ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

lish horse. In the twinkling of an eye he himself was mounted on his Dane, and slung his martial horn round his neck. The Knight kept behind, Gertrude rode before. The Knight's spurs drove the Danish, and the whip the Polish horse, and Hochburg was left behind.

Risch auf und fort! quickly up and away! Risch, adj. and adv. hasty, hastily, quick. It is sometimes combined with rasch, adj. and adv. speedy. Auf und fort, a preposition and an adverb converted into interjections. Adjectives and participles past may also be used as such. Die Dirne, f. the girl. This word is employed only of unmarried females of low condition; but in Luther's time it marked no degradation. He says, Genesis xxiv. 16, Rebecca war eine schöne Dirne von Angesicht, And the damsel was very fair to look

upon.

Holt'er Luft, he fetched breath. In common life we say Athem holen, page 206. XIII.

Und rieb sich's klar vor Aug and Stirne, and rubbed it clear to himself before eye and forehead; meaning, he rubbed his eyes and forehead till he saw matters more clearly, till he knew how to proceed. Reiben, to rub, is irr. ich reibe, ich rieb, ich habe gerieben.

Bis er sich Rath ersonnen, until he to himself counsel found, till he bethought himself, omitting again the auxiliary hatte. Bis er sich Rath ersonnen hatte. Ersinnen, p. 254. No. XVI. Sich Rath ersinnen, to bethink one's-self, to find ways and means; to hit upon an expedient. Heim, adv. home; daheim, at home, when there is no locomotion, which is the case here; it must therefore be considered as a poëtical license. It is in both the English and German Language a very expressive term, recalling, as it were, all the comforts of a cheerful home, and of a beloved native country. It is the root of a numerous tribe of nouns and verbs all relating to home. The French chez soi, is but a very poor equivalent for it; the word céans, which occurs so frequently in Moliere's plays, and means " in the house," in this house, came nearer the English at home; but even this is grown obsolete, probably from a false delicacy, on account of its resemblance

in sound with séant, which is always construed with être, and the pron. poss. être sur son séant, to be seated, in a sitting posture. Das Heimweh, n. the longing for home the French la maladie du pays, which properly means the disease of the country, is not half so expressive.

Er liesz sein Silberhorn schallen, he let his silver horn resound, he caused his horn to resound, he made it resound. The Germans have but one expression for getting a thing done, or causing a thing to be done, and letting or suffering it to be done. They use the verb laszen in both instances: ich lasze mir einen neuen Rock machen, I get a new coat made, (je me fais faire un habit neuf.) Laszt ihn herein kommen, let him come in, (laissez le entrer.)

Herangesprengt kam stracks ein Heer Vasallen, immediately a troop of vassals came up gallopping. Observe the difference between the English and German language. The former says, came gallopping, with the participle active; the latter, kam herangesprengt, with the participle past. Heransprengen, sep. r. comp. to gallop up nearer to an object : heran denotes the approach to an object in the direction towards the speaker or agent. Stracks, adv. straightways, forthwith, is derived from the obsolete adj. strack, straight, which Luther uses 1 Samuel, vi. 12. Die Kühe gingen stracks

weges.

Durch Korn und Dorn, again a chiming expression, through corn and thorns.

Raunen, r. a. and n. v. to whisper, (the Latin insusurrare.) Und meines Horns gewärtig, and attentive to my horn. Gewärtig seyn, to attend upon,

to be prepared for, is al

Ich war der Sache nicht

ways construed with the genitive. gewärtig, I did not attend upon the matter, I did not expect it, I was not prepared for it.

Rabenschatten, ravenshades; an ellipsis for `rabenschwartze schatten, shades as black as ravens.

Und seinen Ritter dachte, and thought of her Knight. In common life we should say, und an seinen Ritter dachte. But it is more poëtical to omit the an, which brings the object of the thought, as it were, nearer the thought.

[ocr errors]

Da horch! there hark! now hark!

Da bin ich schon, there am I already. We often use da for hier. Mein Bruder ist wieder da, my brother is here again.

Dich angezogen. The participle past, instead of the imperative Ziehe dich an ! dress thyself. Sich anziehen, 'to dress one's self, to put on one's clothes, is an irr. refl. comp. v. Ich ziehe mich an, ich zog mich an, ich habe mich angezogen. The use of the part. past by way of imperative, is one of the peculiarities of the German language. We say, zugeritten! ride on; umgekehrt! turn about; vorgetreten! advance; aufgeschaut! look up, &c.

Ich, ich, dein Ritter, rufe dir, I, I, thy knight, call to thee. We have several verbs that may be construed with the dative or with the accusative. The latter is used in common life. Ich rufe dich, I call thee; but ich rufe dir, I call to thee, is more poëtical.

[ocr errors]

Herab zu mir! down to me! is used here as an interjection, instead of come down to me! Herab is the English "down,' and denotes motion downwards towards the speaker or agent; but it is confined to poëtry and the higher styles of writing, and rarely used in familiar conversation.

Mein Klepper, my poney. The German language abounds in particular denominations of horses. We have Pferd, Rosz, Gaul, Renner, Traber, Springer, Klepper, Zelter, Mähre, Schindmähre, Gurre, Krakke, Stute, Hengst, Füllen, Wallach, Klopfhengst, Beschäler, Schelhengst, Zuchthengst, Springhenst, Spurhengst, Mutterpferd, Schwanenhals, Speckhals, Ramskopf, Ramsnase, Stutzschwanz, Paszgänger, Karrengaul, Leitpferd, Handpferd, Reitpferd, Zugpferd, Kutschenpferd, Jagdpferd, &c. horse, courser, jade, race-horse, trotter, vaulter, pony, ambler, mare, an old jade, a bad jade, a tit, a stallion, a foal, a gelding, a twisted gelding, a stonehorse, a breed mare, a horse with a vaulted neck, a horse with a thick neck and shoulders, a horse with a head like a ram's head, a horse with a nose like that of a ram, a cropped horse, an ambling nag, a cart-horse, a led

horse, a draught-horse, a coach-horse, a hunter, &c. We also distinguish horses by their colours, but we shall take another opportunity to mention their different names.

Herzens Karl, Charles of my heart, dear Charles. Cordiality is the principal feature in the national character of the Germans. It is imprinted in their language. Children call their parents Herzensvater, Herzensmutter, vulgarly Herzevater, Herzemutter. Bürger has endeavoured here, and in several other places, to ennoble these affectionate expressions by introducing them in his poems. He says, elsewhere:

Dabei ist's eine himmlisch schöne Sache

Um einen rechten braven Herzensfreund.

And Voss translates Horace's " dulces liberos," by Herzenskinderchen.

Entränn'ich, instead of wenn ich entränne, if I eloped. Dein und mein Genusz, thy and my enjoyment; in English and French, thy enjoyment and mine.

Du bist geborgen! thou art safe, page 28, No. II.
Sattelfest, adj. saddle-firm, firm in the saddle.

Um Gottes willen, for God's sake. Um, construed with the genitive of the object invoked, followed by the word willen. Um des Himmels willen, for heaven's sake; um meiner Mutter willen, for my mother's sake. But with the pronoun personals we say, um meinetwillen, for my sake; um ihrentwillen, for her sake, &c. The um is sometimes left out in familiar conversation.

Die Schwanenhand, again an ellipsis for die Schwanenweissehand, the swan-white hand, the hand white as a swan, the lily-white hand. Was ein Herzen, a poëtical license for was für ein Herzen, what caresses! Hui! in the twinkling of an eye. Bürger uses this interjection more frequently than any other German poët; it is expressive of very great rapidity. Aufsitzen, to mount upon a horse; absitzen, to dismount. Blieb im Nacken, instead of in ihrem Nacken, or bleib ihnen im Nacken, remained at their neck, was left behind them.

The French Extract is, in German

IHR Eilboten der Naturlehre, ihr neue Argonauten die ihr über Berge und Meere reiset, bringt von den Ländern welche den drey Kronen unterworfen sind, eure Meszstangen, euer Instrumente, und vorzüglich zwei Lapländerinnen zurück. In diesen traurigen Gegenden habt ihr das bestätiget was Newton wuszte ohne seine Heimath zu verlassen. Ihr habt einen kleinen Theil der stets gefror nen Seiten der flachen Erde gemessen. Enthüllet die Mittel welche die Schwere ausmachen; euch sind die Gesetze bekannt welche ihr Urheber festgesetzt hat. Saget an, belehret mich wie seine schöpferische Hände so viele Himmel im Kreise umtreiben, so viele Welten gegen einen Punkt drücken; warum unsere Erdkugel sich um sich selbst auf ihre Axe gegen die Sonne dreht ; wie es kömmt dasz Jupiter der in zwölf Jahren die Himmlische Wohnungen durchzieht einen Tag von zehn Stunden hat? Ihr wiszt es nicht, mit euerm gelehrten Zirkel miszt irh das Weltgebäude und kennt es nicht. Ich sehe euch mit unfehlbarer Kunst die Aussenseite eines Pallastes zeichnen das den Menschen unzugänglich ist. Die Winkel, die Seiten sind durch eure Linien bemerkt, das innere aber ist euren Augen auf ewig verschlossen. Warum denn sollte ich mich betrüben dasz meine schwache Augen nicht die Finsternisz durchdringen mit der sie umgeben sind?' Ich werde nicht den unglücklichen Gelehrten nachahmen der das Feuer des Etnas unvorsichtiger weise untersuchte und auf gehäuftes Erdpech und Asche tretend von dem Feuer verzehrt wurde, welches er zu begreifen suchte. Laszt uns besonders mässig in der Ehrsucht seyn; sie ist die grosse Leidenschaft des menschlichen Herzens. Der steife Magistrat, der ungesellige Finanzier, die Spröde mit frömmelnden Augen, die flatterhafte Koquette, eilen Postschnell nach Versailles verächtlichen Begegnungen entgegen die sie eben so schnell in Paris anderen wieder fahren lassen. Die freie Bewohner der Ufer des Permessus haben zuweilen in diesen betrügerischen Köder gebissen. Plato ging am Hofe des Dionysius, Racine der Jansenist erschien an Ludwig's Hofe, der wollüstige Dichter der die Glycera besang, streute dem Sohne des Octavius einen lohnsüchtigen Weihrauch. Ich selbst, meinen ersten Vorsätzen entsagend, habe, ich gestehe es, mit Königen gelebt. Mein Schiff strandete in diesen Syrenen Seen; ihre Stimme schmeichelte meinen Sinnen; meine Hände trugen Ketten. Man sagte mir; ich liebe euch, und ich bildete mir närrischerweise ein dasz etwas bey dem Worte gedacht war.

The continuation of the German Ballad is, in French— "PARTEZ vîte, partez. Les paroles du Chevalier hatérent le départ de la suivante, comme l'éperon fait voler le coursier. I reprit ha

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »