ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

rative expression, vous pouvez tabler là dessus, you may depend upon it, is still in constant use.

WE extract for our German lesson, a few Stanzas from Wieland's Oberon, a delightful Poëm, known all over the world. C. M. Wieland died at Weimar, on the 20th of January, 1813, in the 81st year of his life.

HERR HUON läszt am Feuerherd

Auf einer Bank von Moos sich mit dem Alten nieder,›
Und als er drauf die reisemüden Glieder

Mit einem Trunk, so frisch die Quelle ihn beschert,

Und etwas Honigseim gestärket,

Beginnt er seine Geschichte dem Wirth erzählen, der sich
Nicht satt an ihn sehen kann, und stets noch was bemerket
Worin sein vor'ger Herr dem jungen Ritter glich.

Der junge Mann erzählt, nach Art der lieben Jugend,
Ein wenig breit: wie seine Mutter ihn

Bei Hofe (dem wahren Ort um Prinzen zu erziehn)
Gar fleiszig zu guter Lehr' und ritterlicher Tugend
Erzogen: wie schnell der Kindheit lieblicher Traum
Vorüber geflogen; und wie, sobald ihm etwas Flaum
Durchs Kinn gestochen, man ihn zu Bordeaux, von den Stufen
Des Schlosses mit groszem Pomp zum Herzog ausgerufen;

Und wie sie drauf in eitel Lust und Pracht

Mit Jagen, Turnieren, Banketten, Saus and Brause
Zwei volle Jahre wie einzelne Tage verbracht,

Bis Amory, der Feind von seinem Hause,

Beim Kaiser (dessen Huld sein Vater schon verscherzt)

Ihn hinterrücks gar böslich angeschwärzt;

Und wie ihn Karl, zum Schein in allen Gnaden,

Nach Hofe zum Empfang der Lehen, vorgeladen;

Wie sein besagter Feind, der listige Baron

Von Hohenblat, mit Scharlot, zweitem Sohn

Des groszen Karls, dem schlimmsten Fürstenknaben

Im Christenthum (als der schon Lust gehegt

Zu Hüons Land) es heimlich angelegt,

Auf seinem Zuge nach Hof ihm eine Grube zu graben;

Und wie sie, eines Morgens früh

Ihm aufgepaszt im Wald bei Montlery.

Mein Bruder, fuhr er fort, der junge Gerard, machte,

Mit seinem Falken auf der Hand,

Die Reise mit. Aus frohem Unverstand

Entfernt der Knabe sich, da niemand arges dachte,

Von unserm Trupp, läszt seinen Falken los,
Und rennt ihm nach: wir andern alle zogen
Indessen unsern Weg und achteten's nicht grosz
Als Falk' und Knab' aus unserm Blick entflogen.

Auf einmahl dringt ein klägliches Geschrei
In unser Ohr. Wir eilen schnell herbei,
Und siche da! moin Bruder liegt, vom Pferde
Gestürzt, beschmuzt und blutend auf der Erde.
Ein Edelknecht (von keinem unsrer Schaar
Erkannt, wiewohl es Scharlot selber war)
Stand im Begriff ihn weidlich abzuwalken,
Und seitwärts hielt ein Zwerg mit seinem Falken.

SIR HUON sat down with the old man upon a seat of moss near the hearth, and after he had revived his weary limbs with some hone and a drink, as fresh as the spring gave it, he began to relate his adventures to his host, who could not satiate himself with looking at him, and continually observed some new feature in which his former master resembled the young Knight. The youth related, somewhat at large, in the manner of young people, how his mother had educated him at Court, (the very place for educating Princes,) and diligently inculcated good iessons and knightly virtues; how quickly the lovely dreams' of childhood had flown away, and how, as soon as a little hair had shown itself upon his chin, he had been proclaimed Duke with great pomp at Bordeaux, on the steps of the Castle; and how, after that, two complete years passed away like so many days, in idle pleasures and magnificence, with hunting, tournaments, banquets, drinking bouts, and rioting, until Amory, the enemy of his house, had infamously calumniated him behind his back to the Emperor, (whose favour his father also had forfeited;) and how Charles had apparently most graciously invited him to Court, to receive the investiture of his Fiefs. How his said enemy, the crafty Baron of Hohenblat, had secretly plotted it with Charlot, second son to Charles the Great, the most wicked of royal youths in Christendom, (having long ago coveted Huon's lands,) to lay him a snare on his journey to court, and how they had waylaid him one morning early, in the wood near Montlery. My brother, young Gerhard, he continued, accompanied us on the journey with his falcon on his fist. In a childish merry mood, the boy went at a distance from our party; when no one thought of harm, cast his falcon, and ran after him, whilst we proceeded on our way, and thought nothing of the boy and the falcon, being out of sight. Suddenly a lamentable scream struck our ears. We speedily hastened to, and, lo! there was my brother, who had fallen from his horse, dirty, and bloody, stretched on the ground. A page, (unknown to any of our party, though it was Charlot himself,)

was on the point to thrash him soundly, and sideways a Dwarf was standing with his falcon.

Lässt sich nieder, from the irr. sep. refl. comp. sich niederlassen, to sit one's-self down; ich lasze mich nieder, ich liesz mich nieder, ich habe mich niedergelassen. Sit down, laszen Sie sich nieder. In speaking of birds, it means to perch, and also denotes to settle, to establish one's-self in a place for a living. Hence a settlement in a colony is called eine Niederlassung. Page 220, No. XIV.

[ocr errors]

Reisemüde, adj. tired by the journey; a compound word of die Reise, f. the journey, voyage, and müde, adj. tired, weary, fatigued.

Bescheren, r. a. to bestow, to give bountifully, to grant. It generally applies to worldly goods given unexpectedly. Hence it is particularly employed in speaking of the bounties of Heaven. Lichtwer says

“Gelobet sey der Gott, der Kleid und Brod beschert

Das mehr als tausenden ihr Unstern nicht gewährt.”

Praised be the Almighty, who gives us clothing and bread, which misfortune denies to more than thousands. And Hagedorn:

Wie viel ist dir beschert!

Du bist gesund und reich, und dennoch voller Klagen;
Was wird das Glück von deinem Undank sagen

Sobald es ihn erfährt?

Bescheren, anciently bescheeren, also means to shave with scissars; ich habe mir deu Kopf bescheren lassen, I have got my head shaved.

Der Honigseim, m. the droppings of a honeycomb; what the French call miel vierge, virgin-honey. In some parts of Germany they call it Seimhonig. Seim is a mucilaginous fluid obtained from the boiling of grain, as Gerstenseim, cream of barley. All the words in eim are m.

Beginnt er seine Geschichte erzählen, is a poetical license; in prose, it must be beginnt er seine Geschichte zu erzählen. Der sich nicht satt sehen kann, who cannot look himself satiated, who cannot satiate himself with looking, is one of those elliptical expressions which we noticed, page 253, No. XVI.

Was is here a contraction for etwas, something. We say In familiar conversation, ich habe Ihnen was zu sagen, I have something to tell you.

Ein wenig breit, a little broadly, extensively, amply. Breit, as an adj. is broad, wide, ample. Weit und breit, far and wide, meaning every where, is one of those chiming expressions which we noticed, page 123, No. VIII., and page 186, No. XII.

Wie seine Mutter ihnerzogen, how his mother had educated him. Observe that the auxiliary verb is every where omitted in this narrative, and that you have only the participles erzogen, geflogen, gestochen, ausgerufen, verbracht, angeschwärtzt, &c. The two verbs, haben and seyn, may be omitted in all compound tenses, either of the indicative or conjunctive mood, in any sentence dependent upon an antecedent one, as here, der junge Mann erzählt wie seine Mutter, &c. This omission gives great vivacity to a narrative. Erzogen is the part. past of the a. irr. insep. comp. v. erziehen, to educate, to rear, to bring up. ich erziehe, ich erzog, ich habe erzogen,`` from ziehen, page 31, No. II., and page 60, No. IV., and the insep. part. er, page 254, No. XVI., which here, and in some few other verbs, denotes a raising upwards, as in erheben, to lift up, to extol.

Geflogen, part. past of the irr. n. v. fliegen, to fly. Ich fliege, ich flog, ich hin geflogen. Poëts often say fleug, instead of flieg. Vorüber fliegen, to fly over, is a sep. comp.: vorüber here means over, in the sense of being gone by. Es ist vorüber, it is all over, it is finished, it is past. Page 76, 77, No. V.

So bald ihm etwas Flaum durchs Kinn gestochen, as soon as a little down pierced through his chin. Etwas is both something, and somewhat, or a little. Der Flaum, es, m. down; the first soft hair of the beard. Durch's Kinn, contr. for durch das Kinn, through the chin; das Kinn, es, n.: gesstechen, to prick, to

tochen, part. past of the irr. and n. v. sting, to pierce; ich steche, ich stach: in the active, ich habe gestochen, in the neuter, ich bin gestochen. Es sticht mir in '

der Seite, I have a side stitch, I feel a pain in my side. But the verb stechen has other meanings, according to the substantive with which it is coupled for ex. in Kupfer stechen, to engrave in copper, to make copper prints; eine Karte mit einer höhern stechen, to beat at cards with a card of higher value; as der König sticht die Dame, the King wins or beats the Queen.

Ausgerufen, part. past of ausrufen, irr. sep, comp. verb, to proclaim, made of aus, out, and rufen, to call; ich rufe aus, ich rief aus, ich habe ausgerufen. Page 11, No. I.

Saus und Brause, drinking bouts and rioting, is again one of those chiming expressions which we have mentioned a few lines above. Der Saus, es, n. noisy joy in drinking; der Braus, es, m. a rioting debauch: but the two words are generally put together; in Saus und Braus leben, to lead a merry riotous life.

Verbracht, part. past of verbringen, insep. irr. comp. verb, to pass away, to consume, speaking of time, made of the insep. particle ver, which denotes consumption, destruction, annihilation, by means of the verb to which it is tacked; page 27, No. II., and page 46, No. III., and of the irr. bringen, to bring; ich verbringe, ich verbrachte, ich habe verbracht. Seine Zeit verbringen, is to pass one's time idly, improperly; seine Zeit zubringen, to pass one's time rationally, in some occupation.

Verscherzt, part. past of verscherzen, insep. r. comp. to forfeit, to deprive one's-self wantonly or carelessly of something, to lose it by your own fault, made of ver, as before, and scherzen, to joke, to sport, to play.

Angeschwürzt, part. past of anschwärzen, sep. r. comp. to blacken, to calumniate, to slander: made of the sep. particle an, the Latin ad, which here marks an approach, a coming against: to lay it black at the door of another, ich schwärze an, ich schwärzte an; ich habe angeschwärzt, to represent the conduct of an individual in the blackest colours.

In allen Gnaden, in all graces, most graciously. Die Gnade, f. a grace, a favour conferred by a superior to an inferior. Ihr Gnaden, your Graces, answers the English lordship or

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »