begleiter antwortete wissen Sie nicht, mein Fürst, wer diese Schönheit ist? ihrem Hofe, in der Stadt, und in den Provinzen betet man sie an,

An

es ist die Wollust. Die drei häszlichen die Ihnen so sehr misfallen sind öfters im Gefolge ihrer Herrscherin; sie heissen der Eckel, die Langeweile, und die Reue. Es sind gräszliche Gerippe, bejahrte Kinder der Wollust. Der Egyptische Fürst hörte diese traurige Wahrheit mit Schmerzen. Mein Freund, sagte er, belehre mich doch auch, ich bitte, wer die entferntere andere Göttin ist die mir nicht so zärtlich und so zuvorkommend scheint, deren edler Anstand und heiteres Ansehen aber mir ziemlich wohlgefallen. Dicht bei ihr erblicke ich einen goldnen Zepter, eine Weltkugel, ein Schwerdt und eine Wagschale; sie hält in ihrer Hand Schriften mit welchen sie sich beschäftiget. Kein Putz bedeckt ihren schönen Busen ausser Minerva's Schild, ein prächtig erleuchteter und glänzender Tempel öffnet sich auf ihren Befehl. Auf der Vorderseite seines herrlichen Säulenganges lese ich die Worte....der Unsterblickheit geweiht. Darf ich hinein? Das Unternehmen ist schwierig, versetzte der Genius; man hat es öffters versucht, aber man hat den Muth sinken lassen. Diese Schönheit, die nicht sehr gefühlvoll scheint und deren Gesichtszüge Ihnen aufgefallen sind, ist eine Tochter des Himmels, die Mutter aller Wissenschaften, vorzüglich aber die Mutter der Kunst zu herrschen und im Krieg und Frieden ein Held zu seyn. Sie heiszt die Weisheit, und der edle Tempel der sich so eben geöffnet hat, ist der Tempel des Ruhms. Das Andenken unserer guten Thaten wird dort aufbewahret; Ihr schöner Name, mein Furst, wird wohl auch einst da glänzen. Wählen sie eine von den Göttinnen, Sie können nicht beiden dienen. Der junge König antwortete; meine Wahl ist getroffen; was ich so eben gesehn, hat meine Zuneigung bestimmt. Andere mögen sie beide lieben wollen. Die eine könnte mich auf einen Augenblick entzücken, die andere kann durch mich die Welt beglücken. Mit vieler Anmuth küszte er die erste im vorbeigehn; sein Herz aber schenkte er der anderen.

The German Song is, in French

ENCOURAGEMENT A LA JOIE.

POURQUOI se livrer aux soucis tant que durent les beaux jours de la jeunesse? Pourquoi froncer les sourcils à la fleur de l'age? La joie nous appelle dans tous les sentiers de notre pélérinage terrestre. Elle nous ceint le front de guirlandes quand nous sommes incertains de la route qu'il faut suivre. La source limpide jaillit et coule encore dans la prairie, le verd bosquet n'a rien perdu de sa fraicheur; la lune reluit encore telle qu'elle brilloit dans le jardin d'Eden; le jus de la treille guérit encore les peines du cœur, et le baiser d'une amie dans les ombres de la nuit est toujours plein de douceur. Le chant du rossignol qui retentit dans les bois fait encore éprouver un sentiment delicieux au jeune homme, il ramene le calme même dans les coeurs ulcérés. O que la nature est belle ! que cette terre est digne de s'y livrer au bonheur. Oui, je jouïrai de ce beau séjour avec délices jusqu'à ce que je sois réduit en poudre.

Sold by T. HOLT, No. 1, CATHERINE-STREET, STRAND; and all the Booksellers and Newsmen in Town and Country.

W, WILSON, Printer, 57, Skinner-Street, London.

[blocks in formation]

WE readily admitted in the first number of The Linguist, that the distinction in the genders of French nouns was extremely arbitrary, and presented a serious obstacle to the English learner at the onset of his studies. The fable of LA FONTAINE, which we select to-day for our instructions, derives its title from two vegetable productions, one of which is of the masculine, and the other of the feminine gender, without any reason whatever for this distinction in the objects themselves. It is merely on account of the different termination of their names; the words in and, like le gland, the acorn, being all of the masculine, and the words in ouille, like la citrouille, the pumpkin, all of the feminine gender. We have therefore endeavoured to show, on proper occasions, how the gender of French nouns generally varies with their terminations. This is the only safe guide on this intricate subject. But to those of our readers who do not take the trouble of noting our observations in alphabetical order, as we suggested in the second number of The Linguist, and who have both the means and the inclination to surround themselves with the helps that may be derived from good books, we recommend BOILEAU's French Remembrancer, or a new and easy method of recollecting the genders of the French nouns substantive, by means of a complete analytical vocabulary of all French nouns, alphabetically arranged, according to their terminations, and interspersed with short familiar exercises, for translation, and judicious remarks at the end of the principal lists of words.

N

LE GLAND ET LA CITROUILLE.

Dieu fait bien ce qu'il fait. Sans en chercher la preuve
En tout cet univers, et l'aller parcourant,

Dans les citrouilles je la treuve.

Un villageois considérant

Combien ce fruit est gros, et sa tige menue,
A quoi songeoit, dit-il, l'auteur de tout cela?
Il a bien mal placé cette citrouille là!
Hé parbleu ! je l'aurois pendue

A l'un des chênes que voilà ;

C'eut été justement l'affaire :

Tel fruit, tel arbre, pour bien faire.

C'est dommage, Garo, que tu n'es point entré
Au conseil de celui que prêche ton Curé;

Tout en eut été mieux: car pourquoi, par exemple,
Le gland, qui n'est pas gros comme mon petit doigt
Ne pend-il pas en cet endroit?

Dieu s'est mépris: plus je contemple

Ces fruits ainsi placés, plus il semble à Garo
Que l'on a fait un quiproquo.

Cette réflexion embarrassant notre homme :

On ne dort point, dit-il, quand on a tant d'esprit.
Sous un chêne aussitot il va prendre son somme.
Un gland tombe; le nez du dormeur en pâtit.
Il s'éveille; et portant la main sur son visage
Il trouve encor le gland pris au poil du menton.
Son nez meurtri le force à changer de langage:
Oh! oh! dit-il, je saigne! Et que seroit-ce donc
S'il fut tombé de l'arbre une masse plus lourde
Et que ce gland eut été gourde?

Dieu ne l'a pas voulu; sans doute il eut raison;
J'en vois bien à présent la cause.

Et louant Dieu de toute chose

Garo retourne à la maison.

THE ACORN AND THE PUMPKIN.

THE Almighty does well what he does. Without looking for the proof in all the universe, and rambling in quest of it, I find it in the pumpkins.

A villager observing how large this fruit was, and how slender its stalks, said-What did the author of all this think of? He placed this pumpkin very badly indeed; I should have suspended it upon one of those oaks yonder; that would have been the very thing : like fruit, like tree, to do it properly. It is a pity that I was not admitted in the council of Him whom my parson preaches; every

thing would have been the better for it. Why, for instance, does not the acorn, which is not so big as my little finger, hang in this place? The Creator has made a mistake: the more I consider these fruits thus placed, the more it seems to me that there has been a blunder committed. As this reflection perplexed our countrymanpeople do not sleep, said he, when they are so clever; and he went immediately to take his nap under an oak-tree. An acorn fell; the nose of the sleeper suffered from its fall. He awoke, and putting his hand to his face, he yet found the acorn sticking in the hair of his chin. His bruised nose forced him to alter his language. Oh! oh! said he, I am bleeding! What then would have been my case if a heavier mass had fallen from the tree, and if the acorn had been a gourd? The Almighty has not willed it; no doubt, he was right. I now clearly perceive the reason, and praising the Creator for all his doings, the villager returned home.

le gland, m. (see the first page of this number) an acorn; but also a tassel. La citrouille, f. (see the first page of this number) a pumpkin; pronounce ci-troul-ye, the Is being liquid. Chercher, r. a. 1. to seek, to look for, to search, to fetch. It is sometimes neuter, in the sense of endeavouring: elle cherche à se faire remarquer par sa parure, she endeaBut it is never emvours to attract notice by her dress. ployed in the passive voice. You cannot say, j'ai été cherché par mon père, I have been fetched by my father: turn the sentence into an active one, and say, mon père est venu me Remember that one chercher, my father came to fetch me.

of the great advantages of the gen. pr. indeter. on, is to avoid the passive voice (p. 19, No. II.) which the French are not fond of. Here, for instance, instead of je suis cherché, I am fetched, I am sought for, say, on me cherche. Whenever the noun which is the government of chercher is not a palpable, tangible, but a moral object, it is generally construed without an article, as chercher querelle, to pick up a quarrel; chercher noise, to wish for a squabble; chercher fortune, to seek to make one's fortune; chercher midi à quatorze heures, to start difficulties where there are none; to seek for a thing where it is not. La preuve, (f. like all the words in euve, except un fleuve, m. a great river,) proof, argument, testimony. In the plural, it generally means the documents annexed to a work

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »