ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

ilu mu- šal- li- mu ina idi- ià 10 lu- u ka- a- a- an
šur- kám11- ma ka-ba- a
še- ma- a u ma-ga-ra

20 a-mat a- kab-bu- ú ki- ma 12 a- kab-bu-ú lu-u ma- ag-rat

Marduk bêlu rabu- ú

napiš- tim5

ki13- šam

[blocks in formation]

ilâni

rabûti

li- tib- bu

IV R 21* (=V).

Duplikat:

1) V zu. als Eine Zeile. 8) V im-ni-ia. 13) Das LU in 14) V tal.

ša kiš- ša

lib- ba15 ka K 2538 + K 2554 + K 3188 + K 5329 · 2) V Marduk bêlu rabû-ú ina ķibîti(KA.GA)-ka ka-bit-ti lu-úb-luț 3) V tú. 4) V pi-ia. 5) V ti. 6) V ia. 7) V om. 9) V šú-me-li-ia. 10) V i-da-a-a. 11) V kam. 12) V e-ma. outlines von IV R 21* beruht nur auf einer falschen Ergänzung. 15) V hat nach KING (gegen IV R 21*) das ba nicht.

[blocks in formation]

Herr Esagilas, Beistand Babylons, der Ezida lieb hat,

5 der das Leben unversehrt erhält, Fürst von Emachtila, der strotzen

lässt das Leben!

Schirm des Landes, der Leben schenkt den weiten Völkern!

Alleinherrscher

der Heiligtümer insgesamt!

Dein Name ist ganz und gar gut im Munde der Leute.

Marduk, grosser Herr! . .

10 Auf dein erhabenes Geheiss möge ich leben, wohlbehalten sein, so will ich achten auf deine Gottheit.

Was immer ich beabsichtige, möge ich erreichen!

Lass wohnen

Wahrheit

Lass sein huldreichen Sinn 15 Bekleidung (?) und Gestalt (?) Mein Gott möge treten meine Göttin möge treten

in meinem Munde, in meinem Herzen! mögen Huld verkünden! zu meiner Rechten,

zu meiner Linken,

der Schutzgott sei beständig an meiner Seite! Verleihe Hören meiner Rede und Willfahren,

20 dem Wort, das ich spreche, wie ich es spreche, werde willfahrt!

Marduk, grosser Herr,

Erhaltung

schenke Leben,

meines Lebens

befiehl!

Vor dir heiter zu wandeln, möge ich mich sättigen!

Bel möge deiner sich freuen,

[blocks in formation]

Bemerkungen.

Der Text findet sich veröffentlicht ausser IV R 21* (C) Col. III Rücks., bei KING, BMS No. 9; DELITZSCH, AL1 S. 81. Ein grosser Teil des Gebetes ist in Halbversen geschrieben, aber es stehen auch drei Glieder in einer Zeile.

Z. 3. Zu šalbâbu vgl. No. I Rücks. 1. — Zu murêš vgl. AL4 S. 184b. - Zu engura vgl. BE 13420, 35/36, 39'40 (WEISSBACH, Bab. Misc. S. 37). Z. 7. Zu kališ parakkê vgl. Z. 8. Das Subst. mit einem Adverb verbunden; in der Bedeutung for ever' kommt kališ nicht vor.

Z. 15. tiru ist an den HW S. 704a, MEISSNER, Suppl. S. 100 angeführten Stellen immer etwas, was abschliesst: eine Überkleidung, welche den Rohbau bezw. das Rohmaterial des Kunstwerkes abschliesst, ein Überzug, eine Decke (tiru ša tukki), tîr bîti dürfte wohl die Umschliessung des Hauses sein; es ist ein Abschluss, eine Wand, welche den Fluss dämmt. Darnach geht tiru wohl auf den Stamm zurück und muss hier, da allem Anschein nach vom Körper die Rede ist, das nach aussen Abschliessende, das Überkleid bedeuten, nanzazu aber, das natürlich vom Stamme 7 kommt, muss hier als Gegensatz dazu das Überkleidete sein, also die Gestalt, die Statur, der Aufbau (zu nanzazu vgl. MEISS. Suppl. S. 64a). — Zu tîru vgl. No. XVI Vorders. 9. [ZIMMERN erblickt dagegen, wie er mir mitteilt, in tîru und nanzazu (manzazu) Wörter für ,,Leibwächter“ im Hinblick auf IIR 51, 47cde: amèl GAL. TE = ti(!)-i-rum man-za-Az pa-ni mitten unter Berufsnamen und auf den Wechsel von ti-ru und GAL. TE in IV R 55 No. 2 Z. 10 verglichen mit Z. 4. 6. 21.]

Z. 30. Die Variante von kima, ema, bedeutet ebenso wie ašru ursprünglich ,,Ort", „Stätte". kima scheint ursprünglich ebenfalls Ortsadverb zu sein.

XIV. IV R 57

=

King, Babyl. Magic and Sorcery, Nr. 12
(K 163 + K 218).

ZZ. 1—16: Anweisungen für die Beschwörungs-Zeremonien.

Šiptu. Marduk bêl mâtâte šal- ba- bu

tiz- ka- ru

[blocks in formation]

siru šá lâ2 uttakka-ru
rap- ša3 uz- nu

20 li- ... ủ Marduk

gaš- ru

a- bu- ub

ra- šub- bu

git- ma- [lu .... rub]u?- ú- um

šu

[e- piš] pîabķal(?) ile?) u a)-] me- lum

kab- tu šú- tu- ru šá ša-ku -u ma- an-za- su

pu- un- gu- lu a-gub-ba[
kakki ka-bal la [ma-gi-re(?) ša(?)

Dumu- dû- azagga git- mal- lu ša i- šim- mu

ku-ri) kabti

ti-bu-šu?] ez-zu kâl?) šim âte

25 apil "Lugal-dû-azagga [ša ina pâni-šu kit-mu-su ilâni(?)] rabûte

kakkabu) Marduk bêlu š[unâte(?) idâte (?) ittâte (?) mu-dam-mi (?)]-iķ

[blocks in formation]

30 ha-ai-ád "aš-na-an u la-har ba-nu-u še-am u ki-e mu-diš-šú-u

šam urkitu

il Igige

ta-ba-an-na akal ili u "Iš-tar ba-nu-u ki-rib šú(?)-me-šu-nu at-ta ušumgal il A-nun-na- ke ir-šú bu-kur "EN.AN,KI

bêlu at-ta-ma

35 at-ta-ma

a-ši-ru

ba-nu- u te- n[i]- šet_gim-ri kima a-bi u um-me ina a mêlûti (?)] p1 ta-ba-áš-ši kima Šamaš ek-lit-si-na ] tuš-nam-mar -šir- ši- na [ta-sa-p]a(?)-an ud-da-kam

hab?)-la u šaķ-ša

tuš-te-šir e-ku-tú u [al-mat(?)-tum

bi-sit uznâdu-ši-na[

mâtâte u nišê rapšâte[

40 ri-mi-na-ta

[ocr errors][ocr errors]

ku l-lat-si-na

ina an-ha šú-nu-ha

še nam-ta-ru

[ta-sab-bat kât-su

[ka- s]u(?)- u bit

ša [

45 [ana-ku arad-ka N. N.

[

și- bit- ti

[blocks in formation]

apil [N. N. ša ilu-šu N. N. "Ištar-šu N.N.]

[blocks in formation]

şalmânu-ú-a

ma- mit

ú-šah-hi-ip-an-ni(?)]

lit- bu- ša- ku lit(?)[

šú-▷[ li- ka-a(?)

il- ķu- ú 55 epir šêpâ-ià sap-su min-da-ti-ià ba-áš-ti tab-la-tú ina ip-ši limnêti ša amêlutis lu-ub-ba-ku u luup-pu-ta-ku-ma

šib-sat ili u amêlu-ti ibaša-a eli-ià maš-da šunâtu-ú-a lim-na ha-ṭa-a idatu- ú- a sir têrêtu- ú- a dal-ha-ma ul i-ša-a purussî ket-ti be-li ina û-mi an-ni-e isis-ma ši-me ka-ba-ai di-ni di-in purussaai puru-us 8 di-hu ša zumri-ià sali-ma

60 muruş kakkadi nu-uk-kir-ma

"Ištar-[ia] amêluti

nu-us-si

10ili-ià rišû- ni ina ki-bit pi-i-ka a-a itha-a mimma lim-nu ú-piš kaš-ša-pi u kaš

a-a ithu-ni kišpu rusú ruhů upšašût 12 limnuti

šap-ti 11 ša amêlutip/11

a-a itha-a

limuttu šunâte idate ittate ša šamê-e u irsi- tim

u mâti

iá- ši lu-uš-lim-ma 13

65 limuttu ittu ali a-a ikšudâ-ni ina pî limni lišâni limutti ša amêlûtio1 pânu-ka šam AN. HUL ša ina kišâdi-ià šàk-nu mimma limnu a-a ú-šes-ni-ka arrat limut-tim egirrû lâ damķu ana a-hi-ti kima aban parûtu

70 kima aban ugnê kima hurâşu ina pi nišê

kîma ispisannu

li- is- kip

nu- ri lim- mir i- dir- tú a-a ar-ši14 na-piš-ti ina pani-ka li-kir li-šak-na ri-e-mu

ili-ià

ana damikti

u il Istari-ià

[blocks in formation]
[blocks in formation]

arrat limut-ti la

tab-tum16 a-a itha-a

a-a isni-ka

šú-mi 21

pi- ir i

us-zu nu-ug-gat

75 ina pâni-ka

li- šír

šamme18 u nap-šal-tum ša ina pàni-ka kun-nu lip-su-su ar-nu-u-a19

[blocks in formation]

lu-lil ina ru-hi-e

kima irşi-tim25 lu-bi-ib ina ru-si-e

ili

lip-šú-ru ni-šu ma-mit

kima 27 ki-rib šamê-e lu-ut-ta-mir lip-ta-at-ti-ru

[blocks in formation]

is bi-nu 28 lillil-an-ni šam DIL.BAD lip-šur 29-an-ni iş kamhurû ar-ni

85 karpat a-gub-ba ša 31 Šilig-lu-šár

li-ib-bi-bu33-nin-ni niknakki

ina ki-bit "Ê-a35 šàr apsî

là 30 lip-tur

li-šat-lim-ma 32 damikti

tipari ša il Girru ilAZAG 34 a-bi ilâni NIN.ŠI.AZAG

a-na nîš ķâti-ià 36 li-nu-uḥ lìb-ba-ka" Šilig-lù-šár maš-maš ilâni rabûti

a-mat E-a35 lu-ut-ta--id ù šar-ra-tum37

90 ana-ku arad-ka N. N. apil N. N. lu-úb-lut

lu-us-tam-mar ilu-ut-ka

[blocks in formation]

abkal Igigê

Dam-ki-na lu-us-te-šír

[blocks in formation]

Die Varianten (V) sind den folgenden Duplikaten entnommen: V1

K 3151b; V3 = K 2379 + K 3289; V4 K 10807; V5

[blocks in formation]

fügt hier dazu bêlu (EN). 5) V2 a .... 6) V2 ili

[blocks in formation]

7) V2 mi. 8) V2 pu-ru-us. 9) Z. 60 bildet auf V2 zwei Zeilen, welche lesen: .. zum]ri-ia nu-us-si und nu}-us-su di-hu ša zumri-ià. V3 hat noch . . . si und . . . ià am Ende der Z., stimmt also mit V2 überein. 10) V2.... i-ma_li-ir-šú-ni liš-ku-nu-ni ri-e-ma. V3... e-ma. 11) V2 und V3 tum. 12) V2 . . . su-ú up-ša-šu-ú. 13) V3 . . . . uš-lim. 14) V3 wahrscheinl, ár-ši. 15) V3 ki-ma aban iş pisannu li-is-su-ú. 16) V3 arrat limut-tum la ta-ab-tum. 17) Vз šumu u pi-ir-i'. 18) V3 hat das Pluralzeichen zun. 19) V3 ár-ni-ia. 20) V3 a-a ú-kar-ri-bu-u-ni mimma_lim-nu. 21) V3 šit-ta

kil-lat u KING sagt S. 57 Anm. 7, itti sei in V3 weggefallen, in der Autographie

...

gibt er aber die Spuren eines Zeichens an, das wahrscheinlich KI ist.

22) V3 ķâtâ2.

23) V3 ina pi-ka dannati-ià (KI.KAL.MU) li-ni-su-ú e-til-li-iš li-ba-' ki-bi balâți. 24) V3 ki-ma šamê-e lu-lil ina ru-ḥi-e kaš‐ša-pi u kaš-šap-ti limnûte ša ip-šu-ni. 25) V3 ki-ma ir-și-tum. 26) V3 la ta-bu-tum. 27) V3 ki-ma. 28) Vg iş bînu. 29) V3 lipšur. 30) V3 ár-ni-ià. 31) V3 schiebt hier ein: ilÊ-a u. 32) V3 li

[blocks in formation]

34) V3 u AZAG.SUD. 35) V3 Ea.
37) V3 u šar-rat. 38) V3 dá-li-li-ka lud-lul.

Übersetzung.

Beschwörung. Marduk, Herr der Länder, Grim[mer, Schrecklicher! Riesiger, Erglänzender, Vollkommener

.... He]hrer(?)!

Hoher, Erhabener, dessen [Wo]rt nicht geändert wird!

20 Kraftvoller, Weitsinniger, Ent[scheider (?) der Götter(?) und(?)

Mjenschen!

Marduk, Ehrwürdiger, Übergewaltiger, dessen [Thro]n er[haben ist]! Gewaltiger, Starker - [sein?] reines Wasser [stillt(?)] das schwere [We]he?)!

Sturmflutswaffe inmitten der Un[botmässigen, dessen Angriff?] grimmig ist!

Dumu-du-azagga, vollkomme[ner, der bestimmt (?) die Geschicke (?) [insgesamt?]!

25 Sohn des Lugal-dû-azagga, [vor dem sich beugen (?)] die grossen

[Götter?]!

Stern (?) Marduk, Herr, [der Träume (?), Wunder(?), Zeichen (?) gün

stlig (?) macht!

Marduk, Herr des Überflusses, des Reichtums, der reg]nen lässt (?)

die Fülle!

Herr der Gebirgsquellen und der Meere, Gebieter der Berge! Öffner der Quellen und Brunnen, Lenker der Ströme!

30 Spender des Brotkorns und der Muttertiere, Schöpfer von Getreide und Pflanze, der strotzen macht das Grün!

Du schaffst die Speise von Gott und Göttin, der Schöpfer unter ihnen bist du!

Alleinherrscher der Anunnak, Aufseher der Igig! Weiser, Erstgeborener Eas, Schöpfer der gesamten Menschheit! Der Herr bist du, wie Vater und Mutter unter den Men[schen]

bist du!

35 Du fürwahr, wie der Sonnengott erleuchtest du ihr Dunkel!

Den Verderber (?) und Vernichter, der sie

du allmorgentlich!

Du leitest recht die Darbende, [die Witwe?
Ihren Verstand [

Die Länder und die weiten Völker [

..., [überwäl]tigst (?)

[ocr errors]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »