ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

rafters; Das, art. neut. used as pron. rel.; ein Balken, m. a. rafter, a piece of house timber. The words in en are m. when they are not verbal words; in the latter case, n.; Kann man nicht Brücken bauen? Can one not bridges build? might they not build bridges? eine Brücke, f. a bridge, fig. a passage; der Tod ist die Brücke zum ewigen Leben, death is the passage to life everlasting; eine Zugbrücke, a drawbridge. bauen, r. a. to build, to cultivate. We say, as in English, Schlösser in die Luft bauen, to build Castles in the air; what the French call des Châteaux en Espagne.

O daz ich niemand hier zu Rathe ziehen kann, O that I no one here to counsel draw can; O that I have no one to consult here! jemand, somebody; niemand, nobody; zu Rathe ziehen, is an idiomatic expression, to consult; der Rath, m. the advice. ziehen, to draw, to pull, to move. Page 31, No. II.

Ob nichts zu fürchten ist,' whether nothing to fear is; whether there is any danger, any thing to be apprehended. Fürchten, to fear, is a reg. a. and n. v.; was fürchten sie? what do you fear? ich fürchte dasz er mich tadeln wird, I fear he will blame me; refl. sich fürchten, to be afraid; Fürchten sie sich vor dem Gewitter? Are you afraid of a thunder-storm? zum Glücke kam ein Mann, by luck came a man: fortunately a man came up.

Freund, rief er ihm, würd' Er Bedenken tragen, Friend, called he to him, would you hesitation carry, would you hesitate? der Freund, es, e, plural die Freunde, the friend; würd 'Er, literally would he, because the Germans used to address an individual whom they supposed their inferior, in the third person singular, whilst in polite intercourse we constantly use the third person plural. Modern Sovereign Princes employ this language of courtesy now to all persons of rank and education who approach them. But in the times of the Empress Maria Theresia, of Queen Charlotte in England, and of the Great Frederick of Prussia, this was not the case. The latter has been heard calling out in a loud voice to one of his best Generals, (Governor Saldern, of Magdeburgh,) after a long manoeuvre of the troops under his command, Şaldern, höre Er auf, (instead of Hören

Sic auf) give over; das ist alles, und übertrift alles was man mit der Tactick thun kann! This is all, and surpasses all that can be done with Tactics. Indeed it was this distinction to be observed according to the rank of the person you speak to, which rendered German conversation rather difficult. However, the third person plural is now generally used, and it is always the safest way for a foreigner to err on the side of politeness.

Bedenken tragen; das Bedenken, n. consideration; tragen, to carry, to consider. Here it approaches more the idea, would you hesitate? would you be long considering about it?

Sich hier in diesen Strom zu wagen? himself here into this stream to venture? to venture to enter this river? der Strom, es, e, plural, die Ströme, the stream, the current. But it also denotes any large river that runs into the sea, such as the Rhine, the Danube, the Oder, the Elbe, &c. and fig. we say, er wird vom Strome fortgerissen, he is hurried away by the stream; er will gegen den Strom schwimmen, he wants to swim against the current. wagen, r. a. v. to venture; wagen Sie nicht zu viel, do not venture too much; Sich an etwas wagen, to venture to approach, or to attempt a thing.

Kein's, none, n. because it refers to das Bedenken, the consideration, hesitation; hätt'ich vollends, had I particularly, particularly if I had; vollends, adv. properly signifies fully, completely, entirely, but here it means especially, above all. Some writers spell it vollens, and anciently it was vollend.

so ein Thier als wie der Herr noch unter mir, so an animal as the gentleman still under me, such an animal under me as you have, Sir. das Thier, es, e, pl. die Thiere, the animal, but mostly an irrational ánimal, and frequently a wild animal, in contradistinction to tame animals. Hence a park, in which animals live in a state of nature, is called in German, ein Thiergarten, m. als wie, as like, in a redundant expression; in common life we should say simply wie; der Herr, en, pl. die Herren, m. the Gentleman, the Lord, the Master; noch, conj. still, yet, is here an expletive which adds some intensity to the idea.

So ritt ich, glaub'ich, durch die Hölle, so rode I, I believe,

through the Hell; I would, I think, ride through Hell; ich ritte, imp. subj., instead of the conditional ich würde reiten, from the irr. a. and n. reiten. Ich reite, ich ritt, ich bin geritten, and actively ich habe geritten; Er ist nach York geritten, he is gone to York on horseback; Er hat sein bestes Pferd geritten, he rode his best horse; ich glaube, I believe, from glauben, r. a. to believe, to think; Glauben Sie mir, believe me; Ich kann es kaum glauben, I scarcely can believe it; die Hölle, f. Hell.

66

[ocr errors]

Es scheint mir gleichwohl manche Stelle. The Es is here a mere adverbial expletive, which enables the author to throw the nom. manche stelle, many a place" behind the verb. Many a place however appears to me." Scheinen, irr. n. to appear, to seem, to shine; Ich scheine, ich schien, ich habe geschienen. Remember that sch is equal to the English sh. The two verbs, therefore, agree in pronunciation. Die Sonne

scheint, the Sun shines; Es scheint mir, it appears to me. But if there be a nominative following, the es is a mere expletive. Es scheint mir das Brod viel grösser als gestern, the loaf appears to me much larger than yesterday; die Stelle, f. the place, the spot; gleichwohl, conj. however; nicht so gar flach und seicht, not so very flat and shallow; hence we say, ein seichtes Wasser, ein seichter Flusz, and fig. ein seichter Kopf, a shallow head.

Es könnte seyn, antwortete der Schalk, vielleicht, vielleicht auch nicht, it could be, answered the wag, perhaps, perhaps also not; that may or may not be, answered the wag. antworten, r. n. to answer; but to reply to a letter, einen Brief beantworten. Er hat meinen letzten Brief nicht beantwortet, he has not replied to my last letter; vielleicht, adv. perhaps. This word ought to be carefully treasured up in the memory, because, in its two syllables, it is at the same time a guide to the right pronunciation of ie, equal to the English i in “ pistol," and ei equal to the English i in "fine.” auch, conj. also, is here rather expletive.

eine Bitte, f. a request, from the irr. bitten, to request; ich bitte, ich bat, ich habe gebeten. Like the French prier, it also signifies "to invite;" ich bin nicht gebeten worden, I have not been invited.

und Trinkgeld, and drink money, n. erst, adv. first. der, die, das erste, the first; sometimes it means "only." das Kind kann erst bis fünf zählen, the child can count only as far as five; zeigen, to show, is r. sicher, adj. secure, safe; der Pfad, m. the path; sehr gern, very willingly, with much pleasure.

dazu wird Rath: we had already Rath in the sense of advice, counsel; but dazu wird Rath is an idiomatic expression, which means it shall be done, we'll contrive to do it; dazu kann Rath werden, the thing may be done, it may be determined that it shall be done.

steigt schnell von seinem Gaul herab, mounts quickly from his common horse down; quickly dismounts from his horse; Steigen, to mount, gives aufsteigen or hinaufsteigen, to mount up; and absteigen and herabsteigen, to dismount; aussteigen, to alight from a carriage. It is irr. ich steige, ich stieg, ich bin gestiegen; schnell, adv. quickly, swiftly; der Gaul, es, e, .m. the horse, denotes in contradistinction to Pferd and Ross, which we had before, a draught, or working horse, but also a horse in general; Setzt den Strom hindurch. Setzen, r. a. to place, &c. but here it denotes a violent motion like leaping forwards; über einen Graben setzen, to leap over a ditch.

Gemach, adv. used here as interjection, Gently! page 31, No. II. we had it as a substantive, the chamber.

allein es hilft kein Schreien, again the expletive es, no screaming avails. Helfen, to help, is irr. Ich helfe, du hilfst, er hilft; the pl. is r, ich half, ich habe geholfen.

The German ohne, without, before a verb, is always construed like the French sans, page 41, No. III. with the infinitive. ohne sich an sein Geschrei zu kehren, without heeding his cries. Kehren, neut. to turn about; act. to change the direction of a thing; to sweep.

jagt er noch mehr, he gallops still more, still faster; jagen, is properly to hunt, to chace, but as a n. it also means to ride very fast.

hört oder will nicht hören, in prose, as in English, we should have the nicht twice, he hears not, or will not (is not inclined to) hear; hören, to hear, is r.

lenken, to guide; umlenken, a sep. comp. v. to turn about. der Schalk, m. the wag; der Spusz, m. the joke.

mir behagt diesz Pferd, this horse suits me. The remainder is easy.

The French Fable is, in German

DIE BEIDEN MAULESEL.

ZWEI Maulesel gingen auf der Landstrasse; der eine war mit Hafer beladen, der andere mit dem Gelde der Saltzsteuer. Dieser stoltz auf eine so schöne Ladung würde sich derselben um vieles nicht haben entledigen lassen. Er ging einher mit stoltzen Schritten und liesz sein Glöcklein klingeln, als die Feinde sich zeigten. Da sie an das Geld wollten, überfiel eine Schaar das Maulthier der Schatzkammer, nahm es beim Zaume und hielt es an. Der Maulesel indem er sich vertheidigt, fühlt sich mit Schlägen durchstossen; er winselt, er seufzt. Ist dieses denn, sagte er, was man mir versprochen hatte? Das Maulthier welches mir nachfolgt entkömmt der Gefahr, und ich, ich stürtze darin und komme um. Freund, sagt ihm sein Gesellschafter, es ist nicht jederzeit gut ein hohes Amt zu haben. Hättest du blosz bei einem Müller gedient wie ich, so würdest du nicht so übel daran seyn!

The German Tale in French :

LE VOYAGEUR ET SON GUIDE. UN Voyageur arriva un jour à une rivière qu'il lui falloit absolument passer avec son cheval, à moins de renoncer à l'objet de son voyage; mais il n'avoit pas le coeur de le faire. Comment se confier, s'écriat'-il, à l'onde qui n'a pas de plancher? Que ne construit-on des ponts? Que n'ai-je ici quelqu'un que je puisse consulter s'il n'y a rien à craindre? Heureusement un homme approche. Mon ami, lui dit-il, hésiteriez vous de vous hasarder dans cette rivière? Du tout; et si je montois une bête telle que la vôtre, je traverserois, je crois, l'enfer même. Cependant, il y a plusieurs endroits où l'eau me paroit agitée et profonde. Cela peut être, répondit l'espiègle; peut être aussi que non. Eh bien! vous me feriez plaisir, et je vous en récompenserois si vous vouliez passer le premier à cheval, et me montrer la route la plus sûre. Volontiers, monsieur, il y a moyen de vous obliger. Le voyageur s'empresse de descendre de cheval, et l'autre d'y monter, ensuite il entre la rivière au grand trot, et va plus en avant. Où, Diable, allez vous, monsieur! lui crie le premier cavalier, saisi de frayeur: doucement, mon ami, doucement! mais ses cris, ses menaces, et ses hélas! furent inutiles; et sans s'inquiéter de tout ce bruit, l'étranger gallope encore plus en avant; il n'entend point le voyageur, ou ne veut pas l'entendre. A la fin, cependant, il rebrousse chemin, et revient lentement au rivage, à la grande satisfaction du voyageur. Malin que vous êtes, lui dit-il, de me causer tant d'inquiétude! Rendez moi mon cheval, et je rirai du tour que vous m'avez joué. Joué! reprend le voleur. Non, ce cheval me convient fort, mais la reconnoissance m'oblige de vous donner encore cette leçon: "Dans toute affaire importante, essayez à l'avenir vos propres forces avant d'en employer d'étrangères, et surtout ne vous fiez pas à celui qui vous sert avec trop de complaisance, et qui promet tout ce que vous voulez. Ayant un cheval à moi, et voulant atteindre un objet à la course, pourquoi exposerois-je un autre à se casser le cou pour moi?"

Sold by T. HOLT, No. 1, CATHERINE-STREET, STRAND; and all the Booksellers and Newsmen in Town and Country.

W. WILSON, Printer, 57, Skinner-Street, London.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »