ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

denotes motion downwards, but not towards the speaker. The Poët wishes that Apollo might go down with his chariot into the sea, where Thetis expects him.

Senke den Wagen hinab, sink the chariot down; come down with thy chariot. It is the separ. a. comp. v. hinab senken. Der Wagen, m. the carriage, chariot, waggon. It also denotes the constellations of the Great Bear, this is called der Heerwagen; and of the Little Bear, which is called der Kleine Wagen.

Lächeln, r. n. v. to smile, is the diminutive of lachen, to laugh.

66

Erkennt dein Herz sie? does thy heart recognize her. We interrogate in German without the assistance of the verb 'do," by merely putting the verb before the nominative : does he write? schreibt er? does your brother go to church? geht Ihr Bruder in die Kirche? and in compound tenses the nominative comes immediately after the auxiliary, as in English has he written? hat er geschrieben? will he write? wird er schreiben? is your brother gone to church? ist ihr Bruder in die Kirche gegangen? will your brother go to church? wird Ihr Bruder in die Kirche gehen? Erkennen, insep. ir. a. compound, to recognize, to acknowledge. It follows the irregularities of Kennen, to know; ich erkenne, ich erkannte, ich habe erkannt. It denotes knowing by the understanding, and not by the senses. Hence Luther translates Gospel of St. John, xvii. 3.: Das ist das ewige Leben, dasz sie dich, dasz du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum erkennen; and this is life eternal, that they might know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. And again, the first Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians, ii. 14.: Der natürliche Mensch vernimmt nichts vom Geiste Gottes, es ist ihm eine Thorheit, und kann es nicht erkennen, denn es muss geistlich gerichtet seyn, The natural man receiveth not the things of the spirit of God, for they are foolishness unto him; neither can he know them, because they are spiritually discerned.

Rascher is the compar. of rasch, adj. and adv. speedy ; which refers chiefly to the activity of the impulse; hence it

also applies to the emotions of the soul.. We say, er entschlosz sich rasch, he quickly came to a determination. But it is most frequently connected with riding on horseback, or in a carriage. Voss says:

und rasch hin flogen die Rosse,

exactly as here: rascher fliegen die Rosse.

Schnell, adj. and adv. swift, swiftly. It generally refers to the motion of the agent himself, as here, and denotes very great haste. We say, schnell wie ein Pfeil, swift as an arrow. And Schiller has, elsewhere:

"Und das Unglück schreitet schnell,"

and misfortune travels swiftly. Bürger has "schnell wie Schwalben," swift as swallows.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme springt der Führer, viz. der Führer springt schnell vom Wagen herab in ihre Arme, the driver, the charioteer leaps swiftly from the chariot down into her arms. Herabspringen, is a sep. irr. n. comp. v. to leap down towards the speaker. Ich springe herab, ich sprang herab, ich bin herabgesprungen; es war die höchste Zeit herabzuspringen, it was high time to leap down.

Ergreifen, insep. irr. comp. a. v. to seize, to lay hold of; ich ergreife, ich ergrif, ich habe ergriffen. The insep. particle er, here has its effective power: greifen, is to stretch the hand out to snatch, and ergreifen, to snatch, to seize effectually." Ein Kind greift nach einem Bilde im Spiegel und wundert sich dasz es dasselbe nicht ergreifen kann."

Stille halten, sep. irr. comp. n. v. to stop, to pause, to cease; ich halte stille, ich hielt stille, ich habe stille gehalten. Some writers spell still halten, but, with stehen, liegen, sitzen, and halten, stille is more general; with schweigen we say stillschweigen, to be silent.

Die kühlende Fluth, the cooling flood; kühlend, part. act. of the r. n. v. kühlen, conjug. with haben, to cool, to refresh. Man musz es kühlen laszen, you must leave it to cool. It is also refl. das Wetter kühlt sich, the weather is getting cooler, in which sense we generally use the sep. comp. abkühlen, das

Wetter kühlt sich ab. Actively, kühlen is to impart coolness, freshness. Der Thau kühlet die Hitze, the dew lessens the heat. Ein kühlender Trank, a refreshing drink.

An dem Himmel herauf mit leisen Schritten kommt die duftende Nacht, viz. die duftende Nacht kommt mit leisen Schritten an dem Himmel herauf, misty night advances with gentle steps in the heavens; herauf is the English "up this way." It denotes motion upwards towards the speaker. Night is advancing and coming up the heavens: herauf kommen is a sep. irr. n. comp. which follows the irregularities of kommen ; ich komme herauf, ich kam herauf, ich bin heraufgekommen. Of the rising of the sun, poëts say, heraufgehen. Göthe

has:

"Und sehe die Sonne noch immer so herrlich heraufgehn.”

In common life we say, die Sonne geht auf; herauf is more poëtical, because it paints both the motion and its direction. The neuter verbs formed with herauf frequently become active through its addition, and govern the accusative : den Berg heraufsteigen, to ascend the hill; die Treppe heraufeilen, to hasten up stairs. Duftend is the part. act. of the reg. n. v. duften, to exhale vapours, to emit an agreeable smell. The connexion always shows in which signification it is used. Here it is, of course, misty, exhaling vapours: but when we say, wie lieblich duftet die Wiese! it is evident that we allude to the pleasing odours emitted by a blooming meadow. When this verb is used actively, it takes the diphthong düften. Die Rose düftet einen süszen Geruch, the rose emits a sweet smell. We call Düftetopf, m. what the French call un pot pourri, a vessel in which the dried leaves of herbs and flowers are kept for the sake of their agreeable smell. "Düfte sind elastische Flüssigkeiten, die nicht von der Kälte können verdichtet werden, und nicht sichtbar, sondern nur dem Sinne des Geruches empfindbar sind, wie der Duft der Blumen; sind sie zugleich sichtbar, so sind sie, so fern sie sichtbar sind, Dämpfe, und wenn diese aus dem Verbrennen entstehen, Rauch."

:

Leise, adj. and adv. gentle, soft, light; mit leisen Schritten, with light, with gentle steps. Leise reden, to speak in a low

voice; leise hören, to be quick of hearing; leise schlafen, not to sleep soundly, only lightly; leise treten, to tread gently. But ein Leisetreter, m. is a popular term of contempt, to denote a sneaking fellow, who is always approaching on tip-toe. Leise refers in general to the sense of hearing. Ein leiser Schritt oder ein leiser Fusztritt wird kaum gehört, a gentle light step is scarcely heard. Schritt, es, e, m. is a step, a stride, a pace; and Tritt, es, e, m. a step, a treading of the foot on the ground. Schritt halten, to keep pace. Wieland says:

"Jetzt schleicht sie leis' hinzu

Bleibt unentschlossen vor ihm stehen."

[ocr errors]

Ihr folgt die süsze Liebe, sweet love follows her; folgen, reg. n. v. ich folge, ich folgte, ich bin gefolgt, to follow, to go after; er ist mir auf dem Fusze gefolget, he followed close to my heels. It is generally construed with auf. Ein Unglück folgt auf das andere, one misfortune follows the other; but in those cases auf governs the accusative, because there is a locomotion, as it were; whilst auf dem Fusze, is an adverbial expression, close to my foot. Some modern writers construe folgen with the dative, when it signifies to follow, to go after, physically; and with the accusative, when it signifies to follow, morally, to imitate, to do as another advises. The distinction, however, is not generally received.

Ruhet und liebet, rest and love; indulge repose and love. Ruhen denotes both to take rest and to be at rest. Ich habe die ganze Nacht nicht geruhet, I have had no rest all the night. Hence the old popular complimentary expression which is still heard in the morning: ich wünsche ihnen wohlgeruhet zu haben, or ich wünsche wohlgeruhet zu haben, I wish you to have slept well; which is intended to convey the kind and affectionate idea, I shall be glad to hear that you have had a good night.

The French Extract is, in German:

UND der glückliche Fremde indem er das Laub des Ufers erkennt welches. er verlassen hat, zweifelt bei dessen rührendem Anblick an seine Verbannung, und fühlt sein Herz von süszer Zurückerinnerung durchwärmt. Dich, junger Potaveri, rufe ich zum Zeugen an.

Dieser freymüthige Wilde der von den Otaïschen Gefilden die seiner Kindheit so theuer waren und wo die Liebe zwar ohne Scham doch nicht ohne Unschuld ist, zwischen unsern Mauern versetzt worden war, sehnte sich im Herzen nach seiner süssen Freiheit, nach seiner lachenden Insel und deren ungezwungenen Vergnügungen. Geblendet, aber auch ermüdet mit dem Glanze unserer Städte, rief er öfters aus: "Gebt mir meine Waldungen wieder.” Einst war dieser junge Indianer in dem Garten wo Ludwig mit groszen Kosten die Gewächse von zwanzig verschiedenen Himmelsstrichen an einem Orte vereinigt, welche erstaunt zusammen und das zu einer verschiedenen Jahreszeit und an einem verschiedenen Platze aufzuwachsen, alle wetteifernd unserm Jussieu huldigen. Er durchwandelte ihre vereinten Stämme; plötzlich erblickte er in diesen grünen Pflanzungen einen Baum den er von seiner zarten Kindheit an gekannt. Schnell sprang er auf ihn los, umarmte ihn, benetzte ihn mit seinen Thränen, unter wiederholten Küszen. Tausend entzückende Gegenstände, die herrlichen Gefilde, der schöne Himmel, welche Zeugen seiner Glückseligkeit waren, der Flusz den er mit starkem Arme durchschwomm, der Wald dessen wilde Bewohner sein Pfeil durchbohrte, die mit Laub und Frucht beladene Bananasbäume, sein väterliches Dach und die rund umliegende Wälder, jene Wälder die seine Liebesgesänge wiederhallten, er wähnte er sah sie alle und wenigstens auf einen Augenblick fand sein gerührtes Herz sein Vaterland wieder.

Schiller's Ode is, in a French literal Translation:

LE SOIR.

DESCENDEZ avec votre char, Dieu rayonnant du jour; les plaines desséchées brâment après la rosée rafraichissante, l'homme est abattu de langueur, vos coursiers sont épuisés de fatigue, descendez avec votre char. Voyez le doux sourire de celle qui s'élève des vagues crystallines de la mer pour vous recevoir. La reconnoissez vous? Déjà vos coursiers prennent un vol plus rapide. Thêtis, l'aimable Déesse, vous appelle. Le Dieu du jour s'élance de son char pour voler dans ses bras, Cupidon se saisit des rènes, les coursiers s'arrêtént, ils s'abbreuvent dans la vague rafraichissante. Entourée de vapeurs, la Nuit s'avance doucement au Ciel: elle est suivie du tendre Amour. Jouïssez, humains, de l'amour et du repos. Phébus va s'endormir dans leurs bras.

Sold by T. HOLT, No. 1, CATHERINE-STREET, STRAND; and all the Booksellers and Newsmen in Town and Country.

W. WILSON, Printer, 57, Skinner-Street, London.

1

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »