ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

rädden liBabil elgâ3(a) ințúbget uliga refiğäh meijit šâfah ğemî3(a) ges(e)dah medhin illa 3ir(e) lisânah tâmm mâ medhûn (c) ištemménnäh elhaiaia uligénnäh mâ bih dihen uåldarannah bih ba3(a)d dâlik errâ3ı difen elmurreby u'ahad eddeheb elli (i)tlásah urah live(i)r mečân bilSorban hatta ma jisma3ûn bih elḥukume.

5

XXI.

(a) fär(e)d uâhed min ahl_ilMohammara haṭáb_läh fär(e)d hyrme min all Hit ude≈≈ 3ale(i)ha mešie ugâlet ida hu'a jĕridni jesaunî_li fär(e)d šatt min Hit lilMohammara uiesauni sale(i)h šiğer uieşîr bih fei nånḥadär (i)btyrrâde lumman amaret halğin(e)s gald_läh elli 10 râḥau meššaje ugal hybban yåkirâman asauni lâčin hu'a četir 3andah fulûs u'âmar зala_Borbân u'önțâhum fulûs usauuôha bisene uištělau šiğer salê(i)ha (ɓ) ușâr muddet ham(e)s senauât lumman şâr eššiğer uşâr 3ala_nnah(a)r fei dez≈ 3alê(i)ha jĕzuffûnha lumman ğabôha baqat Bandah muddet sene lâčin mâ těḥarraš biha umaqsudah ješûfha lum- 15 man šafet néf(e)sha temmet sene udezzet 3ale(i(h țâriš ugalėt_läh rûḥ gûl lirağli tegûl fălâne šâg läh mâ šâg _li ettešriğ hyss edduâli uinnahîl (i)bHît râḥ eṭṭâriš gâl_läh iğa hửa 3alê(i)ha ugal_ílha hasrân killmen jetědommed bičen uḥasâfa 3ala_tta3(a)b elli taзábtäh uilfulus elli önte(i)tha leğel hâțĕrič udezzha lehelha udim sâlim.

20

XXII.

(a) fär(e)d ša ib yåujah uoled tĕrâfugau ueiimšûn biddär(u)b eluoled esserir gal lisša ib sammi ja šaib ta3âl lô(u) těšîlni lô(u) ašîlak ešša ib darab esserir gâl_läh têš tiḍrubni gâl_lähi jà nar(e)l âni agdar ašilak lačin inte uê(i)n tigdar těšilni eluoled šâƒ ešša ib mâ iftchem 25 síket (þ) iğau įimšûn šâfau fär(e)d zära3(a) gâl_läh jâ 3ammi haszära3(a) åhétäh maččlînäh gâl_läh jà melзûn elualīdê(i)n ezzära3(a)

Erde geöffnet, sah der Hirte das Gold, das inmitten von Babil lag. Dann kamen die Schlangen und Vipern gegen den Beschwörer heraus und rochen an ihm herum. Der Hirte ging zu dem Schatze und schleppte eine Abaje voll weg, und kam dann heraus. Die Schlangen 5 und Vipern kehrten nun nach Babil zurück, und die Erde schloss sich. Seinen Gefährten aber fand er tot vor. Er bemerkte dabei, dass sein ganzer Körper gesalbt war ausser der Zungenwurzel, die ungesalbt geblieben war. (c) Die Schlangen hatten es gerochen und gefunden, dass kein Öl daran sei, und dort hineingestochen. Der 10 Hirte beerdigte den Westländer und nahm das Geld, das er herausgeschleppt, ging aber in eine andere Gegend zu den Wüstenarabern, damit die Regierung nichts davon höre.

XXI,

(a) Jemand aus Mohammara verlobte sich mit einer Frau aus Hit. 15 Als er eine Gesandtschaft zu ihr schickte, antwortete sie: Wenn er mich will, soll er mir einen Fluss von Hit nach Mohammara machen. und daneben Bäume pflanzen, dass dort Schatten ist und ich zu Boot hinkommen kann. Ihren Befehl überbrachten ihm die Boten und er war gern damit einverstanden, denn er war sehr reich. Er 20 hiess nun den Arabern, den Kanal zu bauen und gab ihnen Geld. Sie brachten ihn in einem Jahre fertig und pflanzten Bäume daran. (b) Nach fünf Jahren waren die Bäume gewachsen und gaben Schatten, so schickte er dann zu ihr, um sie einzuholen. Darauf blieb sie ein Jahr bei ihm, er liess sie aber ganz in Ruhe; denn sein Zweck war, 25 sie auf die Probe zu stellen. Als sie nun sah, dass ein Jahr zu Ende sei, sandte sie einen Boten zu ihm und sagte ihm: Geh und sag meinem Manne: NN. lässt dir sagen: Er liebt und ich liebe nicht den Osten, sondern das Geräusch der Schöpfräder und die Palmen von Hit. Der Bote ging hin und bestellte es; der Mann aber liess ihr 30 bestellen: Verlieren muss jeder, der euch für tüchtig hält, und Schimpf über die Mühe, die ich gehabt, und über das Geld, das ich ausgegeben um deinetwillen. Dann schickte er sie nach Hause. Bleib gesund.

XXII.

(a) Ein Greis und ein Knabe waren Reisegefährten und gingen zu35 sammen fürbass. Der Jüngling sagte zu dem Alten: Mein Oheim, lass uns sehen, ob du mich trägst oder ich dich trage. Der Greis schlug den Knaben, aber der fragte ihn: Weshalb schlägst du mich? Der Alte: Du Bastard, ich kann dich tragen, aber du, wo kannst du mich tragen? Der Junge sah, dass der Alte ihn nicht verstand und

ba3(á)dhu mâ (i)ḥṣidôh (e)šlô(u)n akalôh síket eluoled räddau šâfau fär(e)d (i)ğnâze gâl_läh jâ 3ammi hağğinâze 3adle lô(u) meiiite gâl_ lah ja melun mâ hi'e meiite (e)šlo(u)n 3adle darab eluoled utridah (c) baз(a)d dâlik iğã sôlef libintäh essâlîfe min auyelha litalihā galét_ läh bintäh illa těruḥ těğîbäh râḥ abûha udauuĕrah uğâbah ilha galėt_ 5 läh ja yâlidi âni ärîdäh rağel ilije gal_ilha (e)šmaš(a)nā tāḥčdîn hâda_zza3(a)țût inti mara čebîre galet läh li'an hua iftehim gâl abiha šinha fih(e)m (₫) galét_lah ià nâlidi auual suâlah min taraf (e)tšîlni lô(u) ašilak li'an asōlif_lak lô(u) (e)tsōlif_li galėt_läh usu'âlah min taraf essära3(a) maččlînäh lô(u) mâ maččlînäh za3am mahědin 10 Sale(i)h dê(i)n lo(u) mâ mahedin ussu'âl ettâli min taraf elmeiiit gâlak za3am íläh aulâd lô(u) mâ iläh gâl abûhã madâm 3andah hîc fil(e)m hâda tistahelinäh aḥádha uṣarét läh mara uçssalam.

XXIII.

färed uahed íğa håṭṭâr 3and yâḥed (a)3arúbi uğâb_läh hub(e)≈ 15 nhiên gầmau takilun cthê(i)nhm ailme3asib gam tinšid elhattar uičgil_läh 3äddkum (i)hiâr mițel (i)hiârna gâl_läh là nållâh ba3(a)d dâlik ğâb läh hass ugàl läh hassnä mit(e)l hasskum gâl_läh hassnā ahsan min (e)hiarkum ia3(a)ni auyal essual iegiläh lilhåttår 3äddkum ayadim kerimîn haijerin gâl_läh là urädd (i)nšídäh 3an_elba- 20 Julin gal lah elḥasis ja3(a)ni elbahil elládi 3and(e)na alisan min el ahiar elli Band(e)kum uba3(a)d dalik killmen râh limecanah uisselâm.

XXIV.

(a) âku fär(e)d sâge mâlet ba3(a)rân umuțâie ra'ihin lifär(e)d mečân nuṣṣ eddär(u)b barak fär(e)d bašîr umuti min eḍḍu?(u)f uubriken 25 bimečân hâli u Allah sauna mutar četir ueşâret elgâ3(a) dar(e)l četir bila negamen jakelen biddar(e)l lumman 3adalen lâčin eddär(u)b ğerib eddär(u)b 3ale(i)hinn mugdâr sa3a lâčin elmuți șâr meзaddel nekill uå

schwieg. (b) Dann gingen sie weiter und sahen ein Feld. Der Junge fragte: Haben die Besitzer dieses Feld aufgegessen? Der Alte: Du verfluchter, das Feld ist doch noch nicht geschnitten, wie können sie es gegessen haben? Der Junge schwieg, und man kehrte zurück; da 5 sahen sie ein Leichenbegängnis. Der Junge fragte: Mein Oheim, ist die Leiche gesund oder tot? Der Alte: Du verfluchter, da sie tot ist, wie kann sie gesund sein? Er schlug den Jungen und trieb ihn fort. (c) Dann kam er nach Hause und erzählte seiner Tochter die Geschichte von Anfang bis zu Ende. Die aber verlangte, er solle gleich fort10 gehen und den Knaben herbringen. Der Vater ging auch fort, suchte ihn und brachte ihn ihr. Sie: Mein Vater, ich will ihn zum Manne. Er: Wie kannst du diesen Jungen heiraten, während du ein erwachsenes Mädchen bist? Sie: Weil er so klug ist. Er: Was heisst Klugheit? (d) Dann erklärte sie ihm: Mein Vater, seine erste Frage: Sollst 15 du mich tragen oder soll ich dich tragen? bedeutet: Soll ich dir eine. Geschichte erzählen oder willst du mir eine Geschichte erzählen? Seine Frage ferner, ob sie das Feld gegessen oder nicht gegessen hätten, bedeutet, ob sie Schulden darauf aufgenommen hätten oder nicht. Und seine letzte Frage, die er dir vorgelegt, nach dem Toten, 20 bedeutet, ob er Söhne habe oder nicht. Da sagte ihr Vater: Da er so viel Weisheit besitzt, thust du recht daran, ihn zu nehmen. Dann heiratete er sie, und sie wurde seine Frau. Adieu.

XXIII.

Jemand kam als Gast zu einem Araber; der brachte ihm Brot 25 und Gurken. Als sie beide assen, fragte der Wirt den Gast: Sind bei euch die Gurken wie unsere Gurken? Er antwortete: Nein, bei Gott. Dann brachte er ihm Salat und fragte: Ist unser Salat so wie euer Salat? Er antwortete: Unser Salat ist besser als eure Gurken. Die erste Frage an den Gast bedeutet: Giebt es bei euch vornehme 30 und hervorragende Menschen? Er verneint die Frage. Als er ihn aber dann nach den Geizigen frägt, antwortet er ihm: Die Geizigen bei uns sind besser als die hervorragenden Menschen bei euch. Darauf ging jeder seines Weges. Adieu.

35

XXIV.

(a) Ein Trupp Kamele und Esel gingen irgendwohin. Auf der Hälfte des Weges sanken ein Kamel und ein Esel vor Schwäche um. Das geschah an einem wüsten Orte, aber Gott liess kräftig regnen, und die Erde bedeckte sich mit Grünkraut. Sie frassen nun Gras, bis sie sich wieder erholten. Der Weg war nicht weit von ihnen, ungefähr

k(i)t jeзanfuş ueiirkud nějědarruṭ iğa_lba3îr 3ala_lmuți ụegàl_läh jà ahuje teš ma tig3id raha là Allah jibsilha bina ue'ahafen jismaðûn bina elli iimšûn biddär(u)b gâl elmuti halḥači mà işîr illa äşîḥ ṣô(u)t edḍaḥa ṣaḥ (b) lumman ṣaḥ íğau_lměčarije ue ahadôhum lumman ahadohum säddhum muțâia baričât šâlau (i)ḥmûlhinn yedebbôhinn 3ala_ 5 Imuti yilbasir elbasîr lâčin elmuți lumman håṭṭau salê(i)h_elḥim(e)l gâm jeḍarrut gâl_läh mâ gitt_lak là tẽṣîḥ gâl_läh tiskit lô(u) abarrič nefsi ahallîhum jčḥuṭṭûni âni uḥimli fò(u)gak gâl elbaзîr yalak rid(e)t tesauni halḥičaje ani ham äsauni bik nikta ye'ahalli tinkesir (i)rgubtak elmuti barrak nefsäh gamau_lmecariie håṭṭan elmuti uel- 10 him(e)l 3ala_lbaзîr lumman håṭṭôhum salê(i)h_gâm jeзanfuş elbasîr nenúga (a) elḥim(e)l uilmuți ua'ida maksûre (i)rgubtah.

XXV.

(a) âkü fär(e)d uâhed (i)M3eidi gàl âni mâ agdar astaqîm 3ala halmûğib belaija_tturki yålmaʼmûrîn mâl elḥukûme kill jô(u)m jiğûn 15 зalê(i)na uămâ ja3(a)rifûn 3arâbi làzim ätŝallam turki faaḥad 'arba3(a) ğuamîs uåbâ3(a)hinn ue ahad fulûshinn yerah liBardàd jíšteri_tturki lumman ṭåbb lisūgàt Bardâd šâf fär(e)d uâhed gâl_läh jà ahuje jà reğğâl gâl_läh šětěrîd gâl_läh ärîd änšidak yê(i)n_ièbi3ûn etturki gal läh âni elli äbî3(a) etturki (e)škit(e)r gaib ujak (e)flus 20 gâl_läh ičsanur hams miet bêšlyỷ gâl_läh (i)glê(i)le gâl_läh iğšálha fi_sebîli_llâh gâl mâ_ihâlif leğel hâțer Allah (ɓ) aḥad min 3andah elfélûs yegal_läh ğîb môiĕ bitturki gal_läh âni 3aráf(e)t hâda čelâmak gâl ğîb når bitturki gâl elMěзeidi è̟uallâh 3aráf(e)t etturki gâl_läh ğîb še(i) elfelâm nåfĕlân šê(i) gâl_läh uållâh jà ahûje ani 3aráf(e)t et- 25 turki gal_läh ašû iḥči háča yegal ğîb hub(e)z ğîb môiẽ ğîb nâr yekill šê(i) iegûl ğib šê(i) Ifělani bitturki uålměŝallim iegil läh inte těŝallam(e)t etturki gam uerädd leheläh yegal lihyrmětäh ğibi fĕrâš bitturki gâlet ja hûje ani 3yrfet etturki negâl limartah ğîbı hub(e)z bitturki amı ğuзan bitturki gâlet euil(i)Hsê(i)n ià_huje âni 3yrfet etturki uchu'a 30 gal liḥyrmetäh ašù iḥči lumman hačet uegalet hât elmôiĕ bitturki gal_ ilha inti te3(a)refîn etturki (c) iô(u)m min elijâm íğau maʼmûrîn 3ala uâḥed min elзarab lâčin maʼmûrîn mâ ie3(á)rèfûn 3aràbi illa jaḥčûn bitturki uegalau ba3⁄4(á)ḍhum ba3(a)ḍ fělân râḥ li Bardàd ištára_tturki ğıbûh jčḥačîhum farâḥ зalê(i)h nâḥêd yeğâbah uegal_ilhum (e)šterdûn 35

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »