Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

ayâdim ağillà ja 3(a)ni saqilîn uičuåddîhum li'ahl_elhyrme uejahčûn uîịa đhélhä uå'ida ridau įězămelûnhum Bala_ssįâg uå'ida (e)gļá3au essag intihat elf.là ba3(ad daik dễrul li a tỉ mm ellyrne littâğir ujahědân hudům lilmara (b) uba3(a)d dålik lumman jěhaijețân elhudům mâl elmara jěsiffûnhã min (i)thă libê(i)t errešğal uiim- 5 ličûn elhyrme ujimličûn* erreğğal ujě3allěmûnah Bala_nñê(i)č idă mân je 3(á)rif ujeħidrûnah 3ale(i)ujibqa użjâhã seb3at_ijâm fa'ida_rreğğål iläh gerą įb iințihum njas įa3(a)ni hedije fär(e)d jezma uà'amma ješmâr yå'amma därîje lilhyrme įesauụản (i)f uša33år uba3(a)d dålik elli minsați ilhum niâs įințû_läh fülûs mugdâr qiâmha sittet 10 nou bât.

D.
asami rrēja ğil.

a sâmi 1) 3 Agûl 2) Šô(u)ke 3) Țarfe 4) Hiti 5) Dauyah 6) 3lčeriš 11) 3 Able)d erRida 12) Able)d 3 Ali 13) 3.46(e)d elHamze 14) Gerâd 15 20) 3 Alyần 21) 3 Abdân 22) 30(u)de 23) Selmân 24) Därib 25) 3 beijis 31) Ge(s)[ân 32) Ze(i)dân 33) Vol 34) Edân 35) Gauza 36) Hi43) Haşmût 44) Nâșir 45) Hârit 46 Měheimîd 47) Sěrêsah 48) Gěhen54) Kishēlijl 55) 3 Alâyi 56) 3 Alêyi 57) Dâhir 58) Šâțir 59) 3 Omrân

20

a sảni_nnis 14 ân. 1) Hasne 2) Hassảne 3) Dihne 4) () Nfélile 5) Ratue 6) Ka33ihinn 13) Kâfı 14) Neğme 15) Nešsa 16) Gedîle 17) (u) Hmê(i)se 18) Vås(u)f 25) Tâļi 26) Eiše 27) Sa3(a)de 28) Hanîne.

[blocks in formation]

1) ängal abûk labu_ğğâbak 2) ängal abùkum labû x[iênkum 3) an3al abik labulhallefok 4) anal of a ta ano( )tak 5) anha şåfhat meitak 6) än al riğ(e)l meitak 7) hară (i brâh meitak 8) čelle)b ibn eččele)b 9) la įà gauyâd ibn el gauyåd (resp. teres, deiïûs) 10) uålak menzûl elụalidê(i)n ida iğê(itak 11) aḥutt râsak 30 bummak 12) våharri (i)bšê(i)b abûk 13) là įà lanzir ibn_elhanzir

* Ein Mümin unternimmt diese Ceremonien, bekommt aber die Frau dabei garnicht zu sehen, sondern spricht von weitem zu ihr. Er fragt sie beide, ob sie sich

einwilligen, dass er die Frau, die er will heiraten, nimmt er kluge Leute und schickt sie zur Familie der Frau, um mit ihr zu reden. Wenn sie zustimmen, verhandeln sie mit ihnen über die Kaufsumme, und wenn sie davon etwas abgehandelt haben, giebt der Bräutigam i ihnen das Geld. Darauf geht er mit der Mutter des Mädchens zum Kaufmann, und sie kaufen Kleider für die Frau. (b) Wenn die Kleider fertig genäht sind, führt man die Braut von dem väterlichen Hause in das Haus ihres Mannes. Dann unternimmt man mit der Frau und

dem Manne die Ceremonien der Heirat, und man giebt dem Manne 10 Ratschläge in betreff des Coitus, wenn er ihn nicht kennt. Dann

schickt man ihn zu ihr hinein und er bleibt sieben Tage bei ihr. (C) Wenn der junge Ehemann Verwandte hat, giebt er ihnen ein Präsent, z. B. einen Schleier, ein Kopftuch oder ein Frauenhemd. Man

vergnügt sich dann und lässt tanzen, und darauf geben die Beschenkten 15 ihm Geld, ungefähr den sechsfachen Betrag des Wertes des Präsentes.

D.

Männernamen. 7) (e) Hưeijir 8) Gedi enneğle)m 9) (i)Shê(i)l enneği e im 10) Šați

15) Gäsim 16) Guê(i)sim 17) Kâdum 18) (i)Kđèlijm 19) (e)Šnàue 20 26) Dégân 27) 30yeijid 28) Uheijid 29) Går Allah 30) Mål Allah

meilis 37) Feđâla 38) Nâği 39) 3 Abûd 40) Čáli 41) Râlı 42) (e) Rheiiis nemi 49) 3 Aşfür 50) Rasâl 51) Seba3(a) 52) 3 Intar 53) Gindil 60) 3 Adab 61) 3 Ab(i)d 62) (e)Šlâš 63) 3 Anbar.

Frauennamen.

25 71 Tylbe 8) Bessûne 9) Handale 10) Șan}a u) Rime 12) (Smê(i)če

19) Zelâl 20) Hadd essê(i)n 21) Núra 22) 3. Išúra 23) Něsime 24) Site

E.

Schimpfworte. 1) Verslucht sei dein Vater, der dich erzeugt hat. 2) Verflucht 30 sei euer Vater, der gut mit euch ist. 3) Verslucht seien eure Väter,

die euch zurückgelassen haben. 4) Verflucht seien eure Vorfahren in den Gräbern. 5) Verflucht sei die Seite deines Toten. 6 Verflucht sei der Fuss deines Toten. 7) Fäkalien in den Geist deines Toten. 8) Nein, du Hund, Sohn eines Hundes. 9) Nein, du Huren14) aḥut! Beir_essumâl (i)bkiss ummak 15) ahut! Beiri (i)bkiss ihtak 16) Beiri (i)btệsak 17) uinţelilt ünii ahauậtak 18) ibn_essefir 19) ibn eggilal mâl elmuti.

35 wollen, worauf sie mit Ja antworten. Er spricht in klassischem Arabisch ankaḥtuki

yizauuajtuki etc.

5

F.

Baded el'ishur. 1) 3Āšûr 2) Șefer 3) Rebî3(a) auụal 4) Rebî3(a) tâni 5) Gemâd anual 11) Fut(e)r tâni 12) Dahîje.

G.
Bei den grossen Festen kommen die Leute, küssen Höherstehen-

seien deine Tage glücklich. Man antwortet i aiamak = deine 10 bisselâme utêbet elhater = deine ebenfalls, und hoffentlich wird das

H.

Wenn jemand niest [1ě3 (á tis), sagt man ihm arhamkum Allah rahmet Allâh zala ualidélikum = Gott vergelts euch, die Gnade

[blocks in formation]

Wenn man bei jemanden vorüberkommt, der einen zum Auswenn man keine Zeit hat und den betreffenden nicht beleidigen will

mäkler, Sohn eines Hurenmäklers. 10) Warte nur du da, du verAuchter Kerl, wenn ich zu dir komme (werde ich dich prügeln). 11) Ich stecke deinen Kopf in deine Mutter. 12) Ich kacke auf das weisse Haar deines Vaters. 13) Nein du Schwein, Sohn eines Schweines. 5 14) pono penem asini in vaginam matris tuae. 15) pono penem meum

in vaginam sororis tuae. 16) penem meum in anum tuum. 17) si venis, coëo sorores tuas. 18) Du Stinkender. 19) Sohn des Eselsattels.

[ocr errors]

G. den die Hand, unter sich das Gesicht und sagen aijāmak sazide ebenfalls, oder länger u’aijāmak in šâ Allâh jęzûd Balê(i)na usale(i)k Fest) uns und dich in Gesundheit und Wohlsein noch öfter antreffen.

[blocks in formation]

Gott sei dir gnädig. Der Niesende antwortet atâbakum Allah Gottes über eure Eltern.

I.

ruhen einlädt mit dem Worte istarih ruh dich aus, antwortet man, 20 bisadiyak rih = dein Feind bekomme versetzte Winde.

B lorrar. Es enthält nicht nur die in den Geschichten, sondern auch die häufig

sten im gewöhnlichen Leben vorkommenden Wörter.

[ocr errors]

idni etsih ich habe Ohren(s. auch

4
und įl.

klingen. 'ibre Nadel.

arhadaš' Bruder. ibrîğ Wasserkrug.

'ard Erde, Land (litterarisch). ibeln Pl. boni fúlân Sohn.

'isre Mais.
'ab, 'abî Pl. 'äbahật, bahật Vater. L'asâs Fundament.

In der Anrede: îâ jâbe. 'abû 'istâd Pl. ista diie Meister. Auch
muhțân Nase (eigentlich: Vater die Nebenformen 'ista, 'usta.
des Schnaubens; ein unfeiner'is(e)m Pl. 'asami Name.
Ausdruck). 'abî (c)hmeijis e. 'šr. II.'aššar ein Zeichen ('ašâra)
Name d. Löwen.

machen. 'iter Spur. 'atâri ich meine. 'ašâra Zeichen; Wunder. S. a. leğel auf dass; deshalb weil; um far. willen.

peškära Feld. iğlyWeste mit Ärmeln.

išân Zeichen; Hügel. S. a. nišan. mêğane dünner Baumstamm zum 'uşbě3(a) Pl. ʼaşâbe 3(a) Finger.

Zerkleinern des Getreides im l'as(e)l Ursprung.
gauen.

aşîl edel (vom Pferde).
'ahad einer. mahad keiner. 'akal Impf. įâkil essen.
'ah weh!

II, uåkkal zu essen geben. 'ahad Impf. įâhid nehmen.

VII. inčal, inyočel gegessen werVII. inhâd genommen werden. den. 'âhar Fem. 'ihrã anderer.

(e)l Essen. 'ah, 'ahû Pl. ihuân, 'ihue Bru- aku es ist. makn es ist nicht. der.

ila für, nach, zu. 'ih(e)t Pl. 'ahauật Schwester. illa, 'alla ausser; oder; es sei denn 'db. V. tijeddeb sich anständig be

dass. nehmen.

'elládi, 'elli,'el derjenige, welcher. 'adeb gute Erziehung.

l'allijf Pl. ’alîf tausend. 'adebsis unartig

ilâh ein Gott. allâh Gott: ållâh 'âdami Pl. 'auàdim, benî 'adam bei Gott, jallah Ruf zum AnMensch.

treiben; häufig auch in der 'di. II.'edda Impf. șiddi geben. Rede ohne besondern Sinn. 'ida wenn; sieh da.

'umm Pl. 'ummi hât Mutter. In der 'idlen Du. 'idneli'n Pl. 'idân Ohr. Anrede: iumma, įâ iimma.

[ocr errors]
« ͹˹Թõ
 »