ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

bined with the substantive that follows either with the prepos. "von," das Haus war voll von Menschen, the house was full of people; or, with the genitive, which is more elegant and poëtical. Voll verwegener Schalkheit, full of bold waggishness; or we may tack the voll in both cases at the end, asvon grossen Erwartungen voll, full of great expectations; and ernstes Tiefsins voll, full of a profound melancholy; or, we may speak simply by juxta position, without declining the substantive, or using any prepos. Er hat die Tasche voll Geld, he has his pocket full of money. Sie brachte eine Schürtze voll Kirschen, she brought an apron full of cherries; or lastly, we add the syllable er to "voll," and use again the substantive undeclined, and without a prepos. Sie ist voller Neugier, she is full of curiosity; er ist voller Unruhe, he is full of uneasiness. We had, page 267, No. XVII. “Du bist gesund und reich, und dennoch voller Klagen,” full of complaints.

Es schien ihn fast zu plagen, it appeared almost to plague him, to distress him; he felt himself nearly as distressed. Fast, adv. almost. The two German adverbs, Fast and Beynahe, answer the English almost and nearly. The latter denotes a very near approximation to completion, though the action was not commenced. Ich hätte beynahe meine Nachtmütze statt meinen Hut aufgesetzt, I had nearly put my night-cap on instead of my hat. Ich habe fast die gantze Flasche geleeret, I have almost emptied the whole bottle. Here the approximation is so great that the action of emptying the bottle had actually commenced, though it was not completed.

Als hätt'er wen erschlagen, as had he some one killed, as if he had if the wenn (if) were not omitted, the construction would be, als wenn er wen erschlagen hätte. As the pronoun relative welcher may be employed to express

some," the poët here by the same analogy uses wen, the accusative of the pron. interr. wer, who, for some one." Both expressions are rather antiquated, and only fit for poëtry.

Er sprengte dasz es Funken stob hinunter, he gallopped down so that the sparks flew about. Hinuntersprengen, r.

sep. comp. to gallop down in the direction from the speaker, or agent. Ich sprenge hinunter, ich sprengte hinunter, ich habe hinunter gesprengt. The poët uses hinunter, down, because the ancient castles were generally on hills or rising grounds. Sprengen is properly the active of the neuter verb springen, to leap, and means to blow up, to force, to break open; just as we had, sinken, senken, page 29, No.II.; trinken, tränken, page 125, No. VIII. But mit dem Pferde spren gen, is to ride full gallop; and as the poët makes the knight demand his horse in the first line of the ballad, it is evident that the words mit dem pferde, are here understood. Dasz, conj. that, is also employed for auf dasz, in order that, and so dasz, so that, as here.

Es stob Funken, it scattered sparks, the sparks flew about from the shoes of the horse, gallopping over the pavement of the Castle yard. The es is here considered as the agent; we shall have occasion to notice it presently. Stieben, irr. act. and neuter, to scatter, to disperse, to fly about. Ich stiebe, ich stob, ich bin gestoben. We also say, es stiebt, of a very small rain; in some parts of Germany es stübet; and of a very small snow, es stöbert. der Funke, or der Funken, ens, pl. die Funken, s. m. a spark of fire.

Und als er kaum den Blick erhob, and as he scarcely lifted up his eyes. The conj. als throws the verb behind; if the sentence began with kaum, the construction would be kaum erhob er den Blick.

Eine Zofe, f. a lady's-maid, a waiting-woman. It is generally, though not here, used in a bad sense, like the English "Abigail." It is also the French Soubrette, the lady's-maid in comedies.

Sieh da! Siehe da! Sieh! Siehe! lo! behold! Poëts also use schau! schauet! for the same interjection. We had in Wieland's Oberon, page 266, XVII, :

"Und siehe da! mein Bruder liegt vom Pferde
Gestürzt.

[ocr errors]

Zusammen schrak der Rittersmann, is the same poëtical license which we had in Göthe, laut auflachten die Mädchen, page 287, XVIII. zusammenschrecken being a sep. comp.

which in the impf. should have been er schrak zusammen. See zusammen, page 191, XII. Shrecken, n. and a. to terrify, to be frightened, follows, when n., the irreg. of erschrecken, page 157, X.

Es packt'ihn, wie mit Krallen, an, it seized him as with claws. The pronoun Es is here, as above, es stob Funken, a mysterious invisible agent. Like the indefinite poëtical infinitive of the Latins, which seems to point at something awfully mysterious, this es throws a veil upon the cause, and thus heightens the effect. Schiller is particularly fond of this vague pronoun, as an unknown agent. Anpacken, r. sep. a. comp. to lay hold of, to seize, to catch, to attack.

Hat mich her beschieden would be the construction in prose; the zum letztenmal could not be interpolated. Bescheiden, irr. insep. act. comp. to appoint, to assign, to summon, to send, from scheiden, to part; ich bescheide, ich beschied, ich habe beschieden, to appoint to the place where we are. The maid being arrived at the Knight's Castle, says, of course, herbeschieden, sent hither.

Zuschwören, to promise with an oath, 173, XI.

Flucht'er laut, he swore, he cursed aloud, is an elliptical expression for he said aloud cursing.

Wo Karl dir noch gelüstet, if Charles is still longed after by thee, if you still think of Charles. Wo, where, is used here instead of the condit. conj. wenn, if. Two lines lower, wo is the real adv. of place, "where." Gelüsten, r. n. to long, to have a desire, to list. Wenn es Ihnen gelüstet, if you like it, if it be agreeable to you.

So sollst du tief ins Burgverliesz, you shall deep into the Castle dungeon, is again an ellipsis, where go, or be thrown, must be understood. Das Burgverliesz, n. the lowest dungeon of a Castle. Ein Verliez, n. an abyss, a place where people disappear when thrown into.

Rasten, r. n. with haben, to rest from fatigue in order to resume your labour. Bis dasz, until that; the French, jusqu'à ce que. But we also say simply bis before a verb. Ich nieder ihn gemacht,—ausgerissen, nachgeschmissen, omitting the auxiliary verb haben. Nieder ihn gemacht is a poëtical

license in prose it is bis ich ihn niedergemacht. Niedermachen, to knock down, to defeat, is a sep. comp. Ich mache nieder, ich machte nieder, ich habe niedergemacht.

Zagen, r. n. v. with haben, to despond, to hesitate from fear or pusillanimity. Zucken, r. n. v. with haben, to have a convulsive motion.

Vergehen, irr. n. comp. v. to perish, exactly like the Latin perire. The German insep. particle ver, bears indeed a great affiinity to the Latin per. Gehen, (ire) vergehen, (perire) ire ita ut nunquam redeas."

[ocr errors]

Wobei er mein gedenke, whereby he is to remember me. Verbs of reminiscence and forgetfulness govern the genitive, which in the pron. pers. of the first person is meiner, contracted here into mein. Thus, instead of vergisz meiner nicht, we may say, vergisz mein nicht; whence the name of the flower, forget-me-not.

Laub und Staub, foliage and dust, is again one of those chiming expressions which we have frequently noticed, and which Bürger in particular is very fond of. Bisz is an antiquated expression for sey, imperative "be."

Our French Extract is, in German

NARREN allein machen auf alles Anspruch; Uebermaasz ist ihr Theil Mässigung ist der Schatz des Weisen. Er schränkt seine Liebhabereien, seine Arbeit und seine Vergnügungen ein; setzt seinem Laufe ein Ziel, und seinen Begierden ihre Gränzen. Niemand kann alles haben. Wiszbegierde hat deine Jugend von deiner Kindheit an geleitet. Die Natur ist dein Buch, und du willst darin nicht das lesen was man gedacht hat sondern was man wissen_musz. Die Vernunft ist dein Führer; rücke vorwärts bey ihrem Lichte; gehe noch einige Schritte weiter, aber stecke deinem Laufe ein Ziel. Am Rande des Unendlichen muszt du stille stehen; dort fängt ein Abgrund an den man verehren musz. Wird mich Reaumur dessen geschickte und stete Hand so oft die Finsternisz der Natur durchdrang je belehren können mit welchen feinen Springfedern der ewige Schöpfer Wachsthum in den Körpern hervorbringt; warum die schreckliche Natter, der Tiger, und der Panther nie ihre grausame Neigung gelindert ; warum der Hund, welcher die Hand kennt die ihn futtert noch sterbend seinen geliebten Herrn leckt; woher es kömmt dasz diesz zitternde Ziefer, mit hundert scheinbar unnützen Füszen, sich matt fort schleppt; warum dieser veränderliche Wurm sein Grab baut, sich darin beerdiget, mit einem neuen Leibe wieder auflebt, und mit gekröntem und funkelndem Haupte seine Flügel ausbreitet und sich in die Luft schwingt? Wird mir der weise du Faï, in der mitte seiner verschiedenen Pflanzungen und

Gewächsen die von allen Ecken der Welt zusammen gebracht sind, erklären warum das zarte Fühlkraut sich wie beschämt zurückzieht und unter unsern Händen verwelkt. Um das ein wenig su entdecken was in mir vorgeht will ich den Leibarzt des Königs befragen; er weisz ohnfehlbar mehr wie seine gelehrten Mitbrüder. Von ihm wünschte ich zu lernen durch welche verborgene geheime Mittel das Brod, diese in meinem Körper verdauete Nahrung, sich in süsse Milch verwandelt; wie diese immer in bestimmte Kanäle getrieben meine Adern mit langen Purpurströmen schwellt, meinem schmachtenden Leibe neue Kräfte verleiht, und mein Herz zum schlagen und mein Gehirn zum denken antreibt. Er hebt seinen Blick gen Himmel auf, verbeugt sich, und ruft aus: Befragt die Gottheit die uns das Leben schenkte.

Bürger's Ballad is, in French----

ECUYER, selle mon cheval Danois, qu'une course rende le calme à mes esprits agités! Je me sens trop à l'étroit dans mon château, il faut que je parcoure les champs lointains. Ainsi s'écria à la hâte le Chevalier Charles, opprimé d'angoisse et de pressentimens, et presque plongé dans une agitation semblable à celle d'un meurtrier. Il traverse la cour au grand gallop, et fait voler des étincelles des fers de son coursier lorsque levant à peine les yeux il apperçoit, hélas! la suivante de Gertrude. Le Chevalier tressaille, il se croit entre les griffes d'un animal féroce, des secousses de fièvre le font trembler. 66 Que le Ciel vous bénisse, noble et jeune Seigneur! Puisset-il vous accorder la paix et la santé ! Ma pauvre Demoiselle m'envoye ici pour la dernière fois. Vous n'avez plus d'espoir d'obtenir la main de Gertrude. Son père l'a publiquement promise, sous la foi d'un serment, au Baron Plump de la Pomeranie. Par la mort ! s'écria-t-il tout haut, j'en atteste mon épée et ma lance; si tu songes encore à Charles je t'enfermerai dans le caveau le plus profond du château, où nichent les crapands et les vipères. Je n'aurai de repos ni jour ni nuit que je ne l'aye terrassé pour lui arracher le cœur et te le jetter au visage." Ma jeune maitresse enfermée dans sa chambre, en proie au désespoir et le cœur déchiré, pousse de profonds soupirs; ses sanglots étouffent ses pleurs, elle invoque la mort. Ah! sans doute le Ciel finira bientôt ses peines. Si vous entendez les cloches funèbres vous saurez pour qui elles sonnent. Inondée de larmes, elle me dit: Va, annonce lui que je vais mourir ; cours, porte lui les dernières paroles qu'il entendra de moi. Va sous la protection du Ciel, donne lui de ma part cette bague d'or et ce baudrier, qui me rappelleront à son souvenir. Ces paroles terribles de la suivante, retentissent aux oreilles du Chevalier comme une mer agitée. Les montagnes semblent tourner avec lui, tout flotte confusément devant ses yeux. Soudain tel qu'un tourbillon qui soulève les feuilles et la poussière, le courage du désespoir le ranime. Le Ciel vous le rende! Messagère fidèle! si je ne puis payer vos services, le ciel vous récompensera mille et mille fois de m'avoir prévenu. Ayez bon courage; hâtez vous, et partez sans tarder. Fût-elle même entre les mains de géants je les frapperois d'estoc et de taille pour l'en arracher. Dites lui, qu'à minuit, à la lueur des étoiles, je serai sous sa fenêtre, quoiqu'il m'arrive, que le bonheur m'attende, ou que je sois malheureux pour jamais!

Sold by T. HOLT, No. 1, CATHERINE-STREET, STRAND; and all the Booksellers and Newsmen in Town and Country.

W. WILSON, Printer, 57, Skinner-Street, Laba.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »