ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

وقال المتلمس ايضا

صَرِيمٌ لِعَافِي الطَّيْرِ أو سَوْفَ يُرْمَسُ أعاذِلَ إِنَّ المَرْءِ رَهْنُ مُصِيبَةٍ

ومُونَا بِها حُرًّا وَجِلْدُكَ أَمْلَسُ 2 فلا تَقْبَلَنْ ضَيْما مَخَافَةَ مِينَةٍ وما العجز إِلَّا أَنْ يُضَامُوا فَيَجْلِسُوا 3 فَما النَّاسُ إلّا ما رَأَوا وتَحَدَّثُوا قصير وخَاضَ الْمَوْتَ بِالسَيْفِ بَيْهَسُ 4 فمِن طَلَبِ الْأَوْتَارِ ما حَزَ أَنْفَهُ تَبَيَّنَ في أَتَوَابِهِ كَيْفَ يَلْبَسُ 5 نعامة لما صَرَّعَ القَومُ رَهْطَهُ

ألَمْ تَرَ أَن الجَوْنَ أَصْبَحَ راسِيًا

BM

و

به الايام ما يَتَأَيَّسُ تُطِيف

M أَلَمَ تَرَ أَنّ المَرءَ رهن منية IIs. Rand, Ag., Ham., Maahid, "ABKAR (1) صريعا Ham., Maahid رهن لهالك

لا تأخذن ضيما وتقبل صوولة Bulturi (2) حذار منية Maahid

RG].

.Ham. Var : واحيا يقول احيا ما حييت واحين وأحيا Ham حرا Fir

وجلدك verweile, harre aus oder ,komme zur Erfillung deiner Winschet. - Zu, واحين

نقى من العار سليم من العيب 239f. His شفا vg. I argis املس

(3) Ag., Ḥam. Log.

وقال ابو هلال الرواية الجيّدة ما رواه ابو عمر [و] 323 kam وما البأسُ الاّ حَمَلُ النفس على السُرَى

وما العَجْرُ الاّ نَومةٌ وتَشَمسُ

,was Mut, als dass sein Leben man auf eine Nachtfahrt wage; und Feigheit, dass man sonne sich und schlaf' am hellen Tage' (FR. RÜCKERT).

(4) Maçoudi III 198. 224.

Für BM, Ag. 188, 2

حذر الأيام طلب ومن حذر الايّام ما جز 6 XIV .. حدث الايام 263 Chamsa Rasail

Qasir: Meidani I 424 ff. I 138 20; 16, 20; A. MÜLLER, Islam I 12.

.(طلب الآثار

[blocks in formation]

207, 21); Tabari 1, 2, 763, 11; Abu L-Ala, Letters, Hiz. g plg, wie Ibn Badroun S. 9F (wo auch

Uber Beihas: XIII 6; Ag. 188f.; Meidani I 264 f. 403, II 82. 406. 477. 519. 917; Ibn Doreid, Handb. 171, 6; Fihrist 96, 29. Zum Namen: Ag. XIX 107, Shahrastani, ed. CURETON, 93, 11, Maqrizi's Hiṭaṭ II 355, 36.

(5) [Buḥturi
(6) Hs.

[blocks in formation]

Text nach Ag., Ḥam., Jac. II 160, 12, WÜSTENfeld, Bahrein und Femâma (1874) S. 200; ABKARIUS [al-Qâli, nawâdir, Hs. Paris 4236, 1, fol. 19v

[blocks in formation]

Ham.) und mit) لا يلين erklärt mit ما يتايس - الايام fir ازمان .Ham Komm

[merged small][ocr errors]

TA IV 103, 39 mit 95, 40; auch Ibn Hišam, ed. GUIDI, S. IMI.

عدم

يُطَانُ عَلَى صُمّ الصفيح ويُعْلَسُ عَصَى تُبَّعًا ايامَ أُهْلِكَتِ القُرَى وعَادَتْ عَلَيها المَنْجَنُونُ تَكَدَّسُ 8 هَلُمَّ إِلَيْهَا قَد أُثِيرَتْ زُرُوعُها زنابيرة والأزرق المُتَلَمِّسُ وذاك أوانُ العِرْضِ حَيٌّ ذُبَابُهُ 9 وإلا فإنّا نَحْنُ آبَى وَأَسْمَسُ 10 فَإِن يُقْبِلُوا بالوةِ نُقبل بمِثْلِهِ العرض وادٍ من اليمامة أبَى اى لا نفر (نقر على ما نَكْرَه والشماس الامتناع ومنه شماس الدابة

فإن يَقْبَلُوا هاتا الَّتِي نَحْنُ نُوبَسُ ا وَجَمْعُ بنى قرانَ فَاعْرِضْ عَلَيهِم 12 يَكُونُ نَذِيرٌ مِن وَرائي جُنَّةً ويمنَعُنى وَيَنْصُرْنِي مِنْهُم جُلَى وَأَحْمَسُ

يطان عليه بالصفيح ويكلس 160 Zweite Hafte beig., LA VIII بطانٍ على صُمّ الصُفي 3,143 XVII على مثل الصفيح .I am var . إنشاد بآجُرٌ لها وبكلّس (وتكلّس) 112

fam., Jac. II (7)

81,

(8) Ham. bill, vgl. zu VI 11 und oben S. 154, Z. 18. Ilam. Var., LA VIII 76, 16; XVII, 312, 20, Ibn as-Sikkît, Critique du langage 279 Cil

اثیرت fir وعادت fir ودارت 4 - : 23 .siche oben S. 159, Z المنجنون ber

W. G. PALGRAVE, Central and Eastern Arabia I (1866) 390, Ch. IX, Anfang: While the singing droning sound of the water-wheels reached us even where we had halted at a quarter of a mile or more from the nearest town-walls (bei Riâd). Ibn as-Sikkît

عليه und اليه . . .

(9) Ag. 185, 23; Ibn Doreid 192, 14; LA VIII 94, 11; IX 34, 13; Muzhir II 220, 3 Für Hs., Ag. 185, 23,

فهذا أوان al-Gahiz, Bajan, I 1414 - G3] [RG

24

Ibn Qut. fol. 17a (DE GOEJE 86, 10), LA a. a. O., Muzhir a. a. O. ~

(vgl. Sib. II 48, 15); ABKARIUS [Ma'âhid 329]; [Gâḥiz a. a. O. — RG] . [Zum Bilde vgl. noch Psalm 118, 12 P. H.]

.653 Hamdani 161 f., Bekri 654, 10, Jac. III العرض Uber

معيلة .Parodie des Verses bei BISTANI S

Ağ., Maâhides; Ag. XX 42, 7 und

(10) BISTANI S. .

تقبلوا - أشمس vgl نحن أنأى und تقبلى 2 ,112 (1886) al-Murassa, ed. BRUNNOW . أشرس

auch_al-Murassa ed. SEYBOLD, Z. 1326.

Zum

(11) Ḥam. 29. Qurrân: SELIGSOHN, Tarafa, S. 17, III 5; ‘Alqama 13, 49 (AHLW.) 2, 50 (SOCIN); Abu Zeid, Nawâdir 140, 11 als Schwesterdorf von Malham (oben S. 175, Z. 1) Hamd. 162, 10 f., Bekri 733 u. ö., Jac. IV 50, 19 u. ö. Namen: WELLIIAUSEN, Vakidi 327, Ham. Basr. fol. 46b (Uțârid b. Q.). nach Ḥam., His. III 274 (wo

[ocr errors]

نوبس

erklärt mit) ABKARIUS 98; IIS. u.

نونس

بس

نذیر بن بهثة بن حرب بن وهب بن جُلَى بن أحس بن 4 (12)

13 فإن يَكُ عَنَّا فِي حُبَيبٍ تَناقُل فَقَد كانَ فِينا (منا) مِقْنَب ما

يعرس

VI.
(Kâmil)

Hiz. III 75: 3. 12. 13. 14; Ag. 201 ohne 1. 2. 11 [Mà âhid 329 f.: 12. 13. 15].

وقال ايضًا حِينَ لحق بالشام هاربًا من عمرو بن هند يحرض بنى

قِلابةَ رَهْطَهُ فلحق بالشام يختلف من دمشق ومصر ويعنى الركبان BM

بقوله (IV)

طال الثواء وثوب العجز ملبوس وغيره مما حق وحرض فقالت بنو ثعلبة لعمرو عمدت الى غلام مناغر فقتلته ألّا استعتبته فقد كان في إحساننا ما يعفى على اساءته فجحد ان يكون قتله وأمر به فأخذ الثعلبي بديته فدفعها الى معبد أخيه فبلغ ذلك المتلمس فقال

يحض عليه

وقال حين Darauf folgt VI I, dann VII, VIII, X, XI, XII, V, dann nach den Worten

[blocks in formation]

: إن الحَيَّةَ حُبُّها لَمْ يَنْفَدِ واليأس يُسْلَى لو سَلَوْتَ أخا دَدِ 2 قد طال ما أَحْبَبْتَها وَوَدِدتَها لو كان يُغْنِي عَنكَ طُولُ تَوَدُّدِ الدم والددا والدَدَنُ اللهو أوّلُ رواية الأصمعي إنّ العراق وأهله ولم يرو الأولين

. Ham. Zu Gulaïï (Hs.) vgl. IX 8, LA XVIII 167, 1, TA

13 ,190 vg 1 13 Ibn Doreid نذير بن ضبيعة بن نزار oder ضبيعة ويمنعني وينصرني

X 77, 6 f.

أراد حبيب فخفّف وهو حبيب بن كعب A وان Ham (13) WUSTENFELD, Tabellen C 15, und zur Form: Ibn بن يشكر بن بكر بن وائل

Hischam I 251, 19 mit II 82; I 352, 14 mit II 109, Fihr. 5, 21, Muzhir II 226, 24 ff.

[merged small][merged small][ocr errors]

3 إن العِرَاقَ وأَهْلَهُ كانوا الهَوَى فاذا نأي بي وَدُّهُم فَلَيَبْعَدِ 4 فَلَتَتْرُكَنَّهُمُ بِلَيْلِ ناقَتِي تَذَرُ السَّمالَ وتَهْتَدِى بِالفَرْقَدِ قال ابو الحسن هُما سماكان الراميح والأعْزَلُ أحدهما عن يمين الشرق والآخرُ عن يساره وانما سُمِّىَ رامتحا لأن بينه وبين صاحبه قَدْرُ رُمْحِ

5 تَعْدُو إِذَا وَقَعَ الْمُمَرُّ بِدَقِها عَدْوَ النَحُومِ تَخَافُ ضِيقَ الْمَرْصَدِ الحمر السوط الشديد الفتل أمْرَرْتُ الحَبْلَ امرارا وأغَرْتُهُ إغارة والنخوص الأنان الحائِلُ ويُرْوَى عَدُوَ الأنان

6 أجد إِذَا اسْتَنْفَرتُها مِن مَبْرَكِ حلِبَت مَعَابِنُها بِرَبِّ مُعْقَدِ أجد موثقة الخلق ابو عمرو وهي التي عده من فقارها واحدة فليس بينها فصل ولا يكون الا فى المَهْرِيّة وحُلِبَت مغابنها اى عَرِقَت أرفاعها في المهاجرة عَرَقَا كانه رُبّ وعَرَقُ الابل أوّل ما يخرج أسودُ فاذا يبس اصغر وعرق الخيل يبيض ويقال أعقدتُ العَسَلَ والدَواءَ بألف وعقدتُ العهد والخيط بغير ألف

8

وان الركاب تواكَلَتْ بَعْدَ السُرَى وَجَرَى السَرَابُ على مُتونِ الجَدْجَدِ

مَرِحَتْ وطاح المو من أخفافها جَذْبَ القَرِينَةِ للنَجَاء الأَجْرَدِ الجدجد المكان الصلب الغليظ والسُرَى سرى الليل كله والمرو حجارة بيض واحدتها مروة يقال طاح يطيع وقد طيّحتُهُ وطوّحتُهُ اذا ذهب وجاء والقرينة تُفُرَنُ اليها أُخرى فى حَبل والأقوَرُ الماضى المستقيم والأجرد السريع

[ocr errors]

فإن السماك يمان والفرقد شامی .und Komm در fir د (4) عدو الأتان 340 BM, CHEIKHO

1 SOCIN, Ditwan أرفاغ Zu - حكيت 4 - استنفرتها

(6) LA IV 290, 21

287, 62.

والا .Hs (7)

وضاح بالنجاء und وصاح 18 (8)

و لبلاد قَومِ لا يُرامُ هَدِيَّهُم وهَديُّ قَومِ آخَرِينَ هُوَ الرَّدِى

IO

I

12

الهدى الرجل الذى له حُرمة مثل الهدى الذى يُهْدَى للبيت يقال هَدِى واحدتها هديّة وهَدَى ايضا واحدتها هدية

كطْرِيفَةَ بنِ العَبْدِ كَانَ هَدِيَّهُم ضَرَبُوا قَذالة رأسِهِ بمهنَّدِ وابْنَى أُمامة قد أَخَذْتَ كِلَيهما وإخالُ أَنك ثالث بالأسود إن الخيانة والمغالة والحنا والقَدْرَ أَتْرَكُهُ بِبَلْدَةِ مُفْسِدِ 13 مَلِكٌ يلاعِبُ أُمَّهُ وَقَطِينَها رخو المفاصل أَيْرُهُ كَالمَرْوَدِ 14 بالباب يَطْلُبُ كُلَّ طالِبِ حاجةٍ فإِذَا خَلا فالمرء غير مسدد 15 فاذا حَلَلْتُ وَدُونَ بَيتِي عَاوَةُ فابرق بأَرْضِكَ ما بَدا لَكَ وارْعَدِ غاوة قرية قال الأصمعي برق ورعد اذا تهدّد وأوعد ولا يقال أبرق وأرعد وقال ابو عمرو هما جميعا واحتج ببيت الكميت

أرعد وأبرق يا يَزِيدُ فما وَعِيدُك لى بضائر

BM

الهدى الجار هنا والهدى ايضا الأسير يقول ان 4 - وطريفة (10) جار غسان لا يضام ولا يرام بسوء

BM, Ag., Ibn Doreid 107, 3, LA XX 234, 13,

ضربوا صميم قذاله 4,082 TA X

اخو نعمان Jac. IV 130, 5 nennt nur éinen Sohn der Umama. Hs. Rand (11)

.8 vg. Hamza V : الأسود

(12) Máâhid äëblg; — Ag., Iliz. &S, Må'âhid &ï, BM 6'X¡\.

انکره

والمقالة

القطين الحشم رماه بالمجوسية ونكاح الأمهات .und Komm قطينه . (13) بطنه كالمزود vg. Beidh. II 395, 23 1. - Maahid : ويقال بل أراد أن . gleich به تأسف يرصد . (4)

غاوة اسم جبل 770 Jac III عاوة II - بيتي fir أرضى BM : واذا . (1) ويقال ارض Komm. . وقيل قرية بالشام وقال ابن السكيت قرية قرب حلب

دون بنى حنيفة

diniais g), Maâhid, PERRON 238:

LA IV 283, 5; XIX 380, 22; vgl. TA X 273, 41

Gaynah (vgl. Jac. III 832). — Ag.,

[merged small][ocr errors][merged small]

13–17 (GRÜNERT 400, 1—4), Kâmil

dieser Verben vgl. Ibn Qutaiba, Adab al-Kâtib 129, 625 8 ff. TAʼLAB ed. J. BARTH 6, 2 ff. Ibn as-Sikkit, Işlah al-mantiq, Hs. Kairo, Adab 6, MF, fol. 68a. Die zweite Hälfte des dabei angeführten Verses des Ibn Ahmar entspricht der unseren.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »