what I had been promised? The , there,” gives particular intensity to the expression. Est-ce tout ce que vous pouvez faire pour moi ? is this (there) all you can do for me?

ce mulet qui me suit, that mule which me follows, which follows. The verb suivre, irr. a. to follow, bas, in the ind. pres. sing. je suis, exactly like je suis, I am; hence the following riddle, which, to beginners, is at the same time a good exercise for pronunciation :

Je suis ce que je suis,
Mais je ne suis pas ce que je suis,
Car si j'étois ce que je suis,
Je ne serois pas ce que je suis.

The suis at the end of the second and third line, means “ follow," which shews that the riddle is put into the mouth of a groom riding behind his master.

du danger se retire, from the danger himself withdraws, is an inversion; it must be in prose, se retire du danger, withdraws from danger. le danger, m. se retirer, refl. v. to retire, to withdraw one's self, from the r. a. and n, 1. retirer, to draw again, to draw back, to withdraw, to retire.

et moi, jy tombe, et je péris! and I, I into it fall, and I perish! and I, I fall into it, and I perish. Whenever the French want to express the pron. pers. twice together, they put the two nominatives, moi, je ferois telle chose! what, me! I should do such a thing. Toi, tu ne le ferois pas, thou, thou wouldst not do it; jy, I into it; y, the pron. ind. conj. before the verb tomber, r. n. 1. to fall, to tumble; périr, r. n. 2. to perish.

ami, lui dit son camarade, friend, to him said his compapanion, said his companion to him. Un camarade, m. a. companion, a comrade, a chum. The words in ade are generally f. as ambassade, ballade, brigade, cannonade, bravade, cascade, ambuscade, esplanade, mascarade, palissade, panade, parade, pasquinade, pommade, salade, sérénade, which are nearly the same in English.

Il n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi, it is not always good to have a high employment, a high office. Toujours, always ; tous les jours, every day; il n'est pas hon d'avoir. Remember, when the English it is coupled with an

adj. followed by “ to,” you must use il, as, il est bon de danser, it is good to dance; il est glorieux de mourir pour

la patrie, it is a glorious thing to die for one's country. But when you say absolutely, “it is good,” without any subsequent idea, you must say, c'est bon. Observe the same with all adjectives. haut, haute, adj. bigb, elevated; emploi, m. employment, use, charge, office. All the words in oi are m. except la foi, faith, belief; and la loi, the law.

Si tu n'avois servi qu'un meunier comme moi, if thou hadst served but a miller like me, if like me thou hadst served only a miller; ne before the verb, and que after it, constantly gives the idea of the English exclusive but, only; je n'ai que de l'or, I have nothing but gold. But consider well whether the que is not the pron. ; in that case it means

" what;" je ne sais que faire, I do not know wbat to do; je ne sais que l’Anglois, I know but English, I know no language but the English.

tu ne serois pas si malade, thou wouldst not be so ill; but malade here means badly off. Hence we say sneeringly, to a person who complains without cause, oh! vous voilà bien malade! oh! you are very badly off indeed! Observe, just as ne before the verb, and que after, means “ but;" the French language requires ne before the verb, and pas or point after the verb, to express the negation“ not.” je ne peux pas, I cannot; je ne veux pas, I am not willing ; elle ne viendra pas, she will not come. The following anecdote, which may serve as an exercise for translation, will impress the rule upon your memory.“ Don Fr. de Velasco ayant présenté un placet fa petition,) au roi d'Espagne, ne reçut de lui aucune réponse. Il en présenta un autre au Cardinal de Porto Carrero, et ne fut point écouté.

Il s'adressa au président de Castille, et ce ministre lui dit, qu'il n'y pouvoit rien; enfin au Duc d'Harcourt, et le Duc refusa de se mêler de son affaire. Quel gouvernement, messieurs, dit Velasco : Un roi qui ne parle pas ! un Cardinal qui n'écoute pas ! un président de Castille qui ne peut pas ! et un ambassadeur de France qui ne veut pas !"

The following German tale is again one of C. F. Weisse's.

Ein Reisender kam einst an einen Flusz
Den, wollt'er nicht der Reise Zweck verlieren,
Maszt'er durchaus mit seinem Rosz passiren;

Doch dazu fehlt es ihm am muthigen Entschlusz.
Wer, rief er, kann dem Wasser trauen
Das keine Balken hat? Kann man nicht Brücken bauen?
O dasz ich niemand hier zu Rathe ziehen kann
Ob nichts zu fürchten ist! Zum Glücke kam ein Mann.
Freund, rief er ihm, würd' Er Bedenken tragen
Sich hier in diesen Strom zu wagen?

Kein's, bätt’ich vollends so ein Thier
Als wie der Herr, noch unter mir
So ritt ich, glaub'ich, durch die Hölle.”
Es scheint mir gleichwohl manche Stelle
Nicht sogar flach und seicht.
“ Es könnte seyn,” antwortete der Schalk, “ vielleicht,
Vielleicht auch nicht.” Nun wohl denn, eine Bitte
Und Trinkgeld, wenn Er erst vor mir hinüber ritte,
Und zeigte mir den sichern Pfad.
Sehr gern, mein Herr, dazu wird Rath.”

Der Reisende steigt schnell von seinem Gaul herab,
Der andere hinauf, setzt dann in vollem Trab
Den Strom hindurch and weiter.
Was Teufel! Herr! wohin? ruft ihm der erste Reuter
Voll Schrecken nach: Gemach, mein Freund, gemach!
Allein es hilft kein Schreien, Drohn und Ach;
Und ohne sich an sein Geschrei zu kehren,
Iagt er noch mehr, hört oder will nicht hören.
Doch nein, itzt lenkt er um, und kömmt, o welches Glück!
Ganz langsam an den Strand zurück.
Er Schalk! ruft jener: mir so viele Angst zu machen!
Nun her mein Pferd! Dann will ich seinen Spasz belachen.
Ein Spasz?” versetzt der Dieb : “ Nein! mir behagt diesz Pferd;
Doch scheint es mir zum Dank noch einer Lehre werth :
“ Bei einem wichtigen Geschäfte
Versuch 'Er künftig fein erst seine eignen Kräfte,
Bevor Er fremde borgt, and trau 'Er dem ja nicht
Der zu gefällig dient, und was man will verspricht.
Hab’ich ein eignes Pferd, und will ein Ziel erjagen
Warum soll seinen Hals für mich ein Andrer wagen?"

A Traveller once came to a river, which, if he would not lose the
object of his journey, he must absolutely cross with his horse : but


ther on.

he wanted a courageous resolution for it. Who, exclaimed he, can trust the water which has no rafters ? Can they not build bridges ? Oh! that I cannot consult any one here whether there be any danger! (any thing to fear.) Fortunately there came a man. My friend, called he to him, would you feel any hesitation to venture into this stream ?--“ None; particularly if I had an animal such as you have, Sir, under me, I would, I think, ride through hell.” Yet there is many a place which does not appear so very flat and shallow to me.“ That may be, (answered the wag,) and may be not.” Well, then, I beg you, and I'll give you drink money, to ride first across, and show me a safe road.-" Very willingly, Sir; that may be accomplished.” The Traveller quickly dismounts from his horse, the other gets upon it, and then rides full trot through the river, and far

What the deuce, Sir! where are you for? calls the terrified first horseman after him: gently, my friend, gently! But neither cries, nor threatenings, nor sighs, would avail ; and without minding his vociferations he gallops still faster, hears not, or will not hear. But now he turns about, and how fortunate! he slowly returns to the strand. What a wag you are !. exclaimed the other; to cause me so much uneasiness! give me my horse, afterwards I will laugh at your joke.—“ A joke?" replies the Thief: “no, this horse suits me; yet out of gratitude I think it entitles you to an additional les

Whenever you are engaged in an important business, try first in future your own powers before you borrow those of others, and do not by any means trust him who is too complacently servile, and promises whatever you wish. When I have a horse of my own, and wish to reach a certain goal, why is another to venture his neck for me?


Der Reisende und sein Wegweiser, the traveller and his guide; the r. v. reisen, to travel, part. act. reisend, with the definite der Reisende, with the indefinite article, ein Reisender, a traveller. You recollect why the r is added with the indef. ein der Wegweiser is one of those compound words to which we have already directed your attention. It is made of der weg, the way, the road, and der Weiser, the indicator, from weisen, to show. Can there be any word more expressive for a guide?

Ein Reisender kam einst an einen Flusz, a traveller came once to a river; kam, imp. of kommen; an, at, to; der Flusz, m. the river; des Flusses, dem Flusse, in the pl. with the diphthong, die Flüsse. Most words in usz are m. except die Nusz, the nut, and Mus%, n. in the sense of necessity: es ist ein Musz, it must be done.

Den, acc. m. sing. of the art. def. der, used here as pron. dem. This, or rel. which; wollt'er nicht der Reise Zweck verlieren, the nom. after the verb, to mark a conditional contingent idea; in

prose it would be, wenn er nicht den Zweck der Reise verlieren wollte, if he would not lose the object of his journey; der Reise Zweck, the journey's object. Verlieren, to lose, is an irr. a.; it has ich verliere, ich verlor, ich habe verloren; bence the military term, “the forlorn hope," die verlorne Schildwache.

Muszt er durchaus mit seinem Rosz passiren, must be absolutely with bis horse pass; er muszte, he must, he was obliged, from the auxil. müssen, to be obliged, which ought to be learnt in the Grammar; durchaus, adv. entirely, throughout, absolutely; er soll durchaus nichs hingehen, he is absolutely not to go thither ; das Rosz, es, e, the horse, is a more poetical expression than the common word das pferd. As a sign of an Inn, we say im weissen Rosse, at the White Horse. Passiren is one of those verbs taken from the French, which are so often met with in the writers who preceded the present brilliant period of German Literature: it means to

pass over.

Doch dazu fehlt es ihm am muthigen Entschlusz, yet thereto (for this) it failed to him in courageous resolve; yet be wanted the courage necessary for it; fehlen, r. v. n. to fail, to be wanting, deficient, imperf. es fehlt mir an allem, I am in want of every thing; muthig, adj. and adv. brave, courageous, from der Muth, courage; der Entschlusz, m. the resolution, determination to act, from the insep. comp. refl. irr. sich entschliessen, to resolve.

Wer, rief er, kann dem Wasser trauen, who, called he, can to the water trust? das Wasser. Observe that several English words, spelt with a t in the middle, have a double s in German, as “Water,” Wasser; “to hate,” hossen ; " to bite,beissen. trauen, v. n. to trust, to confide: ich kann, ihm nicht trauen, I cannot trust bim; actively to join in wedlock; Der Prediger hat sie heute früh getraut, the Parson has married them early this morning.

Das keine Balken hat? which no rafters bas, that has no

« ͹˹Թõ