ilu mu- šal- li- mu ina idi- ià 10 lu- u ka- a- a- an 20 a-mat a- kab-bu- ú ki- ma 12 a- kab-bu-ú lu-u ma- ag-rat Marduk bêlu rabu- ú napiš- tim5 ki13- šam ilâni rabûti li- tib- bu IV R 21* (=V). Duplikat: 1) V zu. als Eine Zeile. 8) V im-ni-ia. 13) Das LU in 14) V tal. ša kiš- ša lib- ba15 ka K 2538 + K 2554 + K 3188 + K 5329 · 2) V Marduk bêlu rabû-ú ina ķibîti(KA.GA)-ka ka-bit-ti lu-úb-luț 3) V tú. 4) V pi-ia. 5) V ti. 6) V ia. 7) V om. 9) V šú-me-li-ia. 10) V i-da-a-a. 11) V kam. 12) V e-ma. outlines von IV R 21* beruht nur auf einer falschen Ergänzung. 15) V hat nach KING (gegen IV R 21*) das ba nicht. Herr Esagilas, Beistand Babylons, der Ezida lieb hat, 5 der das Leben unversehrt erhält, Fürst von Emachtila, der strotzen lässt das Leben! Schirm des Landes, der Leben schenkt den weiten Völkern! Alleinherrscher der Heiligtümer insgesamt! Dein Name ist ganz und gar gut im Munde der Leute. Marduk, grosser Herr! . . 10 Auf dein erhabenes Geheiss möge ich leben, wohlbehalten sein, so will ich achten auf deine Gottheit. Was immer ich beabsichtige, möge ich erreichen! Lass wohnen Wahrheit Lass sein huldreichen Sinn 15 Bekleidung (?) und Gestalt (?) Mein Gott möge treten meine Göttin möge treten in meinem Munde, in meinem Herzen! mögen Huld verkünden! zu meiner Rechten, zu meiner Linken, der Schutzgott sei beständig an meiner Seite! Verleihe Hören meiner Rede und Willfahren, 20 dem Wort, das ich spreche, wie ich es spreche, werde willfahrt! Marduk, grosser Herr, Erhaltung schenke Leben, meines Lebens befiehl! Vor dir heiter zu wandeln, möge ich mich sättigen! Bel möge deiner sich freuen, Bemerkungen. Der Text findet sich veröffentlicht ausser IV R 21* (C) Col. III Rücks., bei KING, BMS No. 9; DELITZSCH, AL1 S. 81. Ein grosser Teil des Gebetes ist in Halbversen geschrieben, aber es stehen auch drei Glieder in einer Zeile. Z. 3. Zu šalbâbu vgl. No. I Rücks. 1. — Zu murêš vgl. AL4 S. 184b. - Zu engura vgl. BE 13420, 35/36, 39'40 (WEISSBACH, Bab. Misc. S. 37). Z. 7. Zu kališ parakkê vgl. Z. 8. Das Subst. mit einem Adverb verbunden; in der Bedeutung for ever' kommt kališ nicht vor. Z. 15. tiru ist an den HW S. 704a, MEISSNER, Suppl. S. 100 angeführten Stellen immer etwas, was abschliesst: eine Überkleidung, welche den Rohbau bezw. das Rohmaterial des Kunstwerkes abschliesst, ein Überzug, eine Decke (tiru ša tukki), tîr bîti dürfte wohl die Umschliessung des Hauses sein; es ist ein Abschluss, eine Wand, welche den Fluss dämmt. Darnach geht tiru wohl auf den Stamm zurück und muss hier, da allem Anschein nach vom Körper die Rede ist, das nach aussen Abschliessende, das Überkleid bedeuten, nanzazu aber, das natürlich vom Stamme 7 kommt, muss hier als Gegensatz dazu das Überkleidete sein, also die Gestalt, die Statur, der Aufbau (zu nanzazu vgl. MEISS. Suppl. S. 64a). — Zu tîru vgl. No. XVI Vorders. 9. [ZIMMERN erblickt dagegen, wie er mir mitteilt, in tîru und nanzazu (manzazu) Wörter für ,,Leibwächter“ im Hinblick auf IIR 51, 47cde: amèl GAL. TE = ti(!)-i-rum man-za-Az pa-ni mitten unter Berufsnamen und auf den Wechsel von ti-ru und GAL. TE in IV R 55 No. 2 Z. 10 verglichen mit Z. 4. 6. 21.] Z. 30. Die Variante von kima, ema, bedeutet ebenso wie ašru ursprünglich ,,Ort", „Stätte". kima scheint ursprünglich ebenfalls Ortsadverb zu sein. XIV. IV R 57 = King, Babyl. Magic and Sorcery, Nr. 12 ZZ. 1—16: Anweisungen für die Beschwörungs-Zeremonien. Šiptu. Marduk bêl mâtâte šal- ba- bu tiz- ka- ru siru šá lâ2 uttakka-ru 20 li- ... ủ Marduk gaš- ru a- bu- ub ra- šub- bu git- ma- [lu .... rub]u?- ú- um šu [e- piš] pîabķal(?) ile?) u a)-] me- lum kab- tu šú- tu- ru šá ša-ku -u ma- an-za- su pu- un- gu- lu a-gub-ba[ Dumu- dû- azagga git- mal- lu ša i- šim- mu ku-ri) kabti ti-bu-šu?] ez-zu kâl?) šim âte 25 apil "Lugal-dû-azagga [ša ina pâni-šu kit-mu-su ilâni(?)] rabûte kakkabu) Marduk bêlu š[unâte(?) idâte (?) ittâte (?) mu-dam-mi (?)]-iķ 30 ha-ai-ád "aš-na-an u la-har ba-nu-u še-am u ki-e mu-diš-šú-u šam urkitu il Igige ta-ba-an-na akal ili u "Iš-tar ba-nu-u ki-rib šú(?)-me-šu-nu at-ta ušumgal il A-nun-na- ke ir-šú bu-kur "EN.AN,KI bêlu at-ta-ma 35 at-ta-ma a-ši-ru ba-nu- u te- n[i]- šet_gim-ri kima a-bi u um-me ina a mêlûti (?)] p1 ta-ba-áš-ši kima Šamaš ek-lit-si-na ] tuš-nam-mar -šir- ši- na [ta-sa-p]a(?)-an ud-da-kam hab?)-la u šaķ-ša tuš-te-šir e-ku-tú u [al-mat(?)-tum bi-sit uznâdu-ši-na[ mâtâte u nišê rapšâte[ 40 ri-mi-na-ta ku l-lat-si-na ina an-ha šú-nu-ha še nam-ta-ru [ta-sab-bat kât-su [ka- s]u(?)- u bit ša [ 45 [ana-ku arad-ka N. N. [ și- bit- ti apil [N. N. ša ilu-šu N. N. "Ištar-šu N.N.] şalmânu-ú-a ma- mit ú-šah-hi-ip-an-ni(?)] lit- bu- ša- ku lit(?)[ šú-▷[ li- ka-a(?) il- ķu- ú 55 epir šêpâ-ià sap-su min-da-ti-ià ba-áš-ti tab-la-tú ina ip-ši limnêti ša amêlutis lu-ub-ba-ku u luup-pu-ta-ku-ma šib-sat ili u amêlu-ti ibaša-a eli-ià maš-da šunâtu-ú-a lim-na ha-ṭa-a idatu- ú- a sir têrêtu- ú- a dal-ha-ma ul i-ša-a purussî ket-ti be-li ina û-mi an-ni-e isis-ma ši-me ka-ba-ai di-ni di-in purussaai puru-us 8 di-hu ša zumri-ià sali-ma 60 muruş kakkadi nu-uk-kir-ma "Ištar-[ia] amêluti nu-us-si 10ili-ià rišû- ni ina ki-bit pi-i-ka a-a itha-a mimma lim-nu ú-piš kaš-ša-pi u kaš a-a ithu-ni kišpu rusú ruhů upšašût 12 limnuti šap-ti 11 ša amêlutip/11 a-a itha-a limuttu šunâte idate ittate ša šamê-e u irsi- tim u mâti iá- ši lu-uš-lim-ma 13 65 limuttu ittu ali a-a ikšudâ-ni ina pî limni lišâni limutti ša amêlûtio1 pânu-ka šam AN. HUL ša ina kišâdi-ià šàk-nu mimma limnu a-a ú-šes-ni-ka arrat limut-tim egirrû lâ damķu ana a-hi-ti kima aban parûtu 70 kima aban ugnê kima hurâşu ina pi nišê kîma ispisannu li- is- kip nu- ri lim- mir i- dir- tú a-a ar-ši14 na-piš-ti ina pani-ka li-kir li-šak-na ri-e-mu ili-ià ana damikti u il Istari-ià arrat limut-ti la tab-tum16 a-a itha-a a-a isni-ka šú-mi 21 pi- ir i us-zu nu-ug-gat 75 ina pâni-ka li- šír šamme18 u nap-šal-tum ša ina pàni-ka kun-nu lip-su-su ar-nu-u-a19 lu-lil ina ru-hi-e kima irşi-tim25 lu-bi-ib ina ru-si-e ili lip-šú-ru ni-šu ma-mit kima 27 ki-rib šamê-e lu-ut-ta-mir lip-ta-at-ti-ru is bi-nu 28 lillil-an-ni šam DIL.BAD lip-šur 29-an-ni iş kamhurû ar-ni 85 karpat a-gub-ba ša 31 Šilig-lu-šár li-ib-bi-bu33-nin-ni niknakki ina ki-bit "Ê-a35 šàr apsî là 30 lip-tur li-šat-lim-ma 32 damikti tipari ša il Girru ilAZAG 34 a-bi ilâni NIN.ŠI.AZAG a-na nîš ķâti-ià 36 li-nu-uḥ lìb-ba-ka" Šilig-lù-šár maš-maš ilâni rabûti a-mat E-a35 lu-ut-ta--id ù šar-ra-tum37 90 ana-ku arad-ka N. N. apil N. N. lu-úb-lut lu-us-tam-mar ilu-ut-ka abkal Igigê Dam-ki-na lu-us-te-šír Die Varianten (V) sind den folgenden Duplikaten entnommen: V1 K 3151b; V3 = K 2379 + K 3289; V4 K 10807; V5 fügt hier dazu bêlu (EN). 5) V2 a .... 6) V2 ili 7) V2 mi. 8) V2 pu-ru-us. 9) Z. 60 bildet auf V2 zwei Zeilen, welche lesen: .. zum]ri-ia nu-us-si und nu}-us-su di-hu ša zumri-ià. V3 hat noch . . . si und . . . ià am Ende der Z., stimmt also mit V2 überein. 10) V2.... i-ma_li-ir-šú-ni liš-ku-nu-ni ri-e-ma. V3... e-ma. 11) V2 und V3 tum. 12) V2 . . . su-ú up-ša-šu-ú. 13) V3 . . . . uš-lim. 14) V3 wahrscheinl, ár-ši. 15) V3 ki-ma aban iş pisannu li-is-su-ú. 16) V3 arrat limut-tum la ta-ab-tum. 17) Vз šumu u pi-ir-i'. 18) V3 hat das Pluralzeichen zun. 19) V3 ár-ni-ia. 20) V3 a-a ú-kar-ri-bu-u-ni mimma_lim-nu. 21) V3 šit-ta kil-lat u KING sagt S. 57 Anm. 7, itti sei in V3 weggefallen, in der Autographie ... gibt er aber die Spuren eines Zeichens an, das wahrscheinlich KI ist. 22) V3 ķâtâ2. 23) V3 ina pi-ka dannati-ià (KI.KAL.MU) li-ni-su-ú e-til-li-iš li-ba-' ki-bi balâți. 24) V3 ki-ma šamê-e lu-lil ina ru-ḥi-e kaš‐ša-pi u kaš-šap-ti limnûte ša ip-šu-ni. 25) V3 ki-ma ir-și-tum. 26) V3 la ta-bu-tum. 27) V3 ki-ma. 28) Vg iş bînu. 29) V3 lipšur. 30) V3 ár-ni-ià. 31) V3 schiebt hier ein: ilÊ-a u. 32) V3 li 34) V3 u AZAG.SUD. 35) V3 Ea. Übersetzung. Beschwörung. Marduk, Herr der Länder, Grim[mer, Schrecklicher! Riesiger, Erglänzender, Vollkommener .... He]hrer(?)! Hoher, Erhabener, dessen [Wo]rt nicht geändert wird! 20 Kraftvoller, Weitsinniger, Ent[scheider (?) der Götter(?) und(?) Mjenschen! Marduk, Ehrwürdiger, Übergewaltiger, dessen [Thro]n er[haben ist]! Gewaltiger, Starker - [sein?] reines Wasser [stillt(?)] das schwere [We]he?)! Sturmflutswaffe inmitten der Un[botmässigen, dessen Angriff?] grimmig ist! Dumu-du-azagga, vollkomme[ner, der bestimmt (?) die Geschicke (?) [insgesamt?]! 25 Sohn des Lugal-dû-azagga, [vor dem sich beugen (?)] die grossen [Götter?]! Stern (?) Marduk, Herr, [der Träume (?), Wunder(?), Zeichen (?) gün stlig (?) macht! Marduk, Herr des Überflusses, des Reichtums, der reg]nen lässt (?) die Fülle! Herr der Gebirgsquellen und der Meere, Gebieter der Berge! Öffner der Quellen und Brunnen, Lenker der Ströme! 30 Spender des Brotkorns und der Muttertiere, Schöpfer von Getreide und Pflanze, der strotzen macht das Grün! Du schaffst die Speise von Gott und Göttin, der Schöpfer unter ihnen bist du! Alleinherrscher der Anunnak, Aufseher der Igig! Weiser, Erstgeborener Eas, Schöpfer der gesamten Menschheit! Der Herr bist du, wie Vater und Mutter unter den Men[schen] bist du! 35 Du fürwahr, wie der Sonnengott erleuchtest du ihr Dunkel! Den Verderber (?) und Vernichter, der sie du allmorgentlich! Du leitest recht die Darbende, [die Witwe? Die Länder und die weiten Völker [ ..., [überwäl]tigst (?) |