ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Die Rückseite enthält die Reste von 11 Zeilen; von der Unterschrift sind 5 Zeilen noch teilweise erhalten. Da jedoch die Zeichen (allem Anschein nach schon bevor die Tafel gehärtet war) dermassen zerdrückt sind, dass nur sehr wenig mit Sicherheit erkennbar ist, wurde von der Wiedergabe der Rückseite Abstand genommen.

Bemerkungen.

Z. 2 und 4 gehören zusammen. šú-gal-an-zu-pa-ha-ru „Töpfer". Der Sinn von Z. 2 scheint zu sein, dass Marduk der weise Bildner ist, der mit seiner Hand (šu) bildet (dim banû). Vgl. No. XIV, 33; BMS No. 19, 13—16.

Z. 5. bêl mâtâti ist ebenso wie rikis mâtâti Z. 13/14 ein gewöhnliches Epitheton Marduks.

ZZ. 8-12 scheinen den Gedanken zu enthalten, dass Marduk dem Lobpreisenden Freude (?) des Gemüts, Weite der Augen, Helligkeit des Antlitzes, Kraft der Hände, Erhöhung des Hauptes verleiht bezw. verleihen möge.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Z. 2

Das Fragment gehört wohl einem Beschwörungshymnus an. Vorderseite Z. 1/2 lù-na-me: = man-ma vgl. IV R 3, 27/28a. ist etwa zu ergänzen: dessen Wort [ša epêš pišu] Niemand ändert. Z. 3/4. Zu ergänzen ist etwa nach Šurp. VII, 78 dingir Šilig-lù-šár maš-maš ilâni rabûti ša ina šiptišu mitum iballutu „durch dessen Beschwörung der Tote lebt".

2

3

4

6

7

8

9

X. IV R 20 Nr. 1.

Vorderseite.

e-ku nì-bi-ta nam-kúr-ri-e-ne dìg-ga dìm šeg-šeg giš KU à-bi lál-e lù til-a-ni sal-la-gè

[ocr errors]
[ocr errors]

ma-la ik-šú-du-uš kak-ku ina ra-ma-ni-šu-nu ki-ma mitu-ut hal-pi-e i-di-šu-nu uk-tas-sa-ma mu-uș-șu-u šal-mat-su-un à zi-da à gub-bu igi egir a-má-tu mu-un-dib-bà-a-an uru šàba uru bar-ra edin edin-na sig-siga ne-in-si a-ri-a mu-un-du-du im-na ù šú-me-la pa-ni ù ar-ku uš-bi-i a-bu-ba-niš-ma libbi ali a-hat ali şi-i-ru ba-ma-a-ti ša-ku-um-ma-tu ú-šam-lima ú-ša-li-ka na-mu-iš

[ocr errors]

má-má še-še-ga lù igi-gab-a-bi sag-uš ab-ta-bu-bu-lu en-e šà-ba-a-ni na-me mu-un-bu-i šà-ne-du nam-mi-in-du

[mut]-nen-nu-ú mu-un-dag-ri ša ana ta-mar-ti-šu kaķda-a pu-tuk-ku-ma a-di ú-šam-şu-šu ma-la lib-bu-uš la ik-la-a un-nin-ni

.. da-a-ni ud-šu-uš-e suh-nu-du-ma su-gam-ma su-mu nu kud-da úr-ra-a-ni gì dug-ga-bi nu-til-la-e-da-ni sà-di na-nam

...

-la-a u-mi-šam la na-par-ka-a şur-ri kid-da-a-ti ina zu-um-ri-ia la ip-par-su-ú-ma ina ut-lu mu-ši ta-a-bu la úkat-ta-a šit-ti

... kuš-šà-mu šú-íl-la-mu ud-šu-uš-e ka-šú-mar-ra-mu sakkur

10

II

12

sakkur-ra-a-ni šà-gul-gá-gá šà-bi damal-la šala (?)-tuk-a gù-bi nigin ša-bi-ta uru azag-ga

[ocr errors]

[ik-ri-bi-ia šú-nu-hu-ti ni-iš ka-ti-ia ù la-ban ap-pi-ia

ša û-mi-šam a-bal-lu-uš ut-nen-nu-šu

re-e-ma? ir-ši-ma

ana ki-rib ali elli

ki-sad-su ú-sah-hi-ra

... du-a-ni šà-bi-ta ág-hul Elam-maki-gè kazkal a-li-ri harra-an asilal he-en-da-se-še-ga šà Sú-an-na-ta mu-un-dib

-ku i-ku-šam-ma iš-tu ki-rib lem-ni-ti E-lam-ti harra-an šú-lu-lu ú-ru-uh ri-ša-a-ti

13

14

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

15 kalam-ma . . . [alam-bi?] gud-da hé-dú še-ir-ma-al šú-li-li-eš maš

damal-la da-i-bi har-ra ag-a-e-ne

16 ib-tar-ra-a ni-ši ma-a-ti la-an-šu e-la-a šú-su-mu e-til-la na-pirda-a šú-lu-la kul-lat-si-na

pu-tuk-ka-šú

17 nam-ba-ni-íb-búr (?)-na šà-mu-un-ba-ni-in-ri

[blocks in formation]

dú-mar-ra-bi im

[blocks in formation]

19 kà su-igi nam-lugal-la-bi-šù ê-šà-sig-ga gir-má ba-ni-íb-si-di-e me-li-ub-i-i

20

bab šalummati
ri-ša-a-ti1

pa-pah be-lu-ti-šu im-me-ra

ma-li

21 an-ki-bi-ta dù-dù-bi-e-ne a-ab-ba za-ba-lam-a-ni si-ba-ni-íb-di harsag máš mu-un-da-ri-bi

22

ša-mu-ú hé-en-gál-la-šu-nu ir-și-tum hi-şib-ša tam-tum mi

[blocks in formation]

25 mu-un dugud-da-bi mu-un-ši-in-íl-íl-eš šà-mu-un lugal-la-šù ↑ ka

bit-ti bi-lat-su-nu na-šú-ú a-na be-el be-lum

26 e-lu ne-in-šum-mu-ne-eš gú-gal-gal-la ne-in-šár-šár-ra ág-ku-du-ul mu-un-ši-in-gál-li-eš na-ne ne-in-si-si

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

] [-du-u

[ocr errors]

ka-ne-ne ra-bi igi-gab

Y-m

nam-mu-un-ši-in-má-má

šak-na-at dimmer Asari-gè

-me u kak-ka-ri și-hi-iš [i-na-at-ta-lu Marduk kar-du

[ocr errors][merged small]

ta-šil-ta

gudu(?)

ta?- nit- tum

kur- di

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

1/2

3/4

5/6

7/8

Übersetzung.

Vorderseite.

soviele die Waffe erreichte von eigener Hand gleich dem Erstarrtsein von Frost war ihre Kraft gelähmt, hingebreitet ihre Leichen.

. . rechts und links, vorwärts und rückwärts stürmte er sturmflutgleich und das Innere der Stadt, die Umgebung der Stadt, Ebene und Höhen erfüllte er mit Wehe und machte sie zur Wüste.

[Ich aber, der König?], der demütige Beter, der sein Ziel beständig im Auge behielt und, bis er ihm seinen Herzenswunsch erfüllte, zu flehen nicht aufhörte,

täglich ohne Aufhören wichen nicht niederdrückende Gedanken aus meinem Leibe, auf guter Nachtstätte vollführte ich nicht meinen Schlaf.

9/10/11 [Da vernahm Marduk, der Herr?,] meine seufzervollen Bitten, mein Gebet und meine Anbetung, womit ich täglich ihn verehre, anflehe, es fasste sein weites Herz Erbarmen, er wandte seinen Nacken zu der heiligen Stadt.

12/13/14.

und aus dem feindlichen Elam nahm er einen Weg des Jubels, eine Strasse des Jauchzens, . . . . der Erhörung nach Šuanna.

15/16 Es gewahrten die Leute des Landes sein hohes Bild, den würdigen Herrscher, sie strahlten, frohlockten, sie alle schauten auf ihn.

17/18 Er hielt seinen Einzug, schlug auf seine friedliche Wohnung. 19/20 Das Tor der Herrlichkeit, die Wohnkammer seiner Herrschaft, erglänzte, war voll von Frohlocken.

21/22

Die Himmel ihren Überfluss, die Erde ihre Fülle, das Meer seine Gebühr, das Gebirg seinen Ertrag,

23 24 ihre Spenden ohne Gleichen, soviel nur Zungen melden können, ihre schwere Last bringen sie dar dem Herrn der Herrn.

25

26 27 Wild wird in Menge geschlachtet, massenhaft dargebracht grosse Ochsen, die Opfer werden riesig gemacht, aufgefüllt wird das Rauchwerk.

Rückseite.

28/29

30 31

3233

34/35

36

37

38/39

Wohlgerüche gehen aus, Düfte duften

Strotzende (?) Opfer opfert man, voll ists von Jubel.
gelegt (?), ein Festmahl veranstaltet,

Himmel und Erde schauen geschmückt den

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Vgl. die Bearbeitungen von WINCKLER, Altorient. Forschungen I 538 f. und von MARTIN, Recueil de Trav. 1902 Vol. XXIV p. 96–99. Der Hymnus feiert die Rückkehr Marduks aus Elam. Eine Heimholung Marduks und Zarpanits aus dem Lande Hanî fand unter dem König Agukakrime statt (JENSEN, KB III 1 S. 134 ff. Anm.). Ferner wird in dem sog. Freibriefe Nebukadnezars I (ZA IV, S. 259 ff., KB III 1, S. 173, 11) von einer Zurückführung Marduks und der Erûa-Zarpanit erzählt. Allem Anschein nach hat man hier an den elamitischen Feldzug Nebukadnezars I zu denken (VR 55-57, HILPRECHT, Freibrief Nebukadnezars, PEISER, KB III 1 S. 164 ff.) vgl. WINCKLER a. a. O. und A. JEREMIAS in ROSCHERS Mythol. Lexikon S. 2345.

Das Sumerische trägt in diesem Hymnus den Stempel künstlicher Rückübersetzung aus dem Assyrischen noch deutlich an der Stirn vgl. har-ra-an Z. 12, šu-li-li-eš Z. 15, za-ba-lam Z. 21. Vorderseite Z. 1/2. rischen Zeile, insofern

=

Auffallend ist die Wortstellung in der sumeKU in ganz anderer Verbindung erscheint als kakku. MARTIN a. a. O. liest ma la getrennt, statt e-ku liest er gis KU. Mir scheint, dass in mala ikšuduš das mala durch das Suffix wieder aufgenommen ist, und da nam als sumerische Negation bloss vor ba gebräuchlich ist, entspricht hier nam als Verallgemeinerungswort dem mala (vgl. Z. 17/18). — ina ramânišunu — ni-bi-ta, der Wechsel des Numerus findet sich wiederholt in E.-S.-Texten. Zweifellos ist der sumerische Satz ganz anders konstruiert als der assyrische. mitût halpê ist ein Begriff: frostgetötet, erfroren. Über die Lesung dig-ga vgl. zu No. VII Vorders. 23. - halpe Kälte" ist durch das Ideogr. für „Regen" wiedergegeben. uktassama eig. „war gebunden“, „gefesselt“, das ist auch die Bedeutung des Ideogr.

"

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »