Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

gälét_läh gûm adummak bişşandûg uehừa nâzi3(a) ğčmî3(a) hudú

mal gebagi Bale(1) far(): ( 10b 4ăbấs nefakket eojandag uehattet elqâời bîh uug felétha salê(i)h râḥat uefakket elbâb lilbâša ueủadda

3addô(u)ščme gazad uegal_ilha ta3ali gălét läh bâša šěděl a)ua 5 eltél țayîl irmi hudûmak bisselle uenitzašša ueba3(a)d dâlik elli tëridah hai a bidak gal_illa egli el3a8a gamet tegib elsafa blịâle sâ3a 'ida elbâb indegget gäl_ilhã minhu elli degg elbâb gâlet rağěli gal_ilha (i)n těďummîni (i) gälét läh bişşandûg ahadėtäh uefakket eşşandûg uehåłțetäh bilhâne ettânie uugfalėthā 3alėsi)h râħat lilahar 10 uesauuet bîh mit(e)l rab3ah uefakket elhâne ettâlite Balê(i)h uinḥádär rağélha uegāl_ilhá žâ hyrme âni aruḥ ağeddi min eşşub(a)lilmurrib yằ'inti hâțțe șandûg 3andič gâlet lazâd (e)šlô(u)n įâ fělân gäl_ilha bâčer önțîni eşşandîg abîsah gâlet änțih gäl_ilhā agûm akessiräl bilattatine galet_lal (e){addak (k) gam eragel Medarab ez- 15 şandầg bil3așa hädölâk elli bişşandîg gâmau įezärršbûn uåiðbulûn

șub(a)lumman aşbaḥ eşşub(a)ğâb hammâl yešâl eşşandûg lisûg here tegama đăxin bình thumman Mojal hamsân Trần sốh Sala abû hamsîn grân uegâl elli ahad lilbâ3ah haşşandîg läh miftâḥ 20 (1) gal_lah ladenni măfatihal lumman gấm tefukk andig eggauuân lenn jěšûf bîh elqâdi yảmělauuah bilherjân gâl_läh šinhi hâdi ja gâại l'aslâm gâl_läh istir Baleija Allâh jistir salê(i)k öntâh sabâh uegâl_läh inhésim lehelak gabl_těšûfak ennâs uålahar dâlik ụålâhar häm kédâlik lumman hezzemhum killhum 'ahad eşşandîg 25 léhéläh uerâḥ (m) ba3(a)d dâlik inğim3au elqâdi uålbâša uålmufti gâlau hâdi_lhyrme (i)nkitet uiżâna lâčin (e)šlõ(u)n errâi gâlau eḥnā killmen įěruḥ leheläh ueiilbes (e)zuê(i)ni mâl haramîie uenesți salê(i)hum uenidbáủhum elmara uerağélhä ittifqau 3ala harrâi ueşârat essâşa bilhamse min eltél uerâþau 3 ala (u)šhum uegâmau įesauuûn båg(e)r bîh 30 ila_an_(i)bgerôh ḥassau bîhum yilzimet elmara fär(e)d mûs (n) yeahdar râsah elmufti min elbåg(e)r lumman tala3(a) râsah jemm elþyrme lisémet hašmah uegașșetäh bilmûs rädd lirabšah uegál_ilhum ja rab3i hadôle měsauuîn zir(e)s ueškitle)r riņa aštemm 3andhum uinþádär elbâša uegașșet idânah etñê(i)nhinn uerädd lirab3ah uegāl_il- 35 hum ¿â rabši inseddet idânî min hyss elmazâ'ig uåttåb(e)l uåșșěrănîč (0) gâl elqâời âni änḥader 3ala riğleiïa abqa bizir(e)s _ (u)be lumman inủadär lijemi (i)zâmäh lizémet seirah uehășäuijäh yegasșéthinn farädd lirab3ah yegāl_ilhum kill halzir(e)s lituhûrî yerâủau lehélhum uesselâm hâdi niket ennisyân.

40

haben. (f) Bring ihn her und nun los! Der Mann ging fort, liess den Kasten machen, brachte ihn her, und man stellte ihn in den Hof. Als es Abend war, verliess der Mann seine Frau, wie sie es angeordnet hatte. Um 1 Uhr klopfte der Kadi an der Thür, sie öffnete 5 ihm und begrüsste ihn: Willkommen, du Richter des Islams. Sie liess ihn sich auf das Polster setzen, er aber zog die Frau an sich und wollte es mit ihr machen. Sie sagte: Die Nacht ist lang, und ich bin in deiner Hand. Nun wollen wir zu Abend essen, und darauf

nimm, was du willst. (g) Er riet ihr, sich mit dem Abendbrot zu be10 eilen, und sie versprach es. Sie that zum Schein so, als ob sie sich

mit dem Abendbrote beschäftigte, bis es 2 Uhr wurde. Da wurde an der Thüre geklopft, und der Kadi fragte: Wer ist das? Sie: Das ist mein Mann. Er: Was thun? Sie: Ich werde dich in der Kiste

verstecken. Er legte alle seine Kleider ab, dass er nur das Hemd 15 und die Unterhosen anbehielt, sie aber öffnete den Kasten, steckte den

Kadi hinein und schloss hinter ihm ab. Dann ging sie, die Thür dem Wali zu öffnen, und liess ihn eintreten. (h) Als das geschehen war, und er sie sah, wurde er ganz verwirrt. Sie brachte ihn in das Zimmer

und liess ihn sich auf das Polster setzen. Dort sitzend sagte er dann 20 zu ihr: Komm her. Sie: O Pascha, warum denn? Die Nacht ist lang,

Lege deine Kleider in den Korb, und dann wollen wir erst zu Abend essen. Dann ist alles, was du wünschst, zu deiner Verfügung. Er bat sie, sich mit dem Abendessen zu beeilen, und sie that nun so, als

ob sie das Abendbrot brächte. Da wurde plötzlich an der Thür 25 geklopft. Er: Wer klopft an der Thür? Sie: Mein Mann. Er: Wo

kannst du mich verstecken? (i) Sie: In dem Kasten. Sie nahm ihn, öffnete den Kasten, steckte ihn in die zweite Reihe und verschloss ihn hinter ihm. Dann ging sie zu dem letzten Manne und verfuhr mit ihm wie mit seinen Kameraden und öffnete ihm die dritte Reihe. 30 Nun kam ihr Mann herein und sagte: Weib, ich gehe von Morgen

bis Abends betteln, und du stellst einen Kasten bei dir hin? Sie: Nun, was soll das heissen, du NN.? Er: Morgen gieb mir den Kasten, ich werde ihn verkaufen. Sie: Nein, ich gebe ihn nicht. Er: So zer

schlage ich ihn mit diesem Maulbeerstock. Sie: Was fällt dir ein? 35 (k) Der Mann fing an, den Kasten mit dem Stocke zu schlagen; die

drinnen aber besudelten (vor Angst) einer den andern. In dieser Verfassung blieben sie von 4 Uhr bis zum Morgen, dann aber holte der Mann einen Lastträger, der den Kasten nach dem Auktionsmarkt

brachte. Man schrie um ihn herum, und als er 50 Kran brachte, 40 verkaufte man ihm dem letzten Bieter. Der Käufer fragte den Ver

käufer: Hat dieser Kasten keinen Schlüssel? (1) Darauf gab er ihm die Schlüssel, und als er den untersten Kasten öffnete, siehe, da erschaute er drinnen den Kadi, mit Unrat beschmutzt. Er fragte: Was ist das, Richter

XIV.

(a) čân âku fär(e)d yâhed sandah yoled ubint įô(u)m min elijām gâm từ mật tossa ibmah ban amngali klak uilahta mất humman mật abnu. luoled uilbint gâm žišrab elyoled Barag lumman gầm žišrab Barag lâčin ihtäh četîr helye (u)m iğā sakrân ufâ it sala ihtäh ufâsäl bîhā 5 lumman aşbaḥ eşşub(a)h šâf ihtäh můsahhame bishâm asuåd gäl_ilha ¿â ihti eliô(u)m têš (e)msahhame gālét läh inte elbârèħa fašál(e)t bije a late sakrân gal_illa $id(0g galét_läh gid(i)g (b) gam a ahad saline udarab nefsäh umật gầmet elbint (i)hfáret lahûha gable)r uudfenétäh bilḥô(u)š utemmet eltêl yunněhâr tibči fatemmet mudde sala halhâle 10 įô(u)m min elijâm šâfet néf(e)sha 'idă șâ'ire șible 3yddet išhurhā litis3at_íšhur ğâbet fär(e)d yoled gamet ušagget bot(e)n eluoled udebbítäh 3ala Imizbele utemmet tibči 3ala gab(e)r ahûhā (c) lâčin elyoled lumman debbítäh sala_lmizbele âku fär(e)d þațțâb kill jólu)m jēruh jčḥatsib ļațab ujčbî3ah hadâk eliô(u)m čân įěrîd įěruħ lilḥațab uta- 15 des Islams? Er antwortete: Bedecke mich, so wird Gott dich bedecken. Er gab ihm also seine Abaje und sagte: Mach, dass du nach Hause kommst, bevor dich die Leute sehen. Mit den beiden anderen passierte dieselbe Geschichte. Als er alle hatte entwischen 5 lassen, nahm er die Kiste nach Hause. (m) Später versammelten sich der Kadi, der Pascha und der Mufti und sagten: Diese Frau hat uns einen Streich gespielt. Was thun? Sie kamen überein, sie wollten nach Hause gehen, dort ein Räuberhemd anziehen und dann jene

überfallen und die Frau samt dem Manne abschlachten. Auf diesen 10 Plan einigten sie sich. Um 5 Uhr nachts zogen sie nach ihrem Hause

und begannen ein Loch zu machen; bis sie es fertig hatten, merkten die drinnen es aber, und die Frau nahm ein Rasiermesser. (n) Als der Mufti seinen Kopf hereinsteckte, ergriff die Frau, sobald sein Kopf

neben ihr erschien, seine Nase und schnitt sie mit dem Rasiermesser 15 ab. Der kehrte nun zu seinen Kameraden zurück und sagte ihnen:

Kameraden, jene feiern dort eine Hochzeit, und wieviel Wohlgerüche rieche ich noch von ihnen. Dann ging der Pascha hinein; dem schnitt sie beide Ohren ab. Der kehrte nun zu seinen Kameraden zurück und sagte ihnen: Kameraden, meine Ohren sind ganz voll von den

sagte: Ich gehe mit den Füssen zuerst hinein, und werde diesmal auf der Hochzeit bleiben. Als er bis zu seinem Gürtel drin war, ergriff sie sein Glied und seine Hoden und schnitt sie ab. Dann kehrte er

zu seinen Kameraden zurück und sagte ihnen: Die ganze Hochzeit 25 fand nur meiner Beschneidung wegen statt. Darauf gingen sie nach

Hause. Das sind Weiberstreiche.

XIV.

(a) Jemand hatte einen Sohn und eine Tochter. Eines Tages legte er sich hin und starb, seinem Sohn aber legte er ans Herz, dass sein 30 Vermögen ihm und seiner Schwester gemeinsam gehören sollte. Nach

seines Vaters Tode fing der Sohn zu trinken an, und als er einmal betrunken heimkam, ging er zu seiner Schwester, die sehr schön war, und umarmte sie. Am Morgen sah er, dass seine Schwester sich mit

Russ geschwärzt hatte und fragte sie: Weshalb hast du dein Gesicht 35 geschwärzt? Sie: Gestern hast du, als du betrunken warst, es mir

gemacht. Er: Wirklich? Sie: Wirklich. (b) Da nahm er ein Messer und tötete sich selbst. Darauf grub das Mädchen eine Grube und beerdigte ihn im Hofe und weinte Tag und Nacht. So blieb es eine

Weile, eines Tages aber bemerkte sie, dass sie schwanger sei. Nach 40 neun Monaten gebar sie einen Knaben. Sie schnitt seinen Bauch auf

und warf ihn auf den Misthaufen; sie aber weinte weiter auf dem Grabe

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

la3(a) libâb elulâja udahhag 3ala_Imicbele ušâf fär(e)d za3(a)țût įbči fašâlah urädd léhéläh lumman rädd léhéläh ğâbäh lihyrmětah ušâfau boțnah mešgûge râủau lilḥakîm ušâfah elḥakîm uhaijeț boțnah uḥått #lha di a tutaijebal ngâet lyrmet elmatta tindanah lamnan jar zil(i)me lâčin 3ala 3einah şâr elḥattâb čětîr şâhib amuâl (d) lumman şâr 5 sil(i)me ubélar gâl lilļaťțâb abûje âni ärîd_li mara gâl_läh uoledi _ihâlif gâmau įědauuerûn_läh 3ala mara lumman iğau 3ala_lhyrme elli a ummah ugälô lhä сhna Bäddnă uoled uněridič iläh mara gâlet _ihâlif fa'ahadôhä iläh lumman fât 3alê(i)utěğàma3(a) uijâhä unâm biltel uhữa ğâzade uhứa (e)msallah unâ im šâfet 10 bořnah 'ida mešgûge (a)3arufétäh bi'an hâda uolédhá gầmet utěsahhamet ugâmet tibči lişșub(a)h (e) gazad eluoled gäl_ilha têš tibčîn gâlet äbči 3ala kitbet Allâh gäl_ilha têš gälet_läh bissâlife min auyėlhä litaloha fa ahad essiccine udarab nefsh mất human mật (1) faret_lah gab(e)r tem gab(e)r abil dimetal agamet til&i Sala (e)twe(i nhan IS ¿ô(u)m min elijâm ennébi (e)Mḥammed salaụât Allâh salê(i)h biltel ļala3(a) įimši bittebdil sema3(a) elhyrme tibči farâḥ salê(i)ha yenšédhå min sebeb becîhä usõlefét läh elgadiie min auuėlhá litāliha faharram ennebi elzarag min hädâk elio(u)m utě3 îš utislem yessalâm.

[blocks in formation]

(a) fär(e)d yâhed melik ahyâlah z(i)êne yåşar faqîr yegâm žigsid bilgahầui kıllmen iiği įințîh šêli) žišteri amma hub(e)s amma įešärribäh čâi jibqä lilmurrib yåjčbûg þaşîra min elgahue yåjčbî3(a)ha bi arba3(a) qŭrûš yežišteri lihyrmetäh saša baqă sala halḥâle mudde (6) gamet turmetal galét_lah melio 10m t rau lilgahne hổ e rahat 25 (u)țlúbet (u)hdîm min ennâs elli įa3(a)rějûnhum uerâḥat lilḥamâm yulbíset elhudûm yeşârat helye yårâħat lissûg uëfåtet min jemm fär(e)d yoled gâbil min ettuğğâr uegäl_ilhã eluoled šiblâzămič įâ hyrme räddet 3alê(i)h ğčuâb lâčin sauyet ašâra bižujúnhā lilyoled yåmíšet bissg ()ốteige (6) Merằddet Sale(1) luanmam rằddet Sale(i) gân caoled 30

« ͹˹Թõ
 »