[ocr errors]

speaker; emmener, to lead away, to take away; and ramener, to lead back, to bring back. The two English verbs, bring,” and “ to take," are used indiscriminately, without considering whether the object may be brought or taken in the hands or not. You say indifferently, .“ bring the child to me,” whether the child can walk or not; in French you must say, in the first case, amenez moi cet enfant ; in the second, apportez ; and the same with carrying any thing away. You say to your servant, emportez ces verres, take these glasses away, because they are carried in the hand ; but emmenes ces enfants qui font tant de bruit, take (lead) those children away who make so much noise, because they are not carried in the hand.

L'hiver de nos ans, the winter of our years, is a figurative expression for old age. Remember that when you speak of the age

of a person, you must use the word an, m. not année, f. a year, though both denote the same thing. There is, however, this difference : un an, is a year, or nearly so, a few days more or less not being considered of any importance when you speak of the age of individuals, or of time past. You say, ma seur a vingt ans, my sister is twenty years old, though she may be between nineteen and twenty, or between twenty and twenty-one. Il y a neuf ans, it is nine years ago, though it may be near ten, or less than nine. But to denote two whole years, you make the word feminine, and say, j'ai. passé deux années consécutives à Paris, I spent two success. sive years at Paris. The termination, or end syllable, ée, acts a conspicuous part in the French language. Tacked to several words it answers to the English syllable ful, in “ handful,” . pocketful,” &c. It denotes that the object mentioned bolds in its capacity as much as it can hold.

Une cuillerée, a spoonful; une poignée, a bandful, from le poing, the fist; une chambrée, a roomful of soldiers, a tentful of soldiers. It is also used for the English “house,” speaking of a Theatre ; une bonne chambrée, a full house ; une foible chambrée, a thin house ; une potée, a potful ; une charretée, a cartful; une bouchée, a mouthful, &c. But the French language being a closed one, and mach fettered in its march, you are not at li

berty to form new combinations according to the same ana logy. The English syllable ful, derived from the German voll, may be tacked to any new object, the name of which has but recently been introduced into the language. An En lishman would freely say, “ a balconyful,” “ a pavilionful,” “a ridiculeful,” but a Frenchman must first consult the Dictionary of the Academy to know whether the word which he intended to use, is admissible. Instead of a thimbleful, the French say un doigt, a finger, (contentum pro continente,) un doigt de vin, a thimbleful of wine, a very small glass of wine. In other cases, where the termination ée is not admissible, they help themselves by using the adj. plein, full, with the preposition de,” followed by the name of the thing with which the object is filled, as, une cave pleine de vin, a cellarful of wine; un grenier plein blé, a granaryful of corn; une poche pleine de noisettes, a pocketful of small nuts; or the adj. must refer to the thing mentioned before, in which case the object which holds it must be employed with the article definite. On m'a donné tant de noisettes, j'en ai la poche pleine, they gave me so many small nuts, I have my pocketful. How short-sighted were Dr. Johnson, and his imitators, in point of language, when they attempted to latinize, as it were, the English language, instead of improving the advantages which it derives from the German, its basis, to which alone it is indebted for the creative power of forming compound words according to a constant and uniform analogy! This same French termination in ée, adds the idea of completeness to the words an, jour, matin, soir, après diné, après soupé ; it constantly makes the word to which it is tacked, of the feminine gender. Une année, a whole year; une journée, a whole day ; la matinée, the whole morning ; la soirée, the whole evening ; une après dinée, a whole afternoon; une après soupée, a whole evening after supper. Hence you never say in French, venez passer le jour chez nous, but always, venez passer la journée chez nous, come and spend the day with us, because you are supposed to be anxious to have the company of

your friend for the whole day, or at 'all events it is more complimentary. There are besides other words to which the

a hen sits on,

syllable ée annexes the idea of completeness, as une anée, all that an ass can carry, an ass's load ; une coudée, all the eggs

&c. De sa table entété, from his table plagued with the headache, is an elliptical expression for having got the headache in consequence of a plentiful and luxurious dinner. Entété, adj. properly signifies, obstinate, stubborn ; c'est un entété, he is an obstinate fellow; c'est une entétée, she is an obstinate female. But the verb entéter, r. a. 1. always denotes “to give the head-ache.” Ce vin entéte, this wine is beady, it is apt to give the head-ache.

Le son, perdu pour lui, frappe en vain ses oreilles, the sound, which is lost to him, meaning upon him, because he does not attend to it, vainly strikes bis ears. Frapper, r. a. 1. to strike, is one of those verbs, the participle active of which is a verbal adjective. The French say like the English, c'est une ressemblance frappante, it is a striking likeness.

Quelques traits sans force et sans lumière, a few sallies or sparks of wit, devoid of energy and brilliancy. Lumière, f. is properly “ light.” La lumière du jour, the light of day. De la lumière, or des lumières, in the pl. candles. Apportez nous des lumières, bring us candles, but in the pl. it often is used figuratively, and then it means “ knowledge." Il a de grandes lumiéres, he is uncommonly well informed.

We hope we are gratifying our readers by continuing Bür. ger's interesting Ballad, for our German lesson. It will be concluded in tbe next number.

ACH! leise hört die Mitternacht,
Kein Wörtchen ging verloren;
Im nächsten Bett war aufgewacht
Ein Paar Verrätherobren.
Des Fräuleins Sittenmeisterinn,
Voll Gier nach schnödem Goldgewinn,
Sprang hurtig auf, die Thaten
Dem Alten zu verrathen.
“ Halloh! Halloh! Herr Reichsbaron!
Hervor aus Bett und Kammer!
Eur Fräulein Trudchen ist entflohn,
Entflohn zu Schand' und: Janimer ;

Schon reitet Karl von Eichenhorst
Und jagt mit ihr durch Feld und Forst;
Geschwind! Ihr dürft nicht weilen,
Wollt ihr sie noch ereilen."

Hui! auf der Freiherr, hui! heraus,
Bewehrte sich zum Streite,
Und donnerte durch Hof und Haus
Und weckte seine Leute.-
“ Heraus, mein Sohn von Pommerland!
Sitz' auf! Nimm Lanz und Schwert zur Hand!
Die Braut ist dir gestohlen;
Fort, fort! sie einzuhohlen!",

Rasch ritt das Paar im Zwielicht schon
Da horch !—ein dumpfes Rufen,-
Und horch!-erscholl ein Donnerton
Von Hochburg's Pferdehufen ;
Und wild kam Plump, den Zaum verbängt,
Weit weit voran daher gesprengt,
Und liesz, zu Trudchen's Grausen,
Vorbei die Lanze sausen.-

[ocr errors]

" Halt' an! halt an! du Ehrendieb !
Mit deiner losen Beute.
Herbei vor meinen Klingenhieb!
Dann raube wieder Bräute!
Halt'an, verlaufne Buhleria,
Dasz peben deinen Schurken hin
Dich meine Rache strecke
Und Schimpf und Schand euch decke!”-
“ Das leugst du, Plump von Pommerland,
Bei Gott und Ritter ehre!
Herab! herab! dasz Schwert und Hand
Dich andre Sitte lehre.
Halt, Trudchen, halt' den Dänen an!
Herunter, Junker Grobian,
Herunter von der Mähre
Dasz ich dich Sitte lehre!"

Ach! Trudchen, wie voll Angst und Noth!
Sah hoch die Säbel schwingen.
Hell funkelten im Morgenroth
Die Damascener Klingen.
Von Kling und Klang, vop Ach und Krach
Ward rund umher das Echo wach;

Von ihrer Fersen Stampfen
Begann der Grund zu' dampfen.
Wie Wetter schlug des Liebsten Schwert
Den Ungeschliffnen nieder.
Gertruden's Held blieb unversehirt
Und Plump erstand nicht wieder.-
Nun weh, o weh! Erbarm'es Gott!
Kam fürchterlich, Galopp und Trott,
Als Karl kaum ausgestritten,
Der Nachtrab angeritten.-

Trarah! trarah ! durch Flur und Wald
Liesz Karl sein Horn nun schallen.
Sieh da! hervor vom Hinterhalt
Hop hop ! sein Heer Vasallen.-
“ Nun halt', Baron, und hör' ein Wort!
Schau' auf! Erblickst du jene dort?
Die sind zum Schlagen fertig,
Und meines Winks gewärtig.

Halt' an! halt an! und hör ein Wort
Damit dich's nicht gereue !
Dein Kind gab längst mir Treu' und Wort,
Und ich ihm Wort und Treue.
Willst du zerreissen Herz und Herz?
Soll dich ihr Blut, soll dich ihr Schmerz
Vor Gott und Welt verklagen ?
Wohlan! solasz uns schlagen !

Alas! midnight is quick of hearing ; not a single little word was lost; a pair of treacherous ears awoke in the adjoining bed. The young Lady's Governess, greedy of a vile gain of gold, jumped hastily up to betray the deed to the old Baron. “ Holla! Holla! my Lord Baron! Come out of bed and chamber, your Lady Gertrude is run away, a prey to disgrace and infamy; Charles of Eichenhorst is riding with her, gallopping through fields and woods. Quick ! quick! you must not tarry if you wish to overtake them. Up was the Baron in the twinkling of an eye; he armed himself for the contest,fand thundering through the court-yard and the house, he awakened his people. Come, come, my Son of Pomerania ! mount your steed! Take your lance and your sword ; your Bride has been stolen from you; away ! away! to overtake her!"--Our couple were already riding in the morning twilight, when, hark! a hollow calling-and, hark ! a thundering noise of the feet of Hochburg's horses resounded to their ears. Plump came wildly gallopping, tantivy, a long, long

« ͹˹Թõ