Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

28

29 30 31

| TU-HAR-RA il id--a-hu
į ki sa taš ša ba

]
]

DUR-ra
ba-hul
DUR-ra
ba-hul

I

ÁM (

na

an

па

an

(K. 2004, Rev. + VATh 410, Rev.)

I LÍL (dimmer) EN-LİL [ ] șa-al-me-e im-ni [ 2

| LUM-E ni mu-un- ZAL me-e GIG- A 3

] mu kab-tum lu- uš- tab- ra-a ana-ku ra-ma-ni [ 4 E-LUM mu-lu

in GÍL-li5 kab-tum

ša ú- hal-liķ

an ( 6 (dimmer)MU-UL-LİL-LI mu-lu in (il)EN-LİL mu-hal-li-[ķu 7 (giš)ma GAB-RI-a-ni

(giš)ma SUD-SU 8 e-lip-pu im-hu-ru-šú

e- lip- pu ti- bi- tum 9 mu-lu GAB-RI-a-ni

mu-lu GAM

I 10 a-mi-il-šu im-hu-ru-šú

a-mi-lu mi-tum

[ II gu-in-ma-ma

gu-ni kur-ra

sa-an 12 i-ša-as-si-ma

Ši- si- is- su
Ša-

at 13 uru-a nigin-en-ni-mu

gu ša nap-har a-li-ia YY 14 uru-a GE-IN du-mu

in-DI- a- ni kur- ra- a15 ina a-li mar am-ti-ia

a- lak- ta- šu Ša

at 16 uru-a KI-EL-mu

LI-DU-a- ni kur- ra- a17 ina a-li ar-da-ti

sa- mar- ša Ša- ni 18 uru-a guruš-mu

AD-DU-a-ni kur- ra- a19 ina a-li id-lum

ni-is-sa-as- su ša

at 20 KI-EL-mu e RPF -na-ka

(?)- su ba- ab- GA 21

da ti ina bît maš- ta-ki-ša ina ki- mi- it tas- 22 guruš-mu e BEATTY -ra-na-ka am-kur-šu ba- HU + SI 23 id-lu ana bît e-mu-ti-šu

ana ša- di- i

ir-ta- kab 24 DAMAL(?)-HE me-en ud-da-ru ga-ba-da-GIR-a mu-lu

mu-un-pad-de 25 ummu(t) alittu(?)] ana-ku ana umê(mi) lu-ur-ra-ki man-ma la

im-mar-an-ni 26 e-ne-em (dimmer) GU-LA 27 e-ne-em (dimmer) MU-UL-LİL-LÁ ga (il) EN-LİL ša ina nap-ha

ri ša-ku-ú 28 ud-da e azag-ga-ru ana ûmê(mi) ina bît el-li ga 29 e azag e SIN- na-ru ina bît el-lim bît ib-bi

ga 30 mu-lu U-KI-NE-EN ĶI-I-e-ne nam- mu- un- pad- de- e- ne 31

]še-te-'i-u-ma la im- ma- ru- in- ni 32 1 ne e RI-A-KI-NE-EN ĶI-ĶI-e-ne nam 33 šu-nu har-bi še-te-'i-u

an

Na

an

na-am

ga

Um- mu

34 DAMAL-MUH?)-NI sar-ragal(dimmer)E-A uku-gi mu-un-na-GUB(?) 35

a- lit- tum ša mu- da-at șir-ha ina ni-ši iz-zi-is-si-[ni(?) 36 GAŠAN dimmer [ ] DAMAL-ni GAŠAN-gal-e uku 37 (il) GU-LA um-mi-ša (il)Nin-gal 38 GAŠAN [ ] KI-NA-RA GAŠAN-U-UD-LÍL-GAR-RA uku. 39

] (ilnin sa ni 40

1 (dimmer)AB-BA-Ú uku
) šú-ma

uku

41 42

Translation.

(a)

(K. 2875, Obv. + VATh 410, Obv.)

20

1/2 Of crying, the storm that makes sick, the storm that makes

weak, the storm that .... me. 34 He, the storm, destroys the stable, tears up the fold. 5,6 He, the storm, destroys mother (and) daughter as a reed of.... 7,8 At the word of Gula he kills the meadow in its ... 9/10 At the word of Mullil he lets the loosened flood flow on the

property: the houses 1112 The storm like a lofty .. makes the feelings sad.

13 At the word of Mullil, he causes trembling by his doings (C). 14:15 The storm devours(?), in his advance he says: Woe to the house! 16'17 The storm slays all the people; or: strikes down. 18/19 The storm puts all to .

.; or: binds.

the family of the whole land. 21 22 The storm evilly carries away the harvest of the land; or: sub

merges. 23/24. The food he has taken away; the lord has carried away the

possessions. 25 26 The solid houses he has destroyed; the solid men has he de

stroyed; or: killed. 2728 The storm has snatched away the . . . . . from the solid men. 29/30 Him clothed with heavy garments has the storm killed with cold. 3132 Him with the large plantation has he killed with hunger. 33/34 .

he has plundered. 35/36 To the man of .

has he increased . . 37/38 The storm drives five out of the house of five. 39.40 The storm drives ten out of the house of ten.

12

[ocr errors]
[ocr errors]

(b)
(K. 2004, Obv.)

] Nin-lil 13

]... ki-a 14

great Nin-lil 15 Great

Ú-sa-ab. 16 Great goddess of Ú-sa-ab. 17 The house of the dwelling (?) 18 Su-kur-ru, great daughter of the ocean 19 The suburbs of Nisin 20 Chief mistress, daughter of Heaven. 21 The house E-an-na . 22 Goddess, mistress of fate . 23 Ištar, who the fate of her town() 24 Mistress Ištar 25 ... the cry in the pure place 26 Mistress, goddess of Be-šah-ra (?). 27 E-tuk-sit-kur 28 Id-da-a-hu 29

.

[ocr errors]

I

(K. 2004, Rev. + VATh 410, Rev.)

] EN-LIL, numbered the images?) [ 23 The mighty one may I prosper, I myself [ 415 The mighty one

who destroyed. 6 EN-LIL

who destroys. 7/8 The ship, that he met,

the ship is sunk. 9/10 His man, whom he met,

the man is dead. 11/12 He cries, and

his cry is changed. 13 Of my whole town

the cry is changed. 14/15 In the town (is) the child of my maid, its way is changed, 16 17 In the town (is) the maiden, her crying is changed. 18/19 In the town is the man,

his wail is changed. 2021 The maiden in the house of her dwelling, had faith in her family. 2223 The man in the house of his people, climbed to the mountains. 2425 Mother, begetter am I, to days will I lengthen; no one sees me.

26 At(?) the word of Gula, to days will I lengthen; no one sees me. 27 At(?) the word of Mullil, to days will I lengthen; no one sees me.

EN-LIL who is exalted in everything. 28 To days in the bright house will I &c.

29 In the bright house, the pure house will I &c. 30/31 Those who search old places see me not. 32 33 Those who search ruins

see me not. 34/35 Mother,begetter,who knows sorrows, for the people E-a has set me(?). 36/37 Mistress Gula (?) whose mother is Ningal, for the people she has set me (?).

for the people &c.

38

Notes. K. 2875, K. 2004, and VATh 410 are duplicates. The first two are from the Kouyunjik collection in the British Museum; the last 10 is in Berlin and has been published by GEORGE REISNER.* They are also closely related to VATh 38 (REIS. No. 66) and VATh 231 (REIS. No. 82), and have also many points of similarity with others of the texts published by REISNER. K. 2004, Rev. 24 ff. is also a duplicate of No. 29615,** Rev. 2 ff. When we consider that this last 15 comes from the third millennium before Christ probably, and that the hymns published by REISNER date from the second century of that era, we have food for thought.

I have used K. 2875 and K. 2004 as the basis of my transliteration and translation. Where these are broken, I have used in the 20 first place VATh 410; and then, 29615. Where all these are lacking I have, when possible, restored the text from the related texts of the REISNER collection. The different readings will be found in the notes to the individual lines.

It would be possible in connection with these texts to discuss 25 many questions concerning the religion of Babylonia and Assyria. To do this properly, however, would require a thorough study of the hymns published by REISNER,*** and the similar texts recently published from the British Museum (Cuneiform Texts &c. Vol. XV, Plates 7-30). This I have not been able to do as yet, and so con- 30

* Mitteilungen aus den orientalischen Sammlungen der Königlichen Museen zu Berlin. Heft X. Sumerisch-Babylon. Hymnen nach Thontafeln griechischer Zeil. Herausgegeben von GEORGE REISNER. Berlin, 1896. Cited as Reis.

** Cuneiform Texts from Babylonian Tablets &c. in the British Museum, Part XV,

Plates 7-9.

*** The only works on this collection of which I know are (a) Sumerisch-Babylonische Hymnen der von George Reisner herausgegebenen Berliner Sammlung, umschrieben, übersetzt und erklärt. Breslau, 1897. A dissertation by JAMES EDGAR BANKS, which contains Reis. Nos. 4. 8—10 and pp. 98-99; — (b) LEOPOLD MESSERSCHMIDT, VATh 246 Musei Berolinensis (== REISNER I) primum editur commentarioque instruitur. Berlin, 1896.

20 is

fine myself to a literal translation with only those notes which are necessary. It is however not easy to give a literal yet satisfactory translation of these texts. They are in the form of a litany, i. e.,

every line is divided in the middle, and each half may have been 5 sung or recited by responding priests or choirs. This may explain

why the two halves of a line are often partly or entirely independent of each other in construction and contents, a thing especially noticeable when the šumê kardûti (REIS. Vorwort, p. XV) form one half

of the line. This division of the lines is made clear in the transliter10 ation, but I have not been able to reproduce it in the English translation.

This text is the connecting link between the ENEM texts and the imu texts of the REISNER collection. The word umu I have

translated 'storm.' REISNER says (Vorwort, XVIII): “ZIMMERN (BBS 2) 15 und HOMMEL (ZK 1,41) haben bemerkt, dass einige Busspsalmen ....

allgemeine Unglücksfälle in Babylonien betreffen. Ebenso ist in einer Anzahl unsrer Hymnen von der Stadt oder dem Tempel die Rede usw.” From our text it is clear what sort of misfortune is sometimes meant. Still storm is hardly a satisfactory translation. The thought

turned to the power that directs the storm, i. e., the angry god Bel-Marduk, so that sometimes it is almost necessary to translate ûmu: 'storm-spirit. That which is ascribed to the ûmu in K. 2875 &c, is ascribed to the word (amatu)* of Bel in the REISNER

collection. For instance, 25 with K. 2875, 2 compare Reis. p. 8, 73:

a-mat-su ni-ši ú-šam-ra-ni-ši un-na-ú-sar-rab

His word makes the people sick, makes the people weak: oppresses. With K. 2875, 4 cf. Reis. p. 16, 9:

$a be-li a-mat-su tar-ba-șa ma-ru-us-i-pu-

The word of the lord has done evil to the stable; also REIS. p. 17, Obv. 3 and p. 18, 4. With K. 2875, 6 cf. REIS. p. 7, 25:

a-mat-su um-ma mar-ki-ma bu-ri-e (u-kapl-par

His word destroys mother (and) daughter as reeds(?). 35 With K. 2875, 10. 12 cf. Reis. p. 7, 31:

ša be-lum a-mat-su mi-lum te-bu-ú ša ap-pa i--ša-šu
The word of the lord is the approaching flood that makes the

30

countenance sad.
With K. 2875, 22 cf. REIS. p. 7, 29:
40

a-mat (il) Marduk e-bu-ur ina si-ma-ni-šu ú-ta-ab-bi
The word of Marduk drowns the harvest in its season.

* (Cf. above, p. 301.

P. H.

« ͹˹Թõ
 »