ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

galet_läh gûm aḍummak biṣṣandûg uehua nâzi3(a) ğčmî3(a) hudûmah uebâqi salê(i)h fär(e)d tô(u)b uålības uefakket eşşandûg uehåttet elqadi bîh uugfelétha salê(i)h râḥat uefakket elbâb lilbaša ueḥaddarétäh (ħ) lumman inḥadär yešâfha iḥtell 3aglah yeğabétäh uega33adétah 3addô(u)šěme galad uegal_ilha tasâli galet_läh jà bâša šědě(a)ua 5 eltel tayil irmi hudumak bisselle uenitašša ueba3(a)d dalik elli těrîdah hu'a bidak gal_ilha ešğli elŝaša gâmet těğîb elзaša bilḥîle sâ3a ua'ida elbâb indegget gal_ilha minhū elli degg elbâb gâlet rağěli gal_ilhã yê(i)n těḍummîni (İ) galėt_läh biṣṣandûg få aḥadétäh uefakket eşşandûg uehåṭṭétäh bilḥâne ettânie uugfalétha 3alê(i)h râḥat lilâḥar 10 nesaunet bih mit(e)l rab3ah uefakket elhane ettâlite 3ale(i)h uinḥádär rağélha uegal_ilha ja hyrme âni aruḥ ağeddi min eşşub(a)ḥ_lilmurrib ua inti hatte şandûg sandič gâlet la3âd (e)šlô(u)n iâ fělàn gal_ilha bâčer öntini eşşandûg abiзah gâlet må änțih gal_ilha agum akessiräh bihattutije galit läh (e)šḥaddak (k) gâm errağel ueḍarab eṣ- 15 şandûg bilasa hadōlak elli biṣṣandûg gamau jezärrebûn nåičbulûn uâhed sala l'ahar yebaqau sala halḥale min essa3a bil'arba3(a) liṣşub(a)ḥ lumman aşbaḥ eṣṣub(a)ḥ ğâb ḥammâl yešâl eṣṣandûg lisûg hereğ uegamau jčșiḥûn bîh lumman uoṣal hamsîn qrân baзôh Sala abû hamsin qrân uegâl elli aḥad lilbâŝah haṣṣandûg mâ_läh miftâḥ 20 (1) gâl_läh hadenni měfatîḥäh lumman gâm iefukk eṣṣandûg eğğauyâni lenn ješûf bih elqadi nåmělaunah bilherian gal_läh šinhi hâdi ià qadi l'aslam gâl_läh istir 3aleija Allah istir 3ale(i)k öntah 3abah uegal_läh inhesim lehelak gabl_mā těšûfak ennâs uålahar kědâlik nål âhar häm kědalik lumman hezzemhum killhum 'aḥad eşşandûg 25 léhéläh uerâḥ (m) ba3(a)d dâlik inğimзau elqâḍi uålbâša uålmufti gâlau hadi_lhyrme (i)nkitet uijana lâčin (e)šlô(u)n errâi gâlau eḥna killmen jeruḥ lehelah ueiilbes (e)zuê(i)ni mâl ḥaramîje uenesți 3alê(i)hum uenidbáḥhum elmara uerağélha ittifqau 3ala harrâi ueșârat essâ3a bilhamse min eltel uerâḥau зala ḥô(u)šhum uegâmau jesauuûn båg(e)r bîh 30 ila_an_(i)bgerôh hassau bihum uilsimet elmara fär(e)d mûs (ʼn) ue aḥdar rasah elmufti m'n elbåg(e)r lumman tala3(a) râsah jemm elḥyrme lizémet hasmah negaṣṣetäh bilmûs rädd lirab3ah uegal_ilhum jà rabi haddle měsauuin 3ir(e)s neškit(e)r riha aštemm 3andhum uinhádär elbaša negaṣṣet idânah etñê(i)nhinn uerädd lirab3ah uegal il- 35 hum jà rab3i inseddet idâni min hyss elmasa iq uåṭṭåb(e)l uåṣṣĕranîč (0) gâl elqâḍi âni änḥader 3ala riğleiia yaʼabqã bi3ir(e)s hî_nô(u)be lumman inḥadär lijemm (i)ḥzâmäh lizémet 3eirah uehaṣauiiäh yegașşethinn farädd lirab3ah yegal_ilhum kill halŝir(e)s liṭuhûri yerâḥau lehelhum uesselam hadi niket ennisyan.

40

haben. (f) Bring ihn her und nun los! Der Mann ging fort, liess den Kasten machen, brachte ihn her, und man stellte ihn in den Hof. Als es Abend war, verliess der Mann seine Frau, wie sie es angeordnet hatte. Um 1 Uhr klopfte der Kadi an der Thür, sie öffnete 5 ihm und begrüsste ihn: Willkommen, du Richter des Islams. Sie liess ihn sich auf das Polster setzen, er aber zog die Frau an sich und wollte es mit ihr machen. Sie sagte: Die Nacht ist lang, und ich bin in deiner Hand. Nun wollen wir zu Abend essen, und darauf nimm, was du willst. (g) Er riet ihr, sich mit dem Abendbrot zu be10 eilen, und sie versprach es. Sie that zum Schein so, als ob sie sich mit dem Abendbrote beschäftigte, bis es 2 Uhr wurde. Da wurde an der Thüre geklopft, und der Kadi fragte: Wer ist das? Sie: Das ist mein Mann. Er: Was thun? Sie: Ich werde dich in der Kiste verstecken. Er legte alle seine Kleider ab, dass er nur das Hemd 15 und die Unterhosen anbehielt, sie aber öffnete den Kasten, steckte den Kadi hinein und schloss hinter ihm ab. Dann ging sie, die Thür dem Wali zu öffnen, und liess ihn eintreten. (h) Als das geschehen war, und er sie sah, wurde er ganz verwirrt. Sie brachte ihn in das Zimmer und liess ihn sich auf das Polster setzen. Dort sitzend sagte er dann 20 zu ihr: Komm her. Sie: O Pascha, warum denn? Die Nacht ist lang, Lege deine Kleider in den Korb, und dann wollen wir erst zu Abend essen. Dann ist alles, was du wünschst, zu deiner Verfügung. Er bat sie, sich mit dem Abendessen zu beeilen, und sie that nun so, als ob sie das Abendbrot brächte. Da wurde plötzlich an der Thür 25 geklopft. Er: Wer klopft an der Thür? Sie: Mein Mann. Er: Wo kannst du mich verstecken? (i) Sie: In dem Kasten. Sie nahm ihn, öffnete den Kasten, steckte ihn in die zweite Reihe und verschloss ihn hinter ihm. Dann ging sie zu dem letzten Manne und verfuhr mit ihm wie mit seinen Kameraden und öffnete ihm die dritte Reihe. 30 Nun kam ihr Mann herein und sagte: Weib, ich gehe von Morgen bis Abends betteln, und du stellst einen Kasten bei dir hin? Sie: Nun, was soll das heissen, du NN.? Er: Morgen gieb mir den Kasten, ich werde ihn verkaufen. Sie: Nein, ich gebe ihn nicht. Er: So zerschlage ich ihn mit diesem Maulbeerstock. Sie: Was fällt dir ein? 35 (k) Der Mann fing an, den Kasten mit dem Stocke zu schlagen; die drinnen aber besudelten (vor Angst) einer den andern. In dieser Verfassung blieben sie von 4 Uhr bis zum Morgen, dann aber holte der Mann einen Lastträger, der den Kasten nach dem Auktionsmarkt brachte. Man schrie um ihn herum, und als er 50 Kran brachte, 40 verkaufte man ihm dem letzten Bieter. Der Käufer fragte den Verkäufer: Hat dieser Kasten keinen Schlüssel? (1) Darauf gab er ihm die. Schlüssel, und als er den untersten Kasten öffnete, siehe, da erschaute er drinnen den Kadi, mit Unrat beschmutzt. Er fragte: Was ist das, Richter

XIV.

(a) čân âku fär(e)d uâhed 3andah yoled ubint io(u)m min elijam gâm jemût uossa ibnäh bi'an amyâli ilak uil'iḥtak mât lumman mât abu_ luoled uilbint gấm išrab choled 3arag humman gấm tišrab sarag lačin ihtäh četir helye io(u)m iğa sakran ufa'it зala iḥtäh ufâ3äl bîha 5 lumman aşbaḥ eṣṣub(a)ḥ šâƒ iḥtäh musahḥame bishâm asuåd gal_ilha ja ihti eliô(u)m têš (e)msaḥḥame galet_läh inte elbârěḥa faзál(e)t bîie u'inte sakrân gal_ilha șid(i)g gălét_läh șid(i)g (þ) gâm u’ahad siččîne uḍarab nefsäh umât gâmet elbint (i)ḥfáret lahûha gab(e)r uudfenétäh bilho(u)š utemmet eltel yunnčhâr tibči fatemmet mudde 3ala halḥale 10 io(u)m min elijam šâfet néf(e)sha ya'ida şaire hible 3yddet išhurha litis?at_išhur ğabet fär(e)d yoled gâmet ušagget bot(e)n eluoled udebbitäh 3ala_Imizbele utemmet tibči 3ala gab(e)r ahûha (c) lâčin eluoled lumman debbitäh 3ala_Imizbele âku fär(e)d haṭṭâb kill iô(u)m i̟čruḥ ichattib hatab ujčbîзah hadâk eli̟ô(u)m čân įĕrîd ieruḥ lilḥatab uṭa- 15

des Islams? Er antwortete: Bedecke mich, so wird Gott dich bedecken. Er gab ihm also seine Abaje und sagte: Mach, dass du nach Hause kommst, bevor dich die Leute sehen. Mit den beiden anderen passierte dieselbe Geschichte. Als er alle hatte entwischen 5 lassen, nahm er die Kiste nach Hause. (m) Später versammelten sich der Kadi, der Pascha und der Mufti und sagten: Diese Frau hat uns einen Streich gespielt. Was thun? Sie kamen überein, sie wollten nach Hause gehen, dort ein Räuberhemd anziehen und dann jene überfallen und die Frau samt dem Manne abschlachten. Auf diesen 10 Plan einigten sie sich. Um 5 Uhr nachts zogen sie nach ihrem Hause und begannen ein Loch zu machen; bis sie es fertig hatten, merkten die drinnen es aber, und die Frau nahm ein Rasiermesser. (n) Als der Mufti seinen Kopf hereinsteckte, ergriff die Frau, sobald sein Kopf neben ihr erschien, seine Nase und schnitt sie mit dem Rasiermesser 15 ab. Der kehrte nun zu seinen Kameraden zurück und sagte ihnen: Kameraden, jene feiern dort eine Hochzeit, und wieviel Wohlgerüche rieche ich noch von ihnen. Dann ging der Pascha hinein; dem schnitt sie beide Ohren ab. Der kehrte nun zu seinen Kameraden zurück und sagte ihnen: Kameraden, meine Ohren sind ganz voll von den 20 Tönen der Musikinstrumente, der Pauke und der Flöte. (0) Der Kadi sagte: Ich gehe mit den Füssen zuerst hinein, und werde diesmal auf der Hochzeit bleiben. Als er bis zu seinem Gürtel drin war, ergriff sie sein Glied und seine Hoden und schnitt sie ab. Dann kehrte er zu seinen Kameraden zurück und sagte ihnen: Die ganze Hochzeit 25 fand nur meiner Beschneidung wegen statt. Darauf gingen sie nach Hause. Das sind Weiberstreiche.

XIV.

(a) Jemand hatte einen Sohn und eine Tochter. Eines Tages legte er sich hin und starb, seinem Sohn aber legte er ans Herz, dass sein 30 Vermögen ihm und seiner Schwester gemeinsam gehören sollte. Nach seines Vaters Tode fing der Sohn zu trinken an, und als er einmal betrunken heimkam, ging er zu seiner Schwester, die sehr schön war, und umarmte sie. Am Morgen sah er, dass seine Schwester sich mit Russ geschwärzt hatte und fragte sie: Weshalb hast du dein Gesicht 35 geschwärzt? Sie: Gestern hast du, als du betrunken warst, es mir gemacht. Er: Wirklich? Sie: Wirklich. (b) Da nahm er ein Messer und tötete sich selbst. Darauf grub das Mädchen eine Grube und beerdigte ihn im Hofe und weinte Tag und Nacht. So blieb es eine Weile, eines Tages aber bemerkte sie, dass sie schwanger sei. Nach 4o neun Monaten gebar sie einen Knaben. Sie schnitt seinen Bauch auf und warf ihn auf den Misthaufen; sie aber weinte weiter auf dem Grabe

la3(a) libâb elʼulaja udaḥḥag 3ala_Imizbele ušâƒ fär(e)d za3(a)țûṭ jibči fašalah urädd léhéläh lumman rädd leheläh ğabah liḥyrmětah ušâfau botnah mešgûge râḥau lilḥakîm ušâfah elḥakîm uhaiiet boṭnah uḥåṭṭ ilha du'a uṭaiiebah ugâmet hyrmet elhattab tirḍa3ah lumman şâr zil(i)me lâčin Pala 3einah şâr elḥaṭṭâb čětîr şâḥib amụâl (₫) lumman şâr 5 zil(i)me ubélar gâl lilḥaṭṭâb jà abûje âni ärîd_li mara gâl_läh jà uoledi mâ_ihâlif gâmau iĕdauyerûn läh sala mara lumman iğau Bala hyrme elli ha ummah ugalô_lha eḥna 3äddna uoled unĕridič iläh mara gâlet mâ_ihâlif faaḥadôha iläh lumman fât зalê(i)hā utěğâma3(a) uijâha unâm biltêl uhổ a ğâзade uhữa (e)msallah unẩʼim šâfet 10 botnah ua'ida mešgûge (a)Barufetäh bi'an hâda uolédha gâmet utěsaḥhamet ugâmet tibči liṣṣub(a)ḥ (ẹ) gaŝad eluoled găl_ílha têš tibčîn gâlet äbči šala kitbet Allâh gal_ilha têš gālét_läh bissâlife min auuélhā lităliha fa ahad essiččine uḍarab nefsäh umât lumman mât (i)ḥfarét_läh gab(e)r jemm gab(e)r abûh uudfinétäh ugâmet tibči šala (e)tñê(i)nhum 15 jo(u)m min elijam ennebi (e)Mhammed şalayat Allah 3ale(i)h biltel tala (a) imši bittebdîl sema3(a) elḥyrme tibči farâḥ sale(i)ha yenšédha min sebeb bečiha usolefet läh elgadije min auuélha litaliha faharram ennebi el3arag min hadák elio(u)m utěšiš utislem yessalâm.

[ocr errors][merged small][merged small]

(a) fär(e)d yaḥed melik ahuâlah z(i)êne yaşar faqir yegâm jigsid bilgahau killmen jiği jințih šê(i) jišteri amma hub(e)z ua amma ješärribah čai jibqa lilmurrib uaiebûg haşîra min elgahue vajebi3(a)ha bi arba (a) qurûš ueiišteri lihyrmetäh 3aša baga sala halḥale mudde (b) gâmet hyrmetäh galet_läh heliô(u)m là těruḥ lilgahue hi'e râḥat 25 (u)tlúbet (u)hdûm min ennâs elli ja3(a)rějûnhum uerâḥat lilḥamâm uulbiset elhudûm yeşârat helye yårâhat lissûg uëfàtet min jemm fär(e)d yoled qabil min ettuğğar uegal_ilha eluoled šiblâzimič jâ hyrme mâ räddet зalê(i)h ğčuâb lâčin sauyet ašâra bišujûnhã lilyoled yåmíšet bissug (e)sucije (c) yeräddet 3alê(i)h lumman räddet 3ale(i)h gâm eluoled 30

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »