ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

menschlichen abweichen, für unmöglich hält. Hier in dieser Erzählung sind die seltsamen Menschen, solche, deren Beschäftigungen und Vergnügungen von der Natur des Menschen und dem, womit sich die Menschen gewöhnlich beschäftigen und vergnügen, ganz abweichen." Seltsam always expresses a deviation from what is usual or known. Selten is rare, what happens but seldom. Hence we say, "Es ist nicht blosz ein seltener, sondern ein seltsamer Geschmack das lästige Gequake der Frösche dem süszen Gesange der Nachtigall vorzuziehn; denn das geschieht nicht allein nicht häufig, sondern es weicht auch von den allgemeinen Begriffen ab, und ist ein schlechter Geschmack. Das Seltene kann gefallen, ja man bewundert es oft. Das Seltsame misfällt, wenn es nicht lächerlich ist."

Rambler translates one of Martial's Epigrams :

"Freund Marius riecht übel aus dem Ohr,

Diesz, Nestor, kömmt dir wunderseltsam vor;

Die Schuld ist dein, du plauderst ihm ins Ohr." "Die Meinung des Campanella, dasz die Planeten herumfliegen um sich abzukühlen, war eine seltsame Meinung, weil sie von den gewöhnlichen Begriffen über die Bewegung der Himmelskörper abweicht."

Der in der Welt sich treflich umgesehn, who had well looked about in the world; who had gone over a great part of the world. Treflich, or more generally with a double f, trefflich, adj. and adv. exquisite, excellent, admirable, splendid, magnificent, in a high degree of perfection. Ein trefflicher Verstand, an excellent understanding. Sich trefflich halten, to behave uncommonly well, so as to merit distinction. Vortrefflich, excellent, denotes a superior degree of comparative excellence. Schaarenweise, now scharenweise, and scharweise, adv. by troops, by bands. Scharenweise, being formed of the plural of die Schaar, or Schar, f. a collected heap, a troop, denotes a larger number. We have many adverbs ending in weise, manner. They answer to the Latin adverbs in tim, as Schrittweise, (pedetentim) step by step; stückweise, (frustatim) by pieces, by snatches, piece by piece; theilweise, (partim) by parts; gliederweise,

(membratim) or gliedweise, by articles, by joints, by knuckles. As a military term, gliederweise, means by ranks, file by file. Stufenweise, (gradatim) gradually, by gradation, by degrees; haufenweise, (acervatim) by heaps, in crowds, in great numbers; heerdenweise, (gregatim) by flocks; schwarmweise, (catervatim) by swarms, by shoals, &c. Wieland has—

"Als wogenweis' (by waves) im wimmelnden Gedräng
Aus allen Gassen schon die Menge

Sich auf den Platz ergosz."

But when such adverbs are derived from adjectives they have the form of the genitive absolute feminine, as, heimlicherweise, secretly; zufälligerweise, accidentally; glücklicherweise, fortunately, trüglicherweise, deceitfully, &c.

Da hiesz es, then the saying was, from the impersonal, es heiszt, it is said, which in the impf. has es hiesz, it was said. See heiszen, to be called, to bid, page 31, II.

Allemal, adv. every time. We have two more adverbs of time that denote constancy without exception. Immer, ever, always; and allezeit, at all times. "Man musz immer tugendhaft seyn, und allezeit, es sey bey Tag oder bey Nacht; und wenn Fälle vorkommen sollten, wo wir in Versuchung gerathen könnten von unserer Pflicht abzuweichen, so müsşen wir allemal der Versuchung widerstehen." We ought always to be virtuous, and at all times, by day and night; and should occasions offer, when we might be tempted to deviate from duty, we ought every time to resist the temptation." Der Tisch wird nicht gedeckt, the table is not covered, the cloth is not laid. Decken, r. a. v. to cover: as a military term, to protect, to defend, to secure; as a mercantile term, to have security. Ich bin hinlänglich gedeckt, I have sufficient security. Among Freemasons, die Loge decken, means both to leave the lodge, to cease to be a member, and also, in the military sense, to protect the lodge.

Der Mund nicht nasz gemacht, the mouth is not made wet; they do not wet their mouth. Nasz, adj. and adv. wet, moist, damp, humid; figuratively, fond of drinking: ein naszer Bruder, a tipler. As a mercantile term, nasse Waaren, wet

goods, meaning liquids-as wine, beer, spirits, oils, &c.; nasz machen, to render wet, to wet.

Es könnten: the es is a mere expletive, to throw the nom. behind the verb, and können here means, may, might. Page 110, VII. Um sie her, page 285, 286, XVIII.

Die Donnerkeile blitzen, the thunderbolts lighten; ein Donnerkeil, s, pl. e, m. a thunderbolt, a compound of der Donner, m. the thunder, and ein Keil, m. a wedge. Blitzen, r. n. v. (from der Blitz, page 219, XIV.) to lighten, to emit lightnings, also to shine, to sparkle, to glitter, It is used impersonally, as in English: es blitzet, it lightens; es hat geblitzet, there has been lightning. Sie blieben—sitzen, instead of sie würden sitzen bleiben, they would remain sitting. The imperfect instead of the conditional, to avoid würden, page 350, XXII. Ungestöret, undisturbed. We often have the participle past of a negative verb, though the verb itself has not yet been introduced. We have stören, to disturb, but not unstören; hence such participles are called adjectives.

Dann und wann, now and then, sometimes, at times. Ein halbgebrochner Laut, a half-broken sound. We had laut as adj. and adv, page 108, VII. Here it is a s. m. der Laut, es, e, the sound; in music, the tune; in Grammar, a letter, as far as it is pronounced or uttered; as printed, it is called, Buchstabe. Hence ein Selbstlaut, a vowel: ein Mitlaut, a consonant; ein Doppellaut, a diphthong; ein Dreylaut, a triphthong; and from Laut, tune, we make, der Gleichlaut, assonance; Wohllaut, euphony; Miszlaut, dissonance; Zusammenlaut, symphony: Uebellaut, cacophony.

Verkehren, r. insep. comp. a. to turn the wrong side out, to change, to pervert; as a. n. v. to traffic, from kehren, to turn. Die Augen verkehren or verdrehen, to roll one's eyes in a strange way. Die gräszlichen Geberden, the frightful looks, gestures, contortions. Gräszlich, adj. and adv. ghastly, frightful, hideous. "Der Anblick eines Todten, der schon mehrere Wochen im Grabe gelegen hat und an den schon Verwesung und Würmer Verheerungen angefangen haben, ist gräszlich." Die Geberde, f. way of acting, speak

ing, walking, posture, manner, air, carriage, deportment, gesture. Luther translates Paul's Epistle to the Philippians, ii. 7, 8, and was made in the likeness of men, and being found in fashion as a man ;" Christus ward an Geberden als ein Mensch erfunden: and the 1 Samuel, xxi. 13,"" and he changed his behaviour before them;" David verstellete seine Geberde.

Der Weisen Stein; in common life, der Stein der Weisen,, the philosopher's stone, the secret of making gold.

Ihr irrt, you err; politely sie irren sich, you are mistaken. Irren, r. n. v. to err, to be wrong, to lie under a mistake. Sich irren, refl. to be mistaken; but we say indifferently, wo ich nicht irre, or wo ich mich nicht irre, if I am not mistaken. Irren ist menschlich, exactly the Latin "errare humanum est," men are liable to err. Actively, irren means to perplex, to confuse; and in common life sometimes to vex: ihn irret die Fliege an der Wand, a fly on the wall vexes him.

Des Zirkels Viereck, the quadrature of the circle. Ein Viereck, n. a square, a quadrangle. We had above a striking instance of the superiority of a primitive language over a derivative and mixed one, in the compound words formed of Laut, which are intelligible to the meanest capacity, because they are made of known and familiar words existing in the language. Here again Vier eck, four angles, is the correct definition of the square. And this immense advantage extends to all mathematical terms. Drey eck, a triangle; ein langes Viereck, a rectangle; einlänglichtes Viereck, a parallelogram; ein geschobenes Viereck, a Rhombus. An Englishman learns nothing from those terms, whilst a German instantly knows what they are intended to denote.

The French Extract is, in German

DICH, Schwester, gilt meine Rede. Der geringste Sprachfehler ärgert dich; du selbst aber begehst seltsame Fehler in deinem Betragen. Ich bin deiner ewigen, Bücher überdrüssig, und einen dicken Plutarch ausgenommen worin ich meine Kragen lege, solltest du den ganzen unnützen Kram verbrennen, die Gelehrsamkeit den Städtischen Doctoren überlassen, das scheuszliche lange Fernrohr hübsch von meinem Boden mit hundert anderen unziemlichen Spielwerken wegräumen, und nicht ausforschen was im Monde geschieht,

sondern dich ein wenig um das bekümmern was hier zu Hause vorgenommen wird, wo wir alles drunter und drüber gehen sehn. Es ist nicht sebr anständig für eine Frau sich der Gelehrsamkeit zu widmen und so vieles zu erlernen. Die Sitten ihrer Kinder auszubilden, ihrer Wirthschaft vorzustehen, auf ihr Gesinde Acht zu haben, und die häuslichen Ausgaben mit kluger Sparsamkeit zu bestreiten, darin sollten ihre Wissenschaft und ihre Weisheit bestehen. In diesem Punkte waren unsere Väter sehr vernünftig. Sie sagten eine Frau wäre klug genug wenn ihr Verstand so weit geht ein Unterkleid von einem Oberkleide zu unterscheiden. Ihre Weiber lasen nicht, aber sie führten ein anständiges Leben; ihre gelehrte Unterredungen betrafen nur ihre Wirthschaft; und ihre Bücher bestanden in einem Fingerhute, Zwirn und Nähnadeln womit sie an der Ausstattung ihrer Töchter arbeiteten. Unsre heutige 'Frauen sind weit von diesen Sitten entfernt; sie wollen schreiben und Schriftsteller werden; keine Wissenschaft ist für sie zu tief und hier in meinem Hause geht es ärger zu als irgendwo. Hier werden die gröszten Geheimnisse ausgeforchst und alles erlernt ausser dem was man wissen sollte. Hier weisz man den Gang des Mondes, des Polarsterns, der Venus, des Saturns und des Mars die mich nichts angehen, und mit aller dieser so weit hergeholten Wissenschaft, bekümmert sich niemand um mein Mittagessen das mir nöthig ist. Dirzu gefallen trachten meine Leute nach Gelehrsamkeit, und keiner thut was er sollte. Vernünfteln ist die einzige Beschäftigung in meinem Hause aus welchem die Vernünftelei die die Vernunft vertreibt. Der eine läszt meinen Braten anbrennen indem er eine Geschichte liest; der andere denkt an Versen wenn ich etwas zu trinken verlange. Kurtz sie folgen alle deinem Beispiele; Bedienten habe ich, aber ich werde nicht bedient. Eine arme Dientsmagd blieb mir noch übrig die von dieser schlechten Aufführung nicht angesteckt war, und nun wird sie mit groszem Geräusche weggejagt weil sie Schnitzer gegen den Vaugelas macht. Ich sage es dir, Schwester, alles dieses ist mir zuwider, denn an dich geht, wie ich zuvor bemerkt, meine Rede. Ich mag deine Lateinische Herren besonders den Herrn Trissotin nicht in meinem Hause. Er ist es der euch in seinen Versen verschrien hat. Alles was er sagt ist ungereimtes Geschwätz; man bemüht sich vergeblich es zu verstehen, und ich, meines Theils, bin völlig überzeugt dasz er nicht recht bey Sinnen ist.

Lichtwehr's Tale is, in French

LES SINGULIERS MORTELS.

Un homme qui avoit beaucoup vu le monde étant enfin de retour de ses voyages, ses amis vinrent en foule le complimenter suivant l'usage, disant---Nous sommes charmés de vous voir de retour;

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »