ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

5

Übersetzung.

2 GAN, 450 SAR Feld auf Flur Gula neben dem Felde Sagi und neben dem Feld der Tochter des Bulalum von Taribatum, der Šamašpriesterin, Tochter des Sanibum, hat Balția, Sohn des Tabum-ahum als Feld zum Bebauen gemietet. Am Tage der Ernte gemäss seinem Vertrage(?) im Tore... wird er zumessen.

Bemerkungen.

Die Šamašpriesterin Taribatum vermietet ein Feld an Balția, den Sohn des Tabum-ahum. Eine Taribatum wird Sipp. 122 genannt, 10 deshalb könnte dieser Kontrakt der Zeit Samsu-iluna's zugewiesen werden.

15

b) Chronologisch nicht bestimmbar.

58. Sipp. 717.

(Case tablet, schwarz, ein kleiner Rest der äusseren Hülle erhalten).

9

3

Vorderseite: 13 GUR 150 ĶA 61⁄2 GIŠ SARMA MEY? şibtu....DAM 362 šikil 18 še kaspi şibat Šamaš .... 5itti E-li-ê-ri-ša aššat Šamaš mârat E-tel-bî-Šamaš 7mUH-KI-i-din-nam 8m Šamaši-din-nam u Nannar-ma-an?-se? 10 mârê Igmil-balați 11šu-ba-anti-meš 12ud-ebûru-ku 18še-am u şibtu-bi 14ni-aka-e 15 azag-bi u șibtu-bi 20 16 imadad 17itti... SU-DAM 18u amêl GI-NA-DAM 19šu-ba-ab-ti-iz 20 amêl DI-KA-ma (sattuku) 21 arah..**

Übersetzung.

3 GUR, 150 KĶA, 6 ..., Steuer von einem GUR [werden sie zahlen?]; 6 Sekel, 18 ŠE Geld, — Steuer an Šamaš, [werden sie zahlen?] 25 - haben von Eli-eriša, der Šamašpriesterin, Tochter des Etel-bî-Šamaš, UH-KI-idinam, Šamaš-idinam und Nannar-idinam?, die Söhne des Igmilbalâți, empfangen. Am Tage der Ernte wird er ... Getreide und dessen Zinsen zumessen, sein Geld und dessen Zins zahlen. Von.... SU-DAM und dem Opferer erhalten. Der Beamte der Tempeleinkünfte. Im 30 Monat

Bemerkungen.

SCHEIL hatte die Güte, August 1903, bei seiner Rückkehr aus Persien, diese Tafel nochmals für mich zu kollationieren. Er schreibt: 2) après qa tout est douteux. Le dernier signe est certainement, 35 4) après Šamaš comme ligne 2, après qa. Zum Eigennamen E-tel-bi

Šamaš vgl. DELITZSCH (BA IV, S. 486: Zu Hammurabis Briefen an Sinidinnam): „So unerklärlich darum auch ein Name wie E-nu-ka-Istar (so KING) sein mag und so wenig wahrscheinlich der Name E-nu-biMarduk mir dünkt, so zwingt doch, scheint es, KINGS Textedition. dazu, mit ihm durchweg E-nu-bi-Marduk zu lesen (statt E-til-KA = 5 E-til-pi wie NAGEL)." Auch hier scheint das Original entschieden nu zu bieten. Die Zeichen nu und bi sind indessen in altbabylonischer Kursivschrift kaum zu unterscheiden; RANKE (Personal Names) hält an der Lesung E-tel-bi fest. Zeile 18 wird ein amel GI-NA-DAM, Z. 20 ein amel DI-KA-ma (= sattuku) genannt. amèl re'u sat-tuk und 10 amè1 rêu gi-ni-e sind nach DELITZSCH (HWB S. 602) Amtsnamen. Gemeint ist der Hirte, dem die zum sattuku (Opfer) oder gini bestimmten Tiere (Schafe, Rinder usw.) anvertraut sind. Indes hat schon DEMUTH richtig erkannt, dass für sattuku mit der einen Bedeutung ,,festgesetztes Opfer" nicht auszukommen ist, dass es vielmehr auch 15 festgesetzten, regelmässigen Gehalt bedeuten müsse (vgl. DELITZSCH, BA III S. 387 und KAT3 S. 596, Anm. 1). Schon Urukagina rühmt sich, ein e-sa-dug gebaut zu haben (munaru); vgl. RADAU, Early hist., p. 50 und Anmerkung.

so

59. Sipp. 255; 0,45-0,37; dunkelgrau, Seitenrand und Rückseite beim 201 Brennen blasig aufgetrieben und durch Salzeffloreszenzen unleserlich.

Vorderseite: 1600 SAR ekli i-na Ha-ra-am-ti-im itti Na-ra-amta-ni 3m Na-ra-am-ili-šu mâr Bi-lum-ga-mil 5eķlam a-na e-ri-šutim ú-še-și Rand: 76... še GUR.

Übersetzung.

600 SAR Feld in Haramtim von Naramtâni hat Narâm-ilišu, Sohn des Belum-gamil, als Feld zum Bebauen gemietet.

Bemerkungen.

Haramtim ist ein Bezirk, vgl. SCHEIL in Recueil des travaux XVII p. 30 und Mémoires (a. a. O., p. 26).

60. Sipp. 300 (Fragment).

Vorderseite: 1ud-ebûru-ku um sa-an-du-ti-im ŠE u sibtu-bi

Aimadad.

61. Sipp. 253; rötlich, stark vom Salze zerfressen.

25

30

Vorderseite: hubullum ša a-na HAR-ra**.... 2i-šu ša Ta-ri-ba- 35 tum... marat Avèl-"NIN-ŠAH ... 4m A-ap-pa-a mâr A-vi-il-"... i-na 3 eli şibtu i-ra-bi ul.

"pân Ri-mê-ni-ilu mâr Ib-bu-tum pân Warad-Sin [mâr] Ili-êribam 8[pân] ... mâr Mi-ru-um-Adad [pan] Marduk***.. [mâr]** ib?-ni 10pân Bur-irșitim mâr În-E-a pân Bu-si-ja 12 mâr E-ri-ba-am. Rückseite: 13 pân Sin-ê-ri-ba-am 14mâr Ma-nu-um(?) 15 pân A-hu-ni-ja 5 16 mar... pân Šamaš-ta-tum mar.. gur-ra-ni..* 19 Šamaš u Adad

DUB-SAR. Rest unbeschrieben.

Übersetzung.

Zinsen, welche zu Zinsen.... vorhanden für die Taribatum, Tochter des Amêl-NIN-ŠAH.... m Appà, Sohn des Avìl-ili, in Betreff deren 10 der Zins nicht anwachsen soll. 10 Zeugen.

Bemerkungen.

Diese Tafel hat durch Salz sehr gelitten. Nach vorsichtiger Reinigung las ich Zeile 5: ina eli sibtu irabi ul, was mir, nachdem SCHEIL (a. a. O.) dieses Dokument als Kontrakt au sujet de moutons 15 bezeichnet hatte, nicht in den Zusammenhang zu passen schien. Es liegt nun natürlich sehr nahe, die vier ersten Zeichen der ersten Zeile ULU-HI-A als sênê, Kleinvieh zu lesen. Auf diese Weise lässt sich aber mit den folgenden Zeichen nichts machen; es folgt na und dann wieder scheinbar ULU, wie die ersten zwei Zeichen. Da 20 das zweite Zeichen bestimmt ra ist, so liegt es nahe, das erste Zeichen har, mithin HAR-RA zu lesen. Nach dem zweiten HAR-RA folgt ein Bruch, und das Folgende ist sehr unsicher, nur mit der Lupe noch teilweise zu erkennen. Appà schuldet der Taribatum Geld, hat die Zinsen nicht bezahlt, und so schuldet er auch die Zinsen von 25 den Zinsen. Dies erkennt er vor Zeugen als richtig an; gleichzeitig aber macht Taribatum die Konzession, dass bezüglich dieses Betrages die Zinsen nicht weiter anwachsen sollen.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

SCHEIL (a. a. O.) bezeichnet diese Liste als Quantités de SAR 15 et de GIN affectées à tel et tel. Auffallend ist, dass es sich hier grösstenteils um Kinder handelt, die irgendwie beteiligt werden.

63. Sipp. 41; dunkelbraun.

Vorderseite: 2 MA-NA GU-U 1⁄2 MA-NA erû? la-ha Amat-ili Ištar UD itti I-bi-Sin. Rückseite: Šabatu umu 9. i

umu 29.

Übersetzung.

EN (adi) 20

Zwei Mana GU (Pflanze)? 1/2 Mana reines Erz? Amat-Ili-Ištar von Ibi-Sin. Monat Schebat, vom 9. bis zum 29. Tag.

a) Dass hier keine Datierung und das scheinbare mu vielmehr EN zu lesen ist, 25 verdanke ich einer Mitteilung LINDLS.

64. Sipp. 157 (ein kleiner schwarzer Würfel).
3... ZUN a-na u-sa-tim ú-še-și ša gâtia Sin-ilu.
a) SA-ŠU.

65. Sipp. 106 (Fragment); lichtgelb, schlecht gebrannt.

Nach SCHEIL, Affectation de diverses sommes d'argent. Epoque de Hammurabi:

12 MA-NA 3 šiķil** 21⁄2 MA-NA 6 šiķil** 2 MA-NA 6 šiķil ....

66. Sipp. 65; 0,42-0,57 cm, rötlich.

3༠

Vorderseite: 111 MA-NA 25% ** kaspi 2u ŠI 4 GÁL šiķli? u-za-ap Biti UD-KIP-NUNki lib-bir? m Ibni-MAR-TU 5 Warad-ilu-ramu 35

[ocr errors]

6 m**-ili-tab-ba u Sin-e-ri-ba-am 8Abu ûmu 6kam... ilku [Rand unbeschrieben]. Rückseite: 10i-la-ak-u i-tu-ru-ni-ma 11kaspam u șibtu-šu 12a-na bi-tu-šu 13 ni-lal-e-meš.

17

14pân Sin-ri-mê-ni 15pân Ia-bi-sum 16 pân Ibku-a-tum "pan Mar5 ilu-um-a-bi Rand: pân Adad-li-rum? mu-sa? Seitenrand unleserlich, vermutlich ein Zeugenname.

[ocr errors]

Übersetzung.

-

Elf Mana, 256 Geld und Sekel wird er (Zins) bezahlen haben von Sippar-libbir (?) Ibni-MAR- TU Warad-ilu-ramu, . . .-ili-ṭab-ba 10 und Sin-êribam geborgt. Sie werden kommen, indem sie zurückgeben. Das Geld und seinen Zins in seinem Hause werden sie erlegen. Namen von 5 (und mehr?) Zeugen.

67. Sipp. 603.

Fragment; durch Linien abgeteilt. SCHEIL: Certaines quantités 15 (innomées) affectées à des personnes.

20

25

30

68. Sipp. 257.

Fragment. SCHEIL: Quantités assignées à tel et tel. Ich lese: 11 GIN 16 iş-ku 2ša gâti Da-mi-ik-Marduk. *** GIN 16 **. *ša gâti Bi-li-it-tim-ba-ni, d. i. 1 GIN, 16 Anteil, gehörig dem Damik-Marduk; .. GIN 16 gehörig dem Bilitim-bâni. Rückseite: eine Zeile?

[ocr errors]

69. Sipp. 368.

SCHEIL: Liste de chiffres et de noms propres. Zeile 1, 2(?) und 5 am Ende steht HI-A (≈un); dürfte also eine Liste von Gegenständen sein.

70. Sipp. 58.

itti ... m Šamaš-i[b-ni] in-ši-in-[šam] šam-til-la-bi-šu / MA-NA 9 šiķil kaspi in-na-an-lal gub-bi-al-til sag-ga-ni al-dug u-kur-šu mulumulu-ra inim-nu-um mal-mal-a.

I. Siegelabdrücke Vorderseite:

il Sin-im-[gurani?]
a) mâr Ilu-šu-ba[ni|
WaradNIN
Šamaš.....

b) mâr Sin-ba...
Warad-bit-Šamaš?

II. Siegelabdrücke unt. Rand:
ŠUE-[a]a

a) mârat? Mar- Sipparki
Wardat-"E[-a]

ŠU-E-[a]a

b) mârat? Mâr-Sipparki Wardat-E-a

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »