Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

by her.

way before the rest, and to Gertrude's horror, sent his lance hissing

Stop! stop! you scandalous robber, with your loose booty ; come stand the edge of my sword, and then try to carry off Brides again. Stop, stop, you vile coquet, that my vengeance may stretch you dead by the side of your rascal, and disgrace and shame cover you both !"-"You lie, Plump of Pomerania, by the Heavens, and the honour of a Knight! Dismount! dismount! that my sword and my hand may teach you better manners. Dear Gertrude ! hold my Dane a moment! Come down, you clownish youngster, come down from your mare, that I may teach you manners ! -Ah! what anxiety and misery did poor Gertrude feel! She saw the sabres swinging high ; the Damascene blades sparkled in the dawn of the morn. The clashing of the swords, and the lamentations of the 'Lady, awakened the echo around, and the ground began to smoke under the stamping of their heels. The Lover's sword, like a thunder-storm, stretched down the uncivilized Pomeranian. Gertrude's hero remained unhurt, and Plump rose no more. But now, 0 woe! woe! help us, Heaven! when Charles had scarcely ended his combat, came in a furious mood the van of Hochburg's vassals, full trot and gallop. Tantara ! tantara! Charles let his horn resound through the plains and woods. Behold! from behind an ambuscade, advanced his own troop of vassals.

“Stop now, Baron, and hear one word ; look up, do you see those men yonder, they are prepared for battle, and ready at my nod. Stop, stop, and hear one word, that you may not have cause to repent. Your daughter has long since engaged her faith to me, and I pledged her mine. Will you tear our hearts asunder? Is her blood, are her sufferings to accuse you before the Almighty and the world ?-Well then ! let us fight!"

Kein Wörtchen ging verloren, not a little word went lost, instead of, was lost. We often use the verb gehen, to go, merely to give greater intensity to the expression.

Ein Paar Verrätherohren, a couple or pair of traitor's ears. This is a strong elliptical expression, bordering on the ludicrous, which disparages in some degree, this beautiful Ballad. Verrathen, to betray, is irr.; ich verrathe, ich verrieth, ich habe verrathen. Ein Verräther, 'a traitor.

Sprang hurtig auf, jumped hastily up, Aufspringen, irr. comp. v. to jump up, to leap up; ich springe auf, ich sprang auf, ich bin aufgesprungen. The active of springen is sprengen, page 301, XIX.

Die Thaten, the deeds, poëtically for what has happened ;

die That, s. f. the deed, the thing done, from thun to do, which has that in the impf. Handlung, f. is action. That, f. is deed.

Dem Alten, to the old, meaning, to the old man, to the old Baron. We are at liberty to convert any adjective into a substantive m. or f., or even neuter, in which case it denotes the quality inherent in the adj. Thus, der Gute, the good man; die Gute, the good female; das Gute, the good, what is good. Alt, old, gives der Alte, the old man; die Alte, the old woman; das Alte, the old, what is old. To denote" age," we have a particular substantive, das Alter, age; hence, das Zeitalter, the age of the time; in unserm Zeitalter, in our age, the age in which we live.

Hervor aus Bett und Kammer, out of bed and chamber ! for “ leave your bed and your chamber, come out.”

Eur Fräulein, a poëtical contraction for euer Fräulein, your young lady.

Ist enflohn, entflohn zu Schand und Jammer, has fled, fled to disgrace and misery. The repetition of the word entflohn is beautiful in German. Zu Schand und Jammer, to disgrace, &c. viz. to disgrace herself and make herself miserable, to become a disgraced and miserable object. Ihr dürft nicht weilen, you dare not tarry, you must not tarry. Ereilen, to overtake, to attain by hastening after, an insep. comp. made of the particle er and eilen, to hasten, according to the same analogy as erreiten, to obtain by riding, erdenken, ersinnen, &c. page 254, No. XVI. Sich bewehren, refl. r. v. to arm one's self, made of the insep. part. be, and wehren, to defend, to resist, to keep off. Sich wehren, to defend one's self: hence, die Landwehre, the militia, the armed defence of the country. We have bewehren, to arm, to equip; bewähren, to aver, to ascertain, to confirm; and bewahren, to guard, to preserve.

Und donnerte durch Hof und Haus, and thundered through yard and house, he ran about alarming every one in the house and yard with great noise, with his thundering voice.

Mein Sohn von Pommerland, my son of Pomerania. The old Baron gives this name to the young Pomeranian noble

man, because his daughter had been betrothed to him, so that he considered him already as his son-in-law. Die Braut ist dir gestohlen, the bride is stolen from thee, meaning thy bride, thy betrothed one. Young females in Germany are called Braut the instant they are formally betrothed; but more emphatically so on the wedding-day.

Einhohlen, to come up with, is a reg. sep. comp. v.: hence you have the zu of the infinitive, between the prep. and the verb, einzuhohlen; ich hohle ein, ich hohlte ein, ich habe eingehohlet. Modern writers spell holen without the h, which serves however to lengthen the o. Ereilen. is to overtake by making greater speed, but einhohlen, simply to come up with without any particular speed.

Ein Donnerton von Hochburg's Pferdehufen, a thundering noise from the hoofs of Hochburg's (the old Baron's) horses. Den Zaum verghängt, hanging the bridle loosely, with loosened bridle ; exactly the French, la bride abattue, though the French generally use it as an adverbial expression, courir à bride abattue: in German, mit verhängtem Zügel reiten, to ride full speed, tantivy. Verhängen, to hang amiss, not to hang properly, see herumhängen, page 285, No. XVIII. Zu Trudchen's Grausen, to Gertrude's horror ; just as you say in English, to my great surprise, zu meiner Verwunderung. Und liesz vorbei die Lanze sausen, would be in prose, und liesz die Lanze vorbei sausen, and let the lance pass by her hissing.

Haltan for halte an, imperative singular of tlie sep. irr. comp. anhalten, to stop, speaking of a carriage or horses : ich halte an, ich hielt an, ich habe angehalten. Ich habe keine Zeit anzuhalten, I have no time to stop.

Herbei vor meinen Klingenhieb, this way before the blow of my blade ; come this way and stand the blows of my blade, for “encounter my sword.”

Schimpf und Schande, insult and shame, disgrace and shame. These two words are frequently associated in familiar conversation. Bürger is the most popular German poët for having ennobled common expressions in his poëtry with a felicity peculiar to himself. Schiller reproached him with

[ocr errors]

having too much neglected le beau idéal: but he has richly supplied the defect by the energy and intensity with which he acts upon the feelings even of the uneducated classes of the community, to whom he has imparted a taste for writings that tend to sharpen the intellect and humanize the heart.

Das leugst du, that thou liest, that is a lie. In common life we should say, das lügst du, from the reg. verb lügen, to lie, to fib, to tell an untruth. The German poëts are fond of giving the preference to the antiquated form of several verbs; the strong diphthong sounding more powerfully. They employ beugen instead of the common biegen, to bend; reuch instead of the imperative riech of riechen, to smell; fleuch instead of the imperative flieh of fliehen, to fly. Uz says :

Fleuch, Alexander, hin bis zu den kalten Scythen! Fleus, instead of the imperative fliesz of fliessen, to flow. Klopstock has :

Fleus, fleus, ewiger Quell, zerreisz den Felsen und Ströme ! Schiller has dräuend instead of drohend, from drohen, to threaten, to menace. He says, in his beautiful Ballad of “ the Diver"-der Taucher,

Und dräuend wiesz mir die grimmigen Zähne

Der entsetzliche Hai, des Meeres Hyäne. Lügen is properly a neuter verb, and governs the accusative only as a compound verb, belügen, to belie; but poëts, often allow themselves to give a government to a neuter verb, and thus to astonish their hearers or readers by a construction to which they are unused, which adds a new charm to the thought. Thus Goethe says:

Fern erblick'ich den Mohn; er glüht, doch komm ich dir näher Ach! so seh'ich zu bald dasz du die Rose nur lägst.

Von Kling und Klang, von ach! und Krach, again chiming expressions, the former with a different vowel.' Of this nature we have several; they are all Onomatopeias, imitating the sound of the action. Kling klang has given rise to the French word Clinquant. Zickzack to the French zigzag. Mischmasch, to the French micmac.

The French Extract is, in German

Ich ward gefangen ; dem eiteln Wunsch zu gefallen unterjochte ich die männliche Freyheit die meinem Gemüthe eigen ist, und indem ich die Vernunft verlor mit welcher ich mich hätte bewaffnen sollen bildete ich mir ein dasz ein König der Freundschaft fäbig wäre. Wie sehr bin ich von diesem groben Irrthume zurückgekommen ! Kaum hatte ich die Laufbahn des Hofes betreten als meine erleuchtete und der Reue offene Seele keine andere Ehrsucht kannte als diese Laufbahn verlassen zu können. Ihr grübelnde schöne Geister, und ihr die es zu seyn wähnet, wollt ihr glücklich seyn ? lebt unabhängig von einem Herrn. O ibr! die ihr innerhalb den Mauern von Paris alle schändliche Ausschweifungen der Sybaritischen Sitten zurückführt, ihr die im Luxus versunken, durch Weichlichkeit entnervt einen .beständigen Rausch in eurer Seele unterhaltet, lernt, ihr Thoren die das Vergnügen sachet, die Kunst es zu erkennen, und die zu genieszen. Vergnügungen sind Blumen welche unser Göttliche Vater rund um uns herum unter den Dornen dieser Welt aufspringen läszt. Jede Blume hat ihre Zeit, und mit kluger Sorgfalt kann man welche für den Winter des Lebens aufbewahren; man musz sie aber behende pflücken; ihre vergängliche Schönheit verwelkt sehr leicht. Reicht ja nicht euren von Weichlichkeit überladenen Sinnen alle Wohlgerüche der Flora auf einmahl dar. Wir müssen nicht alles sehen, alles riechen, alles hören ; laszt uns auf Belustigungen Verzicht than auf dasz wir zu ihnen zurückkehren mögen. Arbeit ist öfters die Quelle des Vergnügens ; ich bedaure den Menschen der von der Last seiner müssigen Stunden gedrückt ist. Glück ist ein Gut welches die Natur uns verkauft; hienieden giebt es keine Erudte ohne vorhergegangnen Feldbau ; alles verlangt Sorgfalt, und alles wird nur käuflich erlangt. Sehet Brossoret, wie er mit Kopfweh von

der Tafel aufsteht ; am Ausgange. des Schauspiels, wo der Schall so vieler Wunder, der für ihn verloren ist, vergeblich seine Ohren berührt, schleppt er sich zum Abendtische, sich selber überlästig und seiner selbst müde, und jagt umsonst der Freude nach. Von einer schweren Dunst verdunkelt äussert sein Verstand nur wenige schwache und lichtlose Gedanken. Unglücklicher! mitten unter den Lüsten womit er sich zu berauschen wähnt, hat er keine Zeit irgend eine Begierde zu begen.

The continuation of Bürger's Ballad is, in FrenchHelas ! au milieu de la nuit le moindre bruit s'entend; pas une de leurs paroles ne fut perdue ; leur son apoit frappé les oreilles d'un traitre dans le lit voisin. La Gouvernante de la Demoiselle, cédant

« ͹˹Թõ
 »