Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

أخذ الدينية قبل خطة معي 16 أبي قلابة لم تكن عاداتكم

ساق لتعبير 17 إن ثوير الوات عن أحسابكم يقم الجوائز إذ

للبطرير

جنب

كالعير أعرض 18 فالعبد عبدم اقتلوا بأخيه

VII.
(Țawil)

BM, Ag. 185, 18-19; 207, 25 ff.: -3. 7-9.

وقال المتلمس ايضا

فيلي دي أى أقيى أبع اتفق أعلى من مقيم وظاعن

وشط الذين بينهم أتوقع : أقام الذين لا أبالي فراقهم

فرحزح عن الأذنين أن يتصدوا و على كلهم آي وللأضل زلفة

أسی آی لفة ربي قال لى الليالي لا زلقا ای را

(16) BM äXNach Ag. 202, 5 f. war die Q. die Gattin des Sa'd b. Malik

) und ,معضد ,معضد unten Fragment XXII

)
,
Mutter des alteren Muraqqis
.
-
BM

.معد A . Komm ومعضد بن عمرو الذى ولى قتل طرفة وهو ابن الحواتر من . -Wenn die Verse 16

18 mit Abu Obeida ( A . 202 , 2i ft . ) auf die Pa .عبد القیس

derastie des ‘Amr und seiner Kumpane bezogen werden, muss man mit LA IV 283, 6

.lesen معتمد

BM , A . , LA v (17) | تم يركض الوات عن أحسابك تقم الحوائر :25 ,236

عبير

زاد تساق . . zweite Halfte ebenso bei Gauhari لن يرحم :.LA V 237

,
if

.حشر
(18)
A
.
,
EM
.اقبلوا .His .فالعبد دونكم اقتلوا بأخيك كالعير أبرز الخ
.أهلى .zu vers 1

2 vgi . Delectus II , 8 . In ib Hs (1) .وبان الذين und لا أحب جوارهم .A (2)

زحزح Zu (3) vgi . XVII 1 ; Qor ان يتصدعوا .Aj - .عن fir على BM - .و5 ,33 . -Der Halb - يقول لا تتباعد عن الأرنین فیصدعوا عنك ويفارقوك .und komm

vers des Scholions ist von al-'Aggâg: Kâmil 86, 21; 488, 14. Sib. I 150, 12 LA XI 38, 9 ,wie die Nächte (die Gestalt des Mondes) stationenweise abnehmen lassen, (bis er zur krummen Sichel wird)'.

[ocr errors]
[ocr errors]

وي ډيما تطلع 4 وفارق أهلى أمل عوف بن عاير وكانت خوی

كان يجمع

ما

وأمرى 5 قضی ابن معاني مرة دون قومي يعيب

ولا أمر للمغي إلا مضيع 6 أمرهم أمري بمنعرج البيوى

أنالیی فلوموا بعد ذلك أو دوا

بيعة أتهم 7 ألكني إلى قويى

الإوى مقصور ما استرق من الرمل واستطال الكني ای أبلغ عتى والمالكة والألوكة الرسالة

ولكن أمل العود من حيث ينزع 8. وقد كان أخوالی کریما چوازم

كل أوب تصدع

وكانت مع

في جيش لؤي

10 ولكنني أغرب

VIII.
(Wâfir)

His
.
III 70
-
75
:
1
.
2
.
3
.
4
.
6
.
7
.
8
,
mit der Bemerkung
آورد بعضها (10 ,71)

ضیاء الدين هبة الله بن على بن ماجد بن جزرة الحسيني في الشريف

düwla. Wenn damit der Verfasser der bekannten Anthologie (oben, S. 162, 2. 13) gemeint sein soll, so muss bemerkt werden, dass er in anderen Quellen nicht Þijâ'eddin heisst, auch nicht Hoseini, sondern Hasani, und dass die genannte Anthologie ( sw)

سید -

(4) ‘Auf b. “Âmir ist wohl der Dubli dieses Namens, dessen Nachkommen in der Geschichte des Hotei'a auftreten (As. II 44, 9).

(6) Die erste Vershälfte ist gleich Ham. 378, v. 3 (Aġ. IX 4, 27, Delectus 32, 1.) Zu Soul Jac. IV 366 Bekri passim; Socin, Diwan 71, 55: el-Luwa. Welcher von den zahlreichen Orten dieses Namens hier gemeint ist, bleibt unklar. – CHEIKHO 342 subs

.أمزی fir ;نية .Ils (7) Text nach A . , BM , PERRON

.253 يقول أخوالي كانوا يراها ولكتي أذهب إلى أعمامي كما ينزع :12 ,208 .A (8)

.العرق الى أصله .2 .Zum Bilde

:
GoLDzIHER
,
Muhamm
.
Studien I 163
,
Anm
: Zu Ain Said

:
Bekri 723
,
13
;
Jac
.
III 763
,
2I
.
-
Zu Latt - .ولا . (و)

A
.
,
Jac

A. 208, 14 f.; Bekri 223, 22; 492 f.; 614, 14 besonders 648, 21; Tabari II 1, 288, 16; Jac. IV 359. – Zwischen den Versen 8 und 9 haben ‘ABKARIUS 98 und CHEIKHO 342 die unten als Fragment XL aufgeführten Verse.

AUG
.
FisCHER ist geneigt (10)

,
طائس als Plural von طوس
zu deuten
.
Dieselbe

[blocks in formation]

dies Gedicht nicht enthält. Ibn Hallikân und al-Kutubi nennen unter seinen Werken zwar eine Hamâsa, aber nicht die Anthologie, so dass beide wohl als identisch angenommen werden dürfen (vgl. das Leben des Hibatallâh im Anhange). — Ma âhid 331: 6. 7. 8; Ham. Basr. fol. 141a: 6. 7. 8; ABKARIUs 97: 7.8 al-Bukturi's Hamasa, S. 314: 7. 8 - RG].

وقال المتلمس ايضا وهي من الأصمعيات والمفضليات

بانقيا
للقرينة

وأشمم
ابا من بغي شويه فؤادی

بهم لدى المؤماة حاير

وك يوم استبدوا د کانی شارب قال صبا يصبو استبدوا ممموا ولم يشركوني وقال تباتوا القوم إذا أخذ كل

قرنه واح

الجراي

دق
حبابها

كأن
: عقارا عتیقت في الكن حتى

كما

لها أبدا أذا ذكرت لها جماير ولا تقولى 4 جما

قال واتما بنى قارا لأتها عاقرت الدى فلا أطيث خيرا وبقال فلان جا اخیر ای لا تندی يده بير ولا شتر وچاد في الثالث ای لا دت وما مرف على طريق الدعاء والأمر فهو مكسو نکو تزال ای انزلوا ونعاء فتا ای اع فلانا وقد ثانی فعال مکسورة في غير الأمر والدعاء يقال كويه وقاع وهي كية من اول الرأس إلى آخره قال عوف بن الأحوص

ويير وفاع له

ل اذا ميث يممممم شو و صبا ای مال إلى الجهل والفتوة وسماع بمعنى ذلك .und komm وسمع .lia (1)

.بالقياد Maahid

بوباة .vgi موماة Zu - .استفتوا BM (2) | .وراء البيد .IV 12

.
-
-
BM
,
Ilia

(4) LA IV 104, wo 16 die rechte und 21 die parodisch umgekehrte Form des

Verses

;
.
16 und Ilia
- .تقولن :71 .
fir طوال الدهر ما 70 .Kamil 269

,
13
;
llis

;لها يوما 71 .Ilia - .لها أبدا اذا vgl . LANE II 451c ; BISTANI Bei der - .چد . .

Erklärung dieser alten Formeln scheint mir die arabische, vom islamischen vé ausgehende Auffassung nicht das Rechte zu treffen. Ich erinnere an äta Schlamm' (ZDMG XXXXIX 509) und möchte diese Formeln deuten: ,Dürre, Unfruchtbarkeit“, nicht „Nässe, Fruchtbarkeit !). Zu der Jles-Form vgl. Sib. II 36, 15; Ibn Jaʼisch II 516 f., wo unser Vers 517, 24. - Zum Vers des Auf b. al-Ahwas: Mufa, sal 2 64, 7. LAX 286; 16, wo er Z. 17 dem Qais b. Zuhair zugeschrieben wird.

: فإما بها ممضا وإما بشاشة كل يلق متفاير ، وأعلم علم حق غير ظن وتقوى الله من خير العتابي

العتاد العدة يقال أعد الشيء وأعتدة وهذا من قول الله عز وجل وأعتدنا لهم عذاب الشعير (5 ,67] 7 لحفظ المال أيسر من بغاة وسير في البلاد بقير زاي 8 وإصلاح القليل يزيد فيه ولا يبقى الكثير مع القساير يقال قد الشيء فسادا وفسودا وصاع صلاها وصلوگا قال وكان المتلمس وطرفة بن العبد في محابة قابوس :BM (قاموس .Hs) بن المنذر أخي عمرو لأمه وكان قابوس يتصيد يوما فيخرجان معه ويركضان ويتصيدان (ويتصتان .Hs) ويلهو يوما فيقفان على بابه يومهما فلما طال ذلك قال طرفة ليت لنا مكان الملك عمرو قال ولما مضى المتلقس إلى الشام قال في ذلك

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

vgl. ‘Antara, Mii all. 7 (AHLW. 21, 10); A ́šà bei LANE V 2132C.

(6-8) A8 209, 7-9; vgI. 210, 2-4:

قال ابو على وأشر مثل قيل في حفظ المال وتثميره قوله قليل المال يصنعه فيبقى

ولا يبقى الكثير مع الفساد وحفظ المال أي من بغاه وسير في البلاد بغير زاد |

.لتفوی :Ma ahid - .من ضیاع .llia - .خير .

His
.
,
Buht
.
,
Baihaqi
,
ed
.
SCHWALLY 204
,
4
,
ABKAR

(7)
al
-
'
Iqd I وطوف .0 .Baihaqi aa :وضرب . A

. , Elia . , ABKAR ;وسعی BM : وشی .Hs وحبس المال ایسر من فناه وضرب الخ

314, 17f. - RG] :

?'ej, Der freigebige Hâtim über diese Verse: Hliz. 72, 28, FR. SCHULTHESS, Hâtim Nr. LXIV; Baihaqi a. a. 0. 203 f. – Parodie dieser Verse: âhid 331. – Über den dort erwähnten Ibn Waki' et-Tinnîsi (+ 393) vgl. Ibn Hall., BROCKELMANN, Arab. Litteratur I 92.

IX.

(Kamil) BM : 1-3. 5-10; Ibn Qutaiba fol. 17a: 1. 2.6 (DE GoEJE 85, 13-15). Ag. 193, 24-194, 3: I-3. 5. 4 und Zusatzvers. A. 195, 1off.: I. 2. 6. 3. 4; Iliz. III 73: I. 2. 6.

طرحة البريقة وقال المتلمس ايضا يصف

خبرا فتصدقهم بذاك الأنفس ا من مبلغ الشعراء عن أخويهم

بايير المتلب : أودي الذي علق اليقة بينهما وتجا چذار

عنش مداخلة الفقارة عريش
كورة

وتجت
تمجيقته
3 ألقى

مداخلة قد دخل بعضها ببعض والعرمس شبهت بالتمرة لصلابتها والقس ايضا اللبة

بنيها لا تبش واذا ت

ها 4 ش اذا تمت تعزز

شددنا [13 ,36] تعتز تشتد ومنه قول الله جل ذكره فعزنا بثالث ای ومنه أرض عزاز وهي اللبة ومنه عز عزوز اذا كانت ضيفة لأحاليل شديدة متخرج الد؟ ومنه فلان معزاز ارض ای شديد المرض

- أخويهما .Ulia (1)
A
.
,
IM
,
CHEIKuo

با fir تبا
Zur Redensart von -

1b
:
Meidani I714
(
I
,صدقته الكذوب (347
.TAI 449

,
3f

(2)
CHEIKlo
,
al
-
'
Iqd II 64
,
3
-
RG
.حذار حیانه [

(3)
A
.
193f

جره المناسم عرمس . الوجناء الضجة : ,und komm وجناء الغليظة اللبة ... وماهرة المناسم مجتمعة لطيفة في صلابة وعظم الأخفاف

زمن الجنة وليس من صفة النجائب vgi . Aj Ibn ;ميرة الفراسن 14 ,195 - .وجناء لټنة المفاصل عرمس Hischam 863

,
8
;

BM
CHEIKHO
,
Var
وأنت رحله .

BM
.ونجی

A . , LA VII (4) .وتنبس تنطق وتصيع 7 ,194 .und A عنس fir أجد 20 ,244

إلا صاح ماء الهی متن وتكاد من جزع تطير فؤادها

Hier folgt Ag. 194, 3 der Vers:

und vor Kummer wäre ihr Muth beinahe entflohen, wenn der Zwitscherer des Sonnenlichtes (die Lerche ?) sich senkend schreit'. Vgl. (LA XVI 32, 21 ff.; TA IX 65, 24 — RG]:

« ͹˹Թõ
 »