ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

أخْذَ الدَّنِيّة قَبْلَ خُطَّةِ مِعْضَدِ 16 أَبَنِي قِلابَةَ لَم تَكُن عاداتكم 17 ان تُرْحَضِ السَّواتُ عن أحسابكم نِعْمَ الجوائز إِن تُساقُ لَمَعْبَدِ كالغَيْر أعرض جَنْبَهُ للمطردِ 18 فالعَبْدُ عَبْدُكُمُ اقْتُلُوا بِأَخِيكُمُ

VII.

(Tawil)

BM, Ag. 185, 18-19; 207, 25 ff.: 1-3. 7-9.

I

وقال المتلمس ايضا

فلِلَّهِ دَرَى أَيَّ أَهْلِيَّ أَنْبَعُ

تَفَرَّقَ أَهْلَى مِن مُقِيمِ وَظَاعِنِ وشط الَّذِينَ بَينَهُم أَتَوَنَّعُ أَقامَ الَّذِينَ لا أبالى فراقهم فَزَخْرُجْ عَنِ الأَدْنَيْنَ أَنْ يَتَصَدَّعُوا 3 عَلَى كُلِهِم آسَى والأَصْلِ زُلْفَةٌ

أسيتُ آسَى زُلفة قُربى قال طَى الليالي زُلَقًا فَزُلَقًا اى قُرَبَّا

(16) BM

Nach Ag. 202, 5 f. war die Q. die Gattin des Sa'd b. Mâlik

(unten Fragment XXII), Mutter des älteren Muraqqiš.

-

ومعضد بن عمرو الذى ولى قتل طرفة وهو ابن الحواثر من .A Komm معد. -Wenn die Verse 16-18 mit Abu Obeida (4g. 202, 21 ff.) auf die Pa عبد القيس

derastie des 'Amr und seiner Kumpane bezogen werden, muss man mit LA IV 283, 6

.lesen معصد

لَم يَرحَضِ السَواتِ عَن أحسابكم نعم الحواثر : 25 ,236 BM, A., LA V (17) ..wite Halfte ebenso bei Gauhari s كن رح : 137 اد تساق لمعبد احثر

اقبلوا 11 فالعبد دونكم اقتلوا بأخيكم كالعير أبرز الخ . (1)

[ocr errors]

أهلي . . Zu Vers 12 vgl. Deletes

In
A (1)

وبان الذين und لا أُحِبُّ جوارهم . (2)

[ocr errors]

.33,59 .vg. XVII 1 ; Qor زحزح Z (3) إن يتصدعوا . - .عن fir على M -Der Halb - يقول لا تتباعد عن الأذنين فيصدّعوا عنك ويفارقوك .und Komm

vers des Scholions ist von al-Aggâg: Kâmil 86, 21; 488, 14. Sib. I 150, 12 LA XI 38, 9,wie die Nächte (die Gestalt des Mondes) stationenweise abnehmen lassen, (bis er zur krummen Sichel wird)'.

4 وفارق أهلى أهلَ عَوْفِ بن عامر وكانت حَوَى عَوْفٍ قَدِيما تَطَلَّعُ

5 قَضَى ابن مُعَاذٍ مَرَّةً دُونَ قَومِهِ بِعَيْبِ وَأَمْرِى ما يَكَادُ يُجمَّعُ ولا أمر للمَعْصِي إِلَّا مضيَّعُ أمرتهم أمرى بمنعرج اللوى أناسي فلومُوا بَعْدَ ذلك أو دَعُوا 7 الكنى الى قَوْمِي ضُبَيعَةَ أَنّهم

8

اللوى مقصور ما استرق من الرمل واستطال الكنى اى أبلغ عنى والمالكة

والألوكة الرسالة

ولكن أصلَ العُود من حيثُ يُنْزَعُ ، وقد كان أخوالي كريما جوارهم ولا عَيْنُ صَيْدِ مِن هَواكَ وَلَعْلَعُ 9 فلا تَحْسِبَنِى خادِلًا متخلفا وكانت مَعَد كُلَّ أَوْبِ تصدَّعُ

10

ولكنّني أَغْرَبْتُ في جيش طُوسِ

VIII.
(Wafir)

Hiz. III 70—75: 1. 2. 3. 4. 6. 7. 8, mit der Bemerkung (71, 10) ↳ J

الشريف ضياء الدين هبة الله بن على بن محمد بن حمزة الحسيني في (13 .2 ,162 .Wenn damit der Verfasser der bekannten Anthologie (oben, S چاسته

gemeint sein soll, so muss bemerkt werden, dass er in anderen Quellen nicht Dijâ'eddîn

(مختار) heisst, auch nicht Hoseini, sondern Hasani, und dass die genannte Anthologie

(4) ‘Auf b. ‘Âmir ist wohl der Dubli dieses Namens, dessen Nachkommen in der Geschichte des Hotei'a auftreten (Ag. II 44, 9).

(6) Die erste Vershälfte ist gleich Ḥam. 378, v. 3 (Ag. IX 4, 27, Delectus 32, 1.) —– Zu SU Jac. IV 366 Bekri passim; SOCIN, Diwan 71, 55: el-Luwa. Welcher von den zahlreichen Orten dieses Namens hier gemeint ist, bleibt unklar.

عهدی 342 CHEIKHO

أمرى fir

(7) Hs.

; Text nach Ag., BM, PERRON 253.

أصله

(8) Ag. 208, 12:

(9) Ag., Jac.

يقول أخوالي كانوا كراما ولكنّى أذهب الى أعمامي كما ينزع

Zum Bilde: GOLDZIHER, Muhamm. Studien I 163, Anm. 2.

Y.

[ocr errors]

Zu Ain Said: Bekri 723, 13; Jac. III 763, 21. Zu Là lá : Ag. 208, 14 f.; Bekri 223, 22; 492 f.; 614, 14 besonders 648, 21; Tabari II 1, 288, 16; Zwischen den Versen 8 und 9 haben 'ABKARIUS 98 und CHEIKHO 342

Jac. IV 359.

[blocks in formation]

dies Gedicht nicht enthält. Ibn Hallikân und al-Kutubi nennen unter seinen Werken zwar eine Ḥamâsa, aber nicht die Anthologie, so dass beide wohl als identisch angenommen werden dürfen (vgl. das Leben des Hibatallâh im Anhange). Ma âhid 331:

6. 7. 8; Ham. Başr. fol. 141a: 6. 7. 8; ‘ABKARIUS 97: 7.8 [al-Buḥturi's Ḥamâsa, S. 314:

7.8

RG].

وقال المتلمس ايضا وهى من الأصمعيات والمفصليات

واسْمَح للقَرِينَةِ بانقيادِ

ا صَبا مِن بَعْدِ سَلْوَتِهِ فُؤَادِي وحَتْ بِهِم لَدَى المَوْمَاةِ حادِ 2 کانی شارب يَوْمَ استبدوا يقال صبا يصبو استبدوا مَضَوا ولم يشركونى ويُقال تبادوا القَوْمُ اذا أخذ كُلُّ

واحد قرنه

كان حَبابَها حَدَقُ الجَرَادِ 3 عُقارًا عُيّقت في الدن حتى لها أَبَدًا إِذا ذُكِرَتْ حَمادِ 4 جَمَادِ لها جَمادِ ولا تقولى

قال وانما سُمّى عقارا لأنّها عاقرت الدن فلا ُأعْطِيتُ خيرا ويقال فلان جامِدُ الخير اى لا تَنْدَى يَدُهُ بخَير ولا شر وحاد في الثالث اى لا حدت وما صُرِفَ على طريق الدعاء والأمر فهو مكسور نحو نَزال اى انزلوا ونعاء فلانا اى انع فلانا وقد تاتى فعال مكسورة في غير الامر والدعاء يقال كويتُهُ وقاع وهى كيّة من أوّل الرأس الى آخره قال عوف بن الأَحْوَص

وكنت اذا مُنِيتُ بِخَصم سوء

دَلَفْتُ له فَاكُوِيهِ وَقاعِ

صبا ای مال الى الجهل والفتوة وسمح بمعنى ذل .und Komm وسمح is (1) بالقياد Ma'ahid

[ocr errors]

استقلوا BM (2) وراء البيد بوباة .vg موماة Zu

IV 12.

(4) LA IV 104, wo 16 die rechte und 21 die parodisch umgekehrte Form des Verses; Z. 16 und Țiz. 71: Í. Kâmil 269, 13; Hiz. 70 to youll Jigb für

[blocks in formation]

جد . . LANE II 451; BISTANI . لها يوما 11 His

[blocks in formation]

Erklärung dieser alten Formeln scheint mir die arabische, vom islamischen ausgehende Auffassung nicht das Rechte zu treffen. Ich erinnere an 8,Schlamm' (ZDMG XXXXIX 509) und möchte diese Formeln deuten: ‚Dürre, Unfruchtbarkeit, nicht,Nässe, Fruchtbarkeit'!). Zu der -Form vgl. Sib. II 36, 15; Ibn Jaisch II 516 f., wo unser Zum Vers des Auf b. al-Aḥwas: Mufaṣṣal2 64, 7. LA X 286; 16, wo er Z. 17 dem Qais b. Zuhair zugeschrieben wird.

Vers 517, 24.

5 فإما حُبّها عَرَضًا وَإِمّا بشاشة كلَّ عِلْقٍ مُسْتَفادِ وأعْلَمُ عِلْمَ حَق غَيْرَ طَنٍ وتَقْوَى اللَّهِ من خير العتادِ العتاد العُدّة يقال أعَدّ الشيء وأعتده وهذا من قول الله عزّ وجلّ وأعتدنا لهم عذاب السعير [675]

7 لَحِفْظُ

8

المال أيسر من بغاه وسيرٍ في البلاد بغير زاد وإصلاح القليل يزيد فيه ولا يَبْقَى الكثير الفساد مع

يقال فَسَدَ الشي فسادا وفسودا وصلح صلاحًا وصلوحًا

قال وكان المتلمس وطرفة بن العبد في صحابة قابوس :BM (قاموس .Hs) بن المنذر أخى لأمة معه ويركضان ويتصيّدان ( ويتصان HS) ويلهو يوما فيقفان

فيخرجان

وكان قابوس يتصيد يوما عمرو

على بابه يومهما فلما طال ذلك قال طرفة ليت لنا مكان الملك عمرو قال ولما مضى المتلمّس الى الشام قال في ذلك

وإِمَّا حُبُّها عَرَضُ واما بشاشة كلّ عِلقٍ مستفاد

(5) LA IX 47, 22 anonym von Ibn as-Sikkît citiert:

vgl. 'Antara, Mi all. 7 (AHLW. 21, 10); A šâ bei LANE V 2132c. (6-8) Ag. 209, 7-9; vgl. 210, 2—4:

قال ابو على وأشرَدُ مثل قيل في حفظ المال وتثميره قوله قليل المال يُصلحه فيبقى وحفظ المال أيسر من بغاه

ولا يبقى الكثير مع الفساد

وسير في البلاد بغير زاد

[blocks in formation]

(7) Hiz., Buḥt., Baihaqi, ed. SCHWALLY 204, 4, ABKAR..

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Der freigebige Hâtim über diese Verse: iz. 72, 28, FR. SCHULTHESS, Hatim Tej, Über den Parodie dieser Verse: Ma âhid 331. Nr. LXIV; Baihaqi a. a. O. 203 f. dort erwähnten Ibn Wakî' et-Tinnîsi (+ 393) vgl. Ibn Hall., BROCKELMANN, Arab. Litteratur I 92.

IX.
(Kamil)

BM: 1-3. 5-10; Ibn Qutaiba fol. 17a; 1. 2. 6 (DE GOEJE 85, 13-15). Aġ. 193, 24-194, 3: 1-3. 5. 4 und Zusatzvers. Ag. 195, 10 ff.: 1. 2. 6. 3. 4; Hiz. III 73: 1. 2. 6.

وقال المتلمس ايضا يَصِفُ طرحه الصَّحِيفَةَ

ا مَن مُبْلِغْ الشُّعَرَاء عَن أَخَوَيْهِمُ خَبَرًا فَتَصْدُقَهُم بذاك الْأَنْفُسُ 2 أَوْدَى الَّذِي عَلِقَ الصَّحِيفَةَ مِنْهُما وَنَجَا حِذارَ حِبائِهِ المتلمس 3 ألْقَى صَحِيفَتَهُ وَنَجِّتْ كُورَه عَنْسٌ مُداخِلةُ الفَقارَة عِرْمِس مداخلة قد دوخل بعضُها ببعض والعرمس شبّهت بالصخرة لصلابتها والعَنس ايضا الصلبة

107

4 عَنْسٌ إِذا ضَمَرَتْ تَعَزَّزَ لَحْمُها واذا تشَدُّ بِنِسْعِها لا تَنْبِسُ

تعزز تشدّد ومنه قول الله جل ذكره فعززنا بثالث ای شددنا [3613 ومنه أرض عزاز وهى الصلبة ومنه عَنْز عزوز اذا كانت ضيّقة الأحاليل شديدة مخرج الدرّ ومنه فلان مِعْزاز المرض اى شديد المرض

[blocks in formation]

أخويهما .is (1)

خبرا

Ag., BM, CHEIKHO für 15.
gú ́| döxo, TA I 449, 3 f.

1b: Meidani I 714 (1 347)
(2) CHEIKHO, [al-Iqd II 64, 3RG] dhali.

حذار حياته

الوجناء الضخمة .und Komm وجناء مجرة المناسم عرمس . 1193 (3) الغليظة الصلبة ... ومنجرة المناسم مجتمعة لطيفة في صلابة وعِظَمُ الأخفاف Ibn ;مجمرة الفراسن 14 من الهجنة وليس من صفة النجائب وأنجت رحله CHEIKHIO Var - وجناء ليّنة المفاصل عرمس Hisham 863, BM ونجى BM

وتنبس تنطق وتصيح 14 und A عنس für أجد

(4) Ag., LA VII 244, 20
Hier folgt Ag. 194, 3 der Vers:

,und vor Kummer wäre ihr Muth beinahe entflohen, wenn der Zwitscherer des Sonnenlichtes (die Lerche?) sich senkend schreit'. Vgl. [LA XVI 32, 21 ff.; TA IX 65, 24 — RG]:

وتكارُ من جَزَع تَطِيرُ فَوَّادُها إلا صاح مُلّا الضَّحَى متنكِّسُ

ويكار من لام يطير فؤادها از مر مكاء الضحى المتنكس

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »