Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

mentioned by Mr. Rowbotham, is quite obsolete ;) ich habe gestanden, (in Upper Germany, ich bin gestanden.)

auf einer wiesenflur, upon a meadow plain, on a verdant meadow; auf, prep. upon, on, is here construed with the dative, because there is no locomotion; eine wiesenflur, f. a poëtical compound word, made of Wiese, f. a meadow, and die Flur, f. a verdant even flat field, either of grass or corn.

an einem Bach, close to a brook; der Bach, es, pl. die Bäche, the brook, the rivulet, the little stream. Ein Gieszbach, or Stürtzbach, a mountain torrent.

der Bach ist klein, the brook is small.

Könnt aber wohl nicht heller seyn, could but well not clearer be, but it could not well be clearer. Könnte, impf. subj. of the aux. verb können, to be able. The conj. aber, but, (in French, mais,) may be placed either before or after the nom. of the verb; it has no influence upon the construction. Mein Vater ist krank, aber meine Mutter befindet sich recht wohl, my father is ill, but my mother is very well, may also be, meine Mutter aber befindet sich recht wohl.

wohl, adv. well, approaches here the idea of possibly.
heller, comp. of hell, clear, bright.

Am kleinen Hüttchen, a contraction for an dem kleinen hüttchen, close to the small little hut. London liegt an der Themse, London lies (is situated) by the Thames.

steht ein Baum, stands a tree, der Baum, m. des Baumes, e, pl. die Bäume, the tree; ein Obstbaum, m. a fruit tree; der Baum, on board a ship, the boom ; also the bar at the entry of a harbour; ein Mastbaum, m. a mast.

inan sieht vor ihm dus Hüttchen kaum, one sees for it the little hut hardly, one can hardly see the little but for it. The prep. Vor, which generally is the English before, points here at the tree, as an obstacle which prevents the hut being seen. Thus Wieland humorously says:

“ Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht,”

“ he does not see the wood for all the trees.” The trees prevent bis seeing the wood. Kaum, adv. hardly, scarcely. Und gegen Sonne, Kält und Wind beschützt er die darinnen sind; in prose it would be und er beschützt die diejenigen die darinnen sind gegen Sonne, Kälte, und Wind, and it (the tree) protects those who are within against the sun, the cold, and the wind. Diejenigen die, or die die, those who, but the poët leaves out one die. beschützen, r. v. to protect, derived from schützen, which has the same meaning ; but the insep. particle be, renders the government of the verb a more particular object of its action. darinnen, for darin, is rather obsolete, it means within; gegen, prep. gov. acc. against, in the sense of towards or meeting the object, not in the sense of opposition or resistance; this is always expressed by wider. Gegen den Wind, is against the wind, meeting the wind; wider den Wind, against the wind, struggling against the wind.

die Sonne, f. the sun. The late Mr. Harris betrayed his ignorance of the German language in his Hermes, when he asserted that the sun must in all languages be of necessity masculine, and the moon feminine. In German it is exactly the reverse, der Mond, masc. die Sonne, fem.

die Kälte, f. the cold, der Wind, m. the wind. In the language of seafaring men, ein widriger wind, is a foul wind; ein durche widrige Winde aufgehaltenes Schiff, a ship which is windbound. Der Wind schrahlt or der wind läuft schief, the wind scants ; der Wind läuft um, the wind chops about, fig., and in familiar language, Wind machen, to fib; Wind bekommen, to get secret intelligence.

Und eine gute Nachtigall, and a good Nightingale, meaning a pretty or clever Nightingale.

Singt auf dem Baum so süssen Schall, sings on the tree so sweet sound, so sweet a song; singen, irr. v. to sing; ich singe, ich sang, ich habe gesungen. Süss, adj. sweet.

Dasz jeder der vorüber geht, that every one who hy passes, who passes by. Vorüber gehen, is a sep. comp. verb (derived from gehen to go, irr. ich gehe, ich ging, ich bin gegangen) to go by, to pass by; ich gehe vorüber, ich ging vorüber, ich bin dorüber gegangen. Sie geht alle Tage unserm Hause vorüber, she passes every day by our house; Ich weisz nicht ob sie unserm Hause vorüber geht, I do not know whether she passes by our house. But in common conversation we should

more readily use the verb, vorbeigehen, which has the same meaning. Some Church-yards in Germany have this inscription over their entrance :

Alle die vorübergeht,
Sehet wie es um euch steht;
Was ihr seyd, das waren wir,
Was wir sind, das werdet ihr.

All ye that pass by, look to it how matters stand with you ; what you are, (now) that we were, (once) (and) you will become what we are (now).

Goethe says : Kannst du sagen: das ist ! da alles vorübergeht?" Can you say of any thing that it is, when every thing is passing by, is transitory.

Ihr zuzuhören stille steht, to listen to her still stands; stands still to listen to her. ihr, dat. f. because die nachtigall, to which it refers, is f.; zuzuhören, the verb is zuhören, to listen to; as it is a separ. comp. (derived from hören, to bear, with the particle zu) the zu, to, before the inf. is placed between the particle (which also happens to be zu) and the verb, Ich kann Ihnen nicht zuhören, I cannot listen to you; Ich habe nicht Zeit Ihnen zuzuhören, I have not time to listen to you; Ich höre Ihnen gerne zu, I listen to you with pleasure ; Hören sie mir zu, listen to me. In some compound verbs, zu denotes a closing, as in zusiegeln, to seal; zuschliessen, to lock; zumachen, to sbut, &c. and in others a continuation, as in zufahren, to drive on in a coach ; zugehen, to go on; gehen Sie nur immer zu, go but on; Stille stehen, to stand still; Stehen sie stille, stand still; Das Kind steht nicht stille, the child does not stand still. The compound verbs formed with adjectives and substantives follow the same rules as those formed with separable particles. Thus we had above, wind machen, to fib; which makes, ich mache wind, ich machte wind, ich habe wind gemacht, and in the infinitive, wind zu machen. Ich mache niemals Wind und ich habe keine Neigung Wind zu macden, I never fib, and I feel no inclination to fib.

Du kleine mit dem blondem Haar, thou little (one) with the fair hair. Observe that the Germans may convert their adjectives into substantives, denoting even individuals, with the article definite ; die kleine, the little girl; der fröliche, the cheerful man. Hence such an adjective may be construed in the vocative, as here, only the gender must be marked ; if thou little one was addressed to a boy, it would be du kleiner, das Haar, es, e, pl. die Haare, the hair. In common life, we rather use the word in the pl. Sie hat schwarze Haare, she has black hair; Blond, adj. is the same with the French blond," and means “fair," speaking of either the hair or the complexion. der Blonde, m. is what the French call “ le blondin," and die Blonde, la blondine."

Die längst schon meine Freude war, who long ago already my joy was; who has long since been my joy. Die, pr. rel. f. throws the verb war to the end of the sentence. längst, adv. long since, long ago, the adv. schon, already tacked to it, is a strengthening expletive. Längst must not be confounded with längs, prep. along ; läng's dem Wege, along the road ; wir sind längs dem Ufer spatzieren gegangen, we walked along the banks: nor with längstens, adv. of time, at the latest. Er wird längstens in einer Stunde zu Hause seyn, be will be at home at latest in one hour hence.

die Freude, f. joy, satisfaction, pleasure. It has this last meaning, particularly in the pl. die Freuden des Lebens, the pleasures of life; Er hat Freude an seinen Kindern, he is happy in his children ; Ich mache mir eine Freude daraus Ihnen zu dienen, I am happy to serve you, to render you service.

Ich gehe, I go, here means, I am going home to my hut; rauhe winde wehen, rough winds blow; the winds blow roughly. rauh, adj. rough, harsh, uneven, uncouth, rugged; ein rauher Weg, a rugged road; eine rauhe Haut, a rough skin ; rauhes Land, uncultivated ground; Eine rauhe Stimme haben, to have a voice that is rather hoarse, rauh mit jemand umgehen, to treat a person roughly; wehen, r. v. a. and n. to blow; Es wehete ein frischer Wind vom Lande her, there was a fresh breeze from the land ; der Wind hat allen Schnee

[ocr errors]

auf einen Haufen geweht, the wind bas blown all the snow into a heap.

Willst du mit mir ins Hüttchen gehn, wilt thou with me into the little hut go; wilt thou go with me into the little hut? ins Hüttchen, is a contraction for in das Hüttchen; in here governs the acc. because it represents the English into, and marks a change of place. This last line, in the language of politeness to a stranger, would be, Wollen Sie mit mir gehn? Endeavour to master all the auxiliary verbs, and to familiarize you with the rule that the government of the verb and every circumstance relating to it, must stand between the auxiliary and the principal verb. Will you write a letter to your father? Wollen Sie einen Brief an Ihren Vater schreiben? I wanted to write last night, but I had no paper. Ich wollte gestern Abend schreiben aber ich hatte kein Papier.

The French Tale in German, is

DIE SCHULFREUNDE.

Ein Räuber wurde auf der That ertappt wie er einen Reisenden eiligst plünderte. Die Wache hielt ihn an und brachte ihn so fort zu dem Hause eines Richters. Nun traf es sich durch einen sonderbaren Zufall dasz der Richter während dasz er ihn verhörte, einen Schulfreund in ihm erkannte. Sein Erstaunen kann man sich leicht vorstellen. Er glaubte es wäre ein Traum ; er sab den Räuber scharf an: Ja, er ist's ! ach! in der That, es ist mein Taugenichts! Da du es wirklich bist, mein lieber G. wohlan! sprach er zu ihm, so gieb mir Nachrict von unseren Freunden, unseren Catonen, unseren Mustern, B. and D. Sie waren bessere Menschen als du. Was ist besonders aus R. G. and L. geworden? Sie gaben grosse Hoffnungen; ich denke, sie werden, es weit bringen. Ach! Herr Richter! antwortete der Räuber mit betrübtem Herzen, ausser sie und ich sind alle unsere Schulfreunde am Galgen gestorben.

The German Song is, in French

L'INVITATION. Je n'ai qu'une pauvre petite cabane située près d'un ruisseau dans un beau pré fleuri; le ruisseau n'est pas considérable, mais il n'est

« ͹˹Թõ
 »