ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

12

ا وَتَحَلَّةً زَوْراء في 13 واذا فرعت رأيتنا

حافاتها العقبان تخفق

حَلَقًا وَعَادِيَةً وَرَزْدَق

ابو عمرو العادية قوم يَعُدُون على أرجُلهم يقول لنا فُرسان ورجالة والرزدق

[blocks in formation]

لَم يَرْجِعُوا مِن خَشْيَةِ المَوْتِ والرَدَى وقد جَلَبَتْها من بَعِيدٍ جَوالِبُ سَيَمْنَعُها مِن أَن تَرُدَّ حَفِيظةً فوارسُ صَعْب والكماةُ مُحارب

Fehlt in BM.

XVII.
(Tawil)

محارب بن عبد القيس

I

N

وقال المتلمس ايضا

خَلِيلَيَّ إِمّا مُتْ يَومًا وَزُحْزِحَتْ منايا كما فيما يُزَحْزِحُهُ الدَهْرُ فَمُرا على قَبْرِي فَقُوما فَسَلَّما وقُولا سَقَالَ الغَيتُ والقَطْرُ يَاقَبرُ 3 كأن الذي غَيَّبْتَ لَم يَلْهُ ساعةً من الدَهْرِ والدُّنْيا لَهَا وَرَقٌ نَضْرُ

[ocr errors]

4 ولم تَسْقِهِ مِنْهَا بِعَذْبِ مُمَتِعِ بَرُودٍ حَمَتْهُ القَوْمُ رَجْراجَةٌ بِكْرُ

(13) Hs. ÿj, vgl. Aus, ed. GEYER, 25, 2; A. v. KREMER, Beiträge I71; Notizen 14; Adab al-Kâtib 177, 15 f. (Gr. 531, 7 f.).

[ocr errors]

.حوالب CHEIKHO Var - لم يرجعوا خَشْيَةٌ (1)

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

136, 16. 20; Jacut (passim) zählt viele ihrer Ortschaften auf.

[blocks in formation]

5

6

يقول ولم تسقه رجراجة بكر بعذب ممتع برود جمته القوم

E

ولَم يَصْطَبِحْ فِي يَومٍ حَرٍ وَقِرَّةِ حممَّا فَدَبَّتْ في مفاصِلِهِ الخَمْرُ ولَمْ يَرْع العيش الكوانس بالحى بأسرار مَوْلَى الدَّته صفر الظباء البيض والمولى الذى قد أصابه مَطَر بعد مَطَر والدته جمع

العيد

لديد وهى نَوَاحِيهِ وجوانبه

7 لَسَسْنَ بُقُولَ الصَّيْفِ حتى كأنما بالسُنِها من لَسْ حُلَّبِها الصَقْرُ اللتي أخذ الراعيةِ الكَلاً بأطراف لسانها والحلب نَبت والصقر الدبس السائل

8

9

ولَمْ يَمْدَحَ القَوْمَ الهُمَامَ بِكَقِهِ لطائمُ يُسْقَى مِن فَواضِلِهَا القَفْرِ و رَمَى نَحْوَهُ في الناسِ والناسُ حَوْلَهُ وذُو يَسْرَةٍ علب مناكِبُهُ سُعر وماطورةً شَدَّ العَسِيفانِ أَطْرَها إسارًا وأَطْرًا فَاسْتَوَى الأَطْرُ والأَسْرُ

10

II

العسيفان الأجيران وماطورة يعنى قوسا مستوية قال والأسر الرباط

تُرامِقُةُ المِقْلَادَ حَتَّى تَمَكَّنَتْ إليه طوال البابِ مَردَهُ الجَدْرُ

الرامق الذى يغلق الباب بالمغلاق تقول هو يَرْمُغُهُ اى يغلقه والمقلاد المفتاح مرده متسه والجدر الجدار (الجدر Hs)

12 فَخافَ وقد حَلَّتْ لَهُ مِن فَوادِهِ مَحَلَّ جَلِيل الشأن قدمه الأمر ثُمَّ شِعرُ المتلمّس بشرحه بحمد الله ومنه وتوفيقه كُتِبَ في المدينة المنورة نسخة بخط رئيس أدباء أهل عصره حضرة الاستاذ الشيخ محمد محمود بن التلاميد الشنقیطی حفظه الله تعالى وفرغ منه فى ١٢ ذي القعدة الحرام

من

سنة ١٣٩٦

(8) Zu vgl. altpers. Waršnaspa und altengl. Hengist (ZDMG XLIX 681, F. JUSTI).

[blocks in formation]

Fragmente.

XVIII.

( Tazoil)

BM lässt nach XVI folgen (vgl. S. 154, Z. 11):

وإن كان عقد منهُم متظاهر بَهرًا لِمَن غرّت صحيفة مُنذِر لحى ورقاب 2 لقد كان فيكم لو وَفَيتُم لجاركم

ومناخر

,Wehe dem, den das Schreiben des Mundir betrogen hat, obwohl ihrerseits eine offenkundige Verbindlichkeit bestand! Es wären doch unter euch gewesen, wenn ihr dem Schützling volle Treue erwiesen hättet', ..

und XIX.
(Tawil)

خُذُوا حَقَّكُم مِن عجبها المتقسّمِ قُلتُ لِقَومى حِين جاء ابن مالك وأمنعها والخيلُ يَعشُرُ بالدَم وإني لأحميها وأُعطى رقابها

,Ich sprach zu meinen Leuten, als Ibn Mâlik kam: Nehmt was euch zukommt von dem geteilten Schwanzstück(?)! denn ich will sie schützen und ihre Nacken ..., und sie verteidigen, während die Rosse über blutende Körper straucheln.'

Über Ibn Mâlik vgl. XXII.

XX.

(Taroil)

[al-Buhturi's Hamasa, Leiden, S. 168 RG]; vgl. oben, S. 165, Z. 1.

غير شك لليدين وللقمِ دفع : غير 1 ومن يبغ أو يسعى على الناس ظالمًا

,Und wer darauf ausgeht und sich bemüht Unrecht zu thun, den Händen und dem Munde."

XXI.
(Basit)

[Qutrub, Addâd, Berlin VI, 311, 7091, 15V RG]; vgl. oben S. 165, Z. 14.

ريبُ المَنُون وكانوا بَيضةَ البَلَدِ لكنّه حَوضُ مَن أُودَى بِإِخْوَتِهِ

,Indessen gehörte der Wasserbehälter dem, dessen Brüder der Wandel des Geschicks hingerafft hatte, als sie [verachtet] waren wie ein liegengebliebenes Straussenei.'

[Vgl. Ḥam. 374, v. 5 als Vers des Jaškuriten Şannân b. ‘Abbâd; Ibn al-Anbari, ed. HOUTSMA, 50, 15].

[blocks in formation]

رسالة من قد صار في الغُرب جانبه مالك الا أبلغا أفناء سَعدِ بن

Bringt doch den Haufen des Sa'd b. Mâlik die Botschaft dessen, der sein Gebiet in der Fremde hat.'

Vgl. XIX; VI 16; Hamasa 248; Ag. 204, 19.

XXIII. (Wafir).

[LA VI 170, 17 RG]; vgl. oben, S. 165, Z. 15.

فيُخلِفُ ظَنَّكَ الرجلُ الطَّرِيرُ ويُعجِبُكَ الطَرِيرُ فَتَبتَلِيه

,Wenn der Schöne dir auffällt, und du ihn dann auf die Probe stellst, so wirst du in deiner Meinung von dem Schönen enttäuscht werden.' Der Vers wird von den Einen dem Mutalammis, von Anderen dem al-'Abbâs b. Mirdas zugeschrieben.

XXIV. (Basit)

[LA IX 147, 7 RG]; vgl. oben S. 165, Z. 1.

قَبلَ الغَزالَةِ ألوان الحماطِيطِ كأَنما لَونُها وَالصُحُ مُنقَشِع

Seine (des Gewandes) Farbe ist, wie am Morgen vor Sonnenaufgang, wenn das Tageslicht die Dämmerung durchbricht, die schillernden Farben der Himțât-Würmchen sind.'

XXV.
(Tawil)

LA I 427, 9; LANE III 1198b bald dem M., bald dem Bessâr b. Burd zugeschrieben. Vgl. oben, S. 165, Z. 6 und den Keššâf zu Qor. 9, 53.

أخُوكَ الذى إن ربَّتَهُ قال إنّما أَرَبَّتُ وإِن لا يَنْتَهُ لان جانِبه

,Dein Bruder ist der, welcher, wenn du in ihm Argwohn erregst, sagt: ich habe allerdings Anlass zum Argwohn gegeben und welcher freundlich ist, wenn du ihn freundlich behandelst.'

Hamasa 363 Komm. wird die für diy gelesen, ohne Angabe des Dichters. Einige lesen und übertragen: Der, wenn du ihn in die Notwendigkeit versetzest, Verdacht zu hegen, [dir] sagt: du hast mir Anlass gegeben zu denken, dass hier etwas vorlag, was Verdacht erregte.'

XXVI. (Tawil)

[LA XI 318, 14 und TA VI 306 30 RG]; vgl. oben S. 164, Z. 30.

بِخَلق تسطو بامري ما تلعثما

In Gilliq (Damaskus) überfällst du (überfällt sie) einen Mann, der sich nicht zurückgezogen hat."

XXVII.
(Rege)

RG]; vgl. oben S. 165, Z. 1.

CHEIKHO 348 und [LA XIII 58, 14

لا خاب من

بسلا وعادى الله من عاداكا مَن رَجَاكَا نَفْعِل

Nicht möge betrogen werden um den Vorteil von dir, wer auf dich hofft, wahrhaftig, und Gott möge befeinden, wer dich befeindet.'

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

,Und wenn ein in Heibar am Fieber Erkrankter ihren (des Mädchens) Duft eingesogen hätte, so wäre seine Fieberhitze verschwunden.'

CHEIKHO 348; vgl. S. 154, Z. 18.

XXIX. (Basit)

كأنها سلح أبكار المخاريط إني كساني أبو قابوس مرفله

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »