ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Bemerkungen.

Marduk-mušalim zahlt an Balamdu seine Schuld und entrichtet gleichzeitig die hierauf entfallende Steuer an den Šamaštempel.

30. Sipp. 306 (I. Jahr).

Vorderseite: 1is ru-uk-bu 2itti U-ba-rum 3mar Ta-ri-bu-um 4m Sa- 5 bi-tum mârat Lu-us-ta-mar ú-še-și ki-iz-ri irbit-tim Rückseite: 813 šikil kaspi imadad 10 ri-iš-ti ki-iz-ri-šu "ŠI 6 GÁL kaspi imadad. 12 pân I-din-Šamaš, mâr Ķi-iš-tum ↳ pân Ri-iš-Šamaš Rand: 15 mâr A-bil-ili-šu 16 pân [M]a-an-nu-um-ba-lum-Šamaš 17mâr Še-li-bi-ja

18 Ulûlu ûmu 1 19mu Ab-ba-e-šu-un.

Übersetzung.

Einen Wagen von Ubarum, Sohn des Taribum, hat Şabitum, Tochter des Luštamar gemietet. Als Miete wird sie 4 Silbersekel zahlen. Als Anzahlung der Miete wird sie 1 Silbersekel zahlen. Folgen die Namen von Zeugen. 1. Elul, Jahr, da Abešun—.

Bemerkungen.

Beachtenswert ist die Schreibung + tim für irbittim.

31. Sipp. 285 (Jahr?).

[ocr errors]

Rückseite: pân Ilu-i-din-nam. Undeutliches Siegel. Arahsamnu ûmu 28 3mu A-bi-e-šu lugal-ê

id-kal? lib-aš-du.

Bemerkungen.

10

15

20

Die Vorderseite ist zerstört. Am Beginn der Rückseite ist ein Zeugenname erhalten. Vom 28. Marchešwan. Die Datierung scheint mit jener von II Bu. 95, 5-9, 328 identisch zu sein; nur fehlt dort hinter dem ersten Zeichen, welches LINDL (a. a. O., 396) ta liest (ta? lib? 25 aš-du?) das e oder kal. id-kal findet sich beim XXVIII. Jahre Samsu-iluna's.

5. Ammi-ditâna.

32. Sipp. 304 (I. Jahr).

Vorderseite: 1m A-ni-ta-li-mi 2itti Adad-i-din-nam a-bi-šu 3 m A-bilili-šu *a-na arhu Į kam-šu i-gu-ur-šu šķi-iz-ri arhu 1 kam-šu 6 ŠI 4 GÁL kaspi imadad 1.... kaspi 8*** 5 kam Rückseite: [i]-ru-ub.

30

10 pân.......... Adad 1mâr Sin....... 12 pân S[ín]-ri-me-ni mâr Ta-ri-bu-um 13 pân Ibku-il-tum mâr... Tišritu ûmu 25 Rand: mu Am-mi-di-ta-na.

Übersetzung.

Den Ani-talîmi hat von Adad-idinam, seinem Vater, Abil-ilišu auf 5 einen Monat gemietet. Als Miete für ein Monat wird er 14 Silbersekel zahlen.... Silber. Am 25. [wird er ein]treten. 25. Tischri, Jahr Ammi-ditâna's.

33. Sipp. 68 (XXVII. Jahr).

3 Zeugen.

Umschreibung, Übersetzung und Photographie bei SCHEIL (a. a. 10 O., wo letztere irrtümlich als Sipp. 63 bezeichnet ist). Von mir selbst kopiert. Z. 19 wird besser A-vì-il-ja statt A-pi-il-ia, Z. 22 für NIN-TI (ilu) Gir-ra nach RANKE (a. a. O. S. 6, Anm. 2) besser Erišti "UR-RA gelesen.

Zur Datierung ib ur-sag gal-la-a (SCHEIL liest gal-gal-e) „Jahr 15 in dem Adar, der gewaltige Held" - XXVII. Jahr Ammî-ditâna's vergleiche LINDL (a. a. O., S. 398 mu lugal-ê il ur ur-sag-gal).

6. Ammî-zaduga.

34. Sipp. 72 (X. Jahr). Rötlich, stark abgeschliffen; 0,8-0,5 cm.

Vorderseite: 11 GAN eķil nidûtima ugar Si-la-ni-tu ekil Ta20 ri-bu mâr Ili-a-și-rim El-me-šum mâr Sin-na-din-šu itti Sin-na-di-inšu-mi mâr Ilu-šu-ba-ni 6400 SAR ekil apšenim ugar Si-la-ni-tum ekil-šu Mu-ut-tu-Istar mâr Ili-a-şi-ri bi-il ikli-im9m Warad-Šamaš... 10 már Šamaš... 11 eklam a-na ti-ip-ti-tum 12a-na mu 2 kam ú-še-şi Rand: 13 ud-ebûru-ku eklam a-na bi-i šu-ul-bi 14i-ša-ad-du-ma Rückseite: 25 15ša 1 GAN ekil nidûtima 161 GAN-e, ŠE... 17ša 400 SAR ekil apšenim 181 GAN-e? 19imadad 20i-na šalu-uš-tim ša-at-tim 21eklam a-na bilti i-ni-ru-ub.

24

22 pân Și-li-Bel? 23 pân Warad-Marduk pân.... 25 pân Bi-il-šu-nu mâr E-tel-Istar 26 Arahsamna umu 20 Rand: 7mu Am-mi-za-du-ga 30 lugal-ê 28 ul-şi kala-ma-na 29 ne-in gab-a.

a) KI-KAL.

Übersetzung.

Ein GAN Feld, Brachland, auf der Flur Silanitu, Feld des Taribu, Sohn des Ili-aşiri, Elmišum, Sohn des Sin-nadinšu, von Sin-nadin-šumi, 35 Sohn des Ilušu-bani; 400 SAR in Ähren stehendes Feld auf der Flur Silanitu. Sein Feld Mutu-Ištar, Sohn des Ili-aşiri Herr des Feldes WaradŠamaš, Sohn des Šamaš -..., als Feld zum Pflügen auf zwei Jahre hat

er gemietet. Nachdem sie am Tage der Ernte das Feld, gemäss ihres Vertrages geeggt haben, wird er von dem einen GAN Brachland von je einem GAN..., von den 400 SAR in Ähren stehendem Feld von einem GAN... zumessen. Im dritten Jahre muss für das Feld Miete bezahlt werden. Zeugen. 20. Marcheschwan, Jahr, da Ammi- 5 zaduga, der König, vermehrte den Wohlstand des Landes.

Bemerkungen.

Für die Datierung vgl. SCHEIL (a. a. O.). Das Datum des X. Jahres Ammi-zaduga's, welches auf der Datenliste B lautet: 10 mu.... in-gab-a, dürfte durch unser Datum ergänzt werden. Vgl. für den Kontrakt 10 die Photographie bei SCHEIL (a. a. O.). Am Seitenrand befindet sich ein Siegelabdruck; vgl. hierfür Abschnitt II.

35. Sipp. 2†

Vorderseite: 1** šikil ŠI 4 GÁL [e kaspi] [an]a KI-LAM-ma šam[aššammi] Bitti Nu-ur-šamê mâr** 4m Nur-ra-an-nu mâr *** 5 šu-ba-an-ti 6ûm ebûri šamaššammia-na na-ši ka-ni-ki-šu SKI-LAM ib-ba-a-šu Rückseite: 9še-giš-ni ni-aka-e 10 pân [Ibku?]-NIN-ŠAḤ (undeutlicher Siegelabdruck) Arahsamnu ûmu [**mu Am-mi-]za-du-ga lugal-ê [en lil] ni(hu?) [mag-a].

15

Übersetzung.

20

**

Silbersekel, nach dem Kaufpreis von Sesam von Nûr-šame, Sohn des ***, hat Nûranu, Sohn des **, erhalten. Am Tage der SesamErnte wird er dem Überbringer seiner Urkunde nach dem Preise, welcher sein wird, Sesam zumessen. Zeuge.... NIN-ŠAḤ. ** Marcheschwan, Jahr Ammi-zaduga's, des Königs.

Bemerkungen.

25

Für ana naši kanikišu usw. vgl. PEISER (KB IV S. 43) zu VATh 788. MEISSNER (a. a. O.), übersetzt: „gemäss dem Wortlaute seines Vertrages vollzieht sich der Handel“. Von der Datierung ist in der Mitte der Zeile ni (oder hu?) erhalten. Dieselbe dürfte sich aber 30 dennoch mit IV Bu. 88, 5-12, 507 decken. Vgl. auch LINDL (a. a. O., 400).

†) Die Signatur, die dem am unteren Rande befindlichen Siegelabdrucke (vgl. Abschnitt II) aufgeklebt war, ist teilweise abgerissen.

36. Sipp. 71. Grau; 0,65—0,40 cm.

I

Vorderseite: 1[** GAN ekil apše[nim] 2*** sekil Warad-"Nabi-um itti Warad-" Na-bi-um (am Rand noch 5 undeutliche Zeichen) bi-il eķlim ma-la ba?-šu? 5m Idin-Adad mâr Šu-mu-ta-ti-ib-ni u E-ri-iš-tum 5 mârat Warad-"Na-bi-um eklam a-na ir-ri-šu-tim a-na biltim a-na TAB-ba a-na šatti 1 kam a-na mi-[it-h]a-[ar] ú-še-ṣu-u še-im 10 biltat ekli ni-aka(?)-e ma-na-ah-tu Rand: "i-ša-ak-ka-nu-ma 12 eklam i-ri-šu Rückseite: 18 ud-ebûru-ku eklam i-ša-ad-da-du-ma bilat ekli u ma-na-ah-tu i-ip-pa-lu-ma še-am ba-ši-a-am mi-it-ha-ri-iš i-șu-șu. 10 Folgen drei unleserliche Zeugennamen. Araḥsamnu umu 31 mu [Am-m]i-za-du-ga lugal-ê il Nergal (?).

[ocr errors]

Übersetzung.

**GAN in Ähren stehendes Feld, *** Feld des Warad-Nabû von Warad-Nabû,.... dem Herrn des Feldes,... haben Idin-Adad, Sohn des 15 Šumu-tati-ibni, und Erištum, Tochter des Warad-Nabû, als Feld zum Bebauen gegen Abgabe gemeinsam als Genossen auf 1 Jahr gemietet. Getreide, Abgabe des Feldes, werden sie zumessen. Nachdem sie die Behausung erbaut haben, sollen sie das Feld bebauen. Nachdem sie am Tage der Ernte das Feld geeggt haben, nachdem sie die Ab20 gabe für das Feld und die Behausung übergeben haben, sollen sie das vorhandene Getreide zusammen teilen. 3 Zeugen (Namen unleserlich). 31. Marcheschwan [im Jahre] Ammi-zaduga's, des Königs. ... Gott Nergal (?).

25

Bemerkungen.

Warad-Nabu hat ein Feld; dieses vermietet er an seine Tochter Erištum und einen gewissen Idin-Adad, vermutlich deren Mann; der Ertrag wird zwischen beiden geteilt.

37. Sipp. 47.

Vorderseite zerstört; Rückseite: išaķal. Siegelabdruck undeutlich. 30 Araḥsamnu ûmu 29. mu Am-mi-za-du-ga lugal-ê Rand: tu-tu hegál [mu]-un-bal (?).

Bemerkungen.

Von diesem Fragment ist namentlich der die Datierung enthaltende untere Rand kaum leserlich. tu-tu dürfte sicher sein; das andere ist 35 fast nur Vermutung, gegründet auf Bu. 88, 5-12, 186: mu A lugal-ê nâr Am-mi-za-du-ga nu-hu-uš ni-ši (vgl. LINDI. a. a. O., S. 400, Z. 4).

3

38. Sipp. 48.

Auf der Vorderseite lesbar nur 12 šikil kaspi... ŠI 6 GAL Sin-e-ri-ba 2 šikil. Auf der Rückseite: Nisannu umu 2, mu Ammi-za-du-ga lugal-ê ta-di lugal Elamtu si-ga. Diese letzteren drei Zeilen hat schon SCHEIL (a. a. O.) übersetzt.

39. Sipp. 75.

120 GAN eķil apšenim 2ugaru Si-la-ni-tu eķil A-vi-il-la-tum Aitti A-vi-il-la-tum 5bi-il ekli 6m Sin-na-din-šu-mi u Warad.... ši-lum 8a-na TAB-ba a-na e-ri-[šu-tim] 9ib-ta-e-a-a. 10ud-ebûru-ku 11 bi-lat ekli i-pa-lu-ma 12ba-ša-a mi-it-ha- 13 ri-iš i-zu-zu.

14 pân Sin-na-di-in-šu-mi 15pân Ga?-mil-Sin? 16 Têbêtum ûmu 4. 17mu Am-mi-sa-du-ga 18 mu ne ne giš-ku in-sig?

Übersetzung.

5

10

20 GAN in Ähren stehendes Feld auf Flur Silanitu, Feld des Avilatum, haben von Avilatum, dem Herrn des Feldes, Sin-nâdin-šumi 15 und Warad-. . . gemeinsam zum Bebauen gemietet. Am Tage der Ernte werden sie die Abgabe für das Feld entrichten und das Vorhandene gemeinsam teilen. -Namen von 2 Zeugen. 4. Tebêt, Jahr des Ammî-zaduga, Jahr, wo er sie mit den Waffen schlug (?).

Bemerkungen.

20

Dieser Kontrakt, ebenfalls ein Pachtkontrakt, welchen zwei mit einer dritten Person abschliessen, ist von SCHEIL (a. a. O.) umschrieben und übersetzt. Ich habe hier die Übersetzung im Sinne D. H. MÜLLERS rücksichtlich des ma etwas modifiziert. Beachte die Teilung des Wortes mitha-riš auf zwei Zeilen (vgl. S. 444, Z. 37). Einem be- 25 stimmten Jahre Ammî-zaduga's ist dieser Kontrakt nicht zuzuweisen.

b) Chronologisch nicht bestimmbar.

40. Sipp. 246; 0,50-0,40 cm; case tablet, nur eine Seite geöffnet. Siegelabdrücke.

Vorderseite: 1ş ru-uk-[bu] 2u GAL itti Warad-[bi-li-tum] 4m*** 5mârat *** 63 ûmi ú-še-s[i] 8ķi-is-ri [šu] Rand: 95% šikli 10 imadad Rückseite: "ri-iš-tim ki-iz-ri 121 šikli 26? ŠE 18 ma-hi-ir 14 Nîsannu 15i-ru-ub.

13

30

16 pân Ibku-" AA mâr *** 17 pân Šamaš-ta-tum mâr *** 18 pân Ri-iš-Šamaš mâr A-bill-ili-šu] *** Rand: 19 pan Ma-an-nu-um-ba-lum-Ša- 35

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »