ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

elhalifa Harûn errešîd mâmir ğemîš(a) elli įimšī biltêl jaḥīdûn râsah gal linefsäh uållah ärid aruḥ ne ašûf şådığı ida (i)lzemôni halli jāhidûn râsi leğel hâțer refiği uå'ida mâ (i)lzemôni z(i)ên 3ala z(i)ên lačin hu a ma läh 3alê(i)h fuḍ(a)l rê(i)r esselâm bilgahye (b) ba3(a)d dalik gâm urâḥ sâзa hua jimši ua'ida_lhálifa nåddaurije nijah lagôh 5 șåd(e)r (i)bṣåd(e)r (i)lzemôh ugalô_läh inte mâ sẽmá3(e)t ettenbîh gal_ ílhum běli sẽmá3(e)t gâl_läh (e)šmaš(a)nă timšī gāl_ílhum ili fär(e)d şådîğ kill uåk(i)t aği ägзid bilgahụe uhů a jigзid niiâi umâ_läh fuḍ(a)l Saleija uma ili fuḍ(a)l 3ale(i)h lâčin leğel hâțer esselâm uålyunsa elli nig3id unistanis bîha ugâl_läh elhalifa ani asauni зalê(i)k fär(e)d 10 šê(i) ida refiğak iisua ahdet râsak âni á3(a)fu зannak ya'ida mâ iisua ani âhid rûskum etñê(i)nkum gâl_läh âmir (c) gâl elhalifa âni aruḥ yiiak bittebdîl lişådîğak uå'ida uåṣaltah tègûl lirěfiğak elhalîfa râd jâhid râsi umâ fåkkni illa bitelet (e)čiâs 3ein têra uå3âd iḍa önṭäkijâhinn á3(a)fi зankum etñê(i)nkum ua'ida mâ ṣaḥā bîk nằmâ 15 önțâ âhid rûskum gâl_läh hybban uåkirâman gamau râḥau hửa uålhalifa lumman iğau lilbab deggau gâlau minha gal_illum âni fălân (₫) gal_ _ílhum fukku elbâb íläh fåkkau elbab uånḥáder ueséllimau salê(i)h utěšafô_läh ugâl_läh min taraf ettelet (e)čias gâl_läh sehle lo(u) iitlub зašra (e)čiâs äntihinn legel hater esselâm uålga3(a)de 20 âmar 3ala ǎhéläh bi'an önța telet (e)čias 3ein têra u'öntûhinn lişådîği önțau ettelet (e)čiâs ugâl_läh ja ahûje âni aruḥ uijâkum gãlô_läh inte uuğ3ân uma tigdar timši uiiână gal_ilhum ahâf elhâlîfa mâ iirda bitelet (e)čiâs vaida râd ba3(a)d änţîh hayâle iğau lifär(e)d mečân uålmečân ilhum bîh eṣṣådîğ ettâlit ugâlau lâzim němurr 3ala 25 șădîğnă (ẹ) umarrau 3alê(i)h usellimau 3alê(i)h ugal_ílhum šědě3(á)ua (i)bhaltel galo_läh felân čân ung3ân u'âni riḥ(e)t 3ale(i)h ašûfah yålzemôni ieridûn jahedin râsi uba3(a)d dâlik amar 3aleija (i)btelet (e)čias sein tera ugâl_li ida önte(i)t telet (e)čias á3(a)fn 3annak uå'ida mâ önte(i)thinn âhid râsak uriḥ(e)t lifelân eluuğ3ân uḥačê(i)t_ 30 läh bilgaḍiie ua'iğê(i)nă âni yiịâh něšûfak gal_ílhum_hessã3_liyê(i)n (i)trûḥûn galò_läh něruḥ inna fär(e)d uâḥed 3adûna lazim něruḥ někítläh gâl âni ham aruḥ uiiâkum galô läh mà něḥûğak gal_ ílhum ânî rai̟ḥ ătăḥazzim galô_läh ruḥ (†) râḥ (c)tḥazzam urâḥ libê(i)t elhalifa uliga fär(e)d šah(u)ş ğâ3äd jemm elhazne ierid jčbûgha 35 fat sale(i)h ugaşş râsah uğâbah lirabзah galò läh šinhu hâda gal illum hada rás elhalifa ubaqa 3andkum elli teridun teruhûn salê(i)h Badúkum lumman sema3(a) lhalifa gal_lah uê(i)n legê(i)täh ğâl_läh bilhazne malet elhalifa lumman dahḥag 3alê(i)h elhalifa ä3(a)rúfäh ugal_ilhum âni naзás(e)t intu rûḥā šal_elli (ç)m3adîkum galô_läh 40 rûḥ (g) râḥ liměčânah uhumma ettelâte râḥau 3ala 3adûhum uketělôḥ ue'iğau lumman şâr eṣṣub(a)ḥ dess elhalifa з3ala şşâr yezîr yåṣṣôl yezîr uuğumá3(a)hum_ugal_illum dizzu 3ala fulan ufulân ufùlân

worden. Als er fragte, ob das wahr sei, bestätigte man es ihm. In diesen Tagen aber hatte der Chalifa Harun alRaschid befohlen, jeden, der sich des Nachts sehen liesse, zu köpfen. Er sprach nun bei sich: Wirklich, ich möchte meinen Freund besuchen. Wenn sie mich 5 fassen, lass sie mir den Kopf abschlagen um meines Freundes willen, wo nicht, um so besser. Der andere hatte sich aber sonst nicht besonders um ihn verdient gemacht, nur dass man sich im Café grüsste. (b) Er machte sich nun auf den Weg; da erschien plötzlich der Chalifa mit der Nachtwache, die ihn an der Brust packten. Sie: Hast To du die Ankündigung nicht gehört? Er: Jawohl, ich habe sie gehört. Sie: Warum gehst du denn aus? Er: Ich habe einen Freund. Wir kommen immer ins Café und sitzen zusammen; aber sonst haben wir beide nicht besonders nahe Beziehungen, nur dass wir uns grüssen und uns beim Aufenthalt dort amüsieren. Der Chalifa: Ich will dir 15 etwas aufgeben. Wenn dein Freund das Kopfabschlagen wert ist, will ich dir verzeihen, wo nicht, lasse ich euch beide köpfen. Er: Befehl über mich. (c) Der Chalifa: Ich gehe in Verkleidung mit dir zu deinem Freunde. Nach deiner Ankunft sage zu ihm: Der Chalifa will meinen Kopf und will mich nur loslassen für drei Beutel blanker 20 Pfunde. Nun, wenn er sie dir giebt, verzeihe ich euch beiden; wenn er dir aber nicht aushilft und sie dir nicht giebt, lasse ich euch köpfen. Er: Recht gern. Sie beide machten sich also auf den Weg, und als sie an die Thür kamen, pochten sie. Auf die Frage: Wer ist da? sagte der Freund: Ich, NN. (d) Der Kranke befahl nun, die Thür 25 zu öffnen, und sie traten ein, grüssten ihn und erkundigten sich nach seinem Befinden. Dann erzählte er ihm von den drei Beuteln. Der aber erwiderte: Das ist nicht schwer, und wenn er zehn Beutel verlangt, gebe ich sie dir, weil wir uns kennen und zusammen verkehren. Dann gab er seiner Familie Befehl: Nehmt drei Beutel blanker Pfunde 30 und gebt sie meinem Freunde. So geschah es. Darauf sagte er: Ich gehe mit euch. Sie: Du bist doch krank und kannst nicht mit uns gehen. Er: Ich fürchte, der Chalifa giebt sich mit den drei Beuteln nicht zufrieden; wenn er nun mehr will, gebe ich ihm einen..Schuldschein. Sie kamen schliesslich zu einem Platze, wo ein anderer Freund 35 von ihnen wohnte, und sagten: Wir müssen bei unserm Freunde vorsprechen. (e) Sie gingen also zu ihm und begrüssten ihn, er aber fragte: Was ist denn heute Nacht los? Nun erzählte der eine: NN. war krank, und ich ging zu ihm, um ihn zu besuchen. Da nahm man mich fest und wollte meinen Kopf. Darauf gab man mir auf, drei 40 Beutel blanke Pfunde zu besorgen und sagte: Wenn du die drei Beutel giebst, wird dir verziehen, wo nicht, so kostet es deinen Kopf. Dann ging ich zu dem kranken NN, und erzählte ihm, was mir passiert sei. Nun sind wir beide gekommen, dich zu besuchen. Der dritte

lumman dezzau 3alê(i)hum gal_ílhum iḥičû li gaḍijetkum elli čintu biha elbarcha hḥačô_läh salifethum min auyelha litalîha ğiddâm elmeğlis (ħ) ba3⁄4(a)d dâlik gâl elhalifa lilmeğlis šěmá(a)tu halḥáči gâlau sẽmá3(a)nă gâl hal auâdim hič (a)3amálau leğel hater eşşedâga elli be(i)nathum la3âd âni šimsauui uriâkum utěhunûni galô_läh elmeğlis 5 ia halifa eḥna mâ hinnâk gal_illum hâdă râs men galô läh hâdă rês eşşâr uezîr gâm u'âmar 3al_elli ga3ädin bilmeğlis killhum u'ahad rushum uhatt el'azlâm essèdaga be(i)nathum telatéthum nahed şâr nezir uål'ahar şôl nezir uåttàlit sedr a3(a)dam.

[blocks in formation]

(a) iô(u)m min el'ijam elhalifa Harûn errešid ṭala3(a) jĕseijir šâƒ fär(e)d uâḥed čebîr 3omrah şair šaib зaššaṭṭ jirsil gyțin íğa Sale(i)h elhalifa u'ínšidäh uğâl_läh ettis3a mâ hallufen telâte rädd Sale(i)h ešša ib gâl_läh iâ ma3(a)lâni el'itñê(i)n utelatîn mâ hallen nårâhinn šê(i) gâl_läh elhalifa må harraf(e)t gâl_läh şâren (i)b- 15 bah(e)t ennas gal_läh besidak (e)šlô(u)nah gâl_läh şâr ğerîb gâl_läh (e)šlô(u)nhinn etñê(i)nak gal_läh şâren telâte gâl_läh (e)tbi3(a) halgô(u)s gâl_läh jiğîk birê(i)r timen (ɓ) lumman (e)sálah elhalifa urädd 3ale(i)h eğğeyâb elhalifa ifthem (e)šgal ešša ib uušša'ib ham iftehem su' âl elhalifa rädd gâl_läh elhalifa là tèbî3(a) rahîș gâl_läh là tuyaṣṣî 20 hariş uhallah urah elhalifa leheläh ulibes hudum elḥum(e)r za3(a)ma șâr za3(a)lân lumman jilbes hudûm elḥum(e)r usebeb za3(a)lah зala_

Freund: Wo wollt ihr jetzt nun hin? Die beiden anderen: Wir haben einen Feind, den müssen wir töten. Der dritte: Ich gehe mit euch. Die beiden: Wir brauchen dich nicht. Der dritte: Ich gehe mit; ich binde mir nur den Gürtel um. Die beiden: So geh. (f) Dann ging 5 er fort, band sich den Gürtel um und eilte zum Palaste des Chalifa. Dort fand er beim Schatzhause jemanden, der einen Diebstahl ausführen wollte. Er ging auf ihn zu, schnitt ihm den Kopf ab und brachte ihn seinen Freunden. Sie: Was ist das? Er: Das ist der Kopf des Chalifa. Nun bleibt euch noch euer Feind zu töten übrig. 10 Als der Chalifa das hörte, fragte er: Wo hast du ihn gefunden? Er: Im Schatzhause des Chalifa. Als der den Kopf sah, erkannte er ihn. Er sagte nun zu den anderen: Ich bin schläfrig geworden. Geht ihr zu euerm Feinde. Sie: Schön, geh nur. (g) Er ging nun nach Hause, die drei aber machten sich auf, töteten ihren Feind und kamen wieder, 15 Am andern Morgen liess der Chalifa den ersten und zweiten Vezier holen und veranstaltete eine Versammlung. Dann befahl er: Lasst den, und den, und den holen. Als alle drei angekommen waren, befahl er ihnen zu erzählen, was ihnen gestern passiert sei. Sie erzählten nun ihre Geschichte von Anfang bis zu Ende vor der Ver20 sammlung. (h) Darauf sagte der Chalifa zu den Mitgliedern des Rates: Habt ihr diese Geschichte gehört? Sie: Ja. Der Chalifa: Diese Leute haben so gehandelt nur wegen der Freundschaft, die zwischen ihnen besteht. Was soll ich aber mit euch machen? Ihr betrügt mich. Sie: Nein, wir betrügen dich nicht. Der Chalifa: Wessen 25 Haupt ist das? Sie: Das ist das Haupt des ersten Veziers? Da befahl er, dass man allen, die im Rate sassen, den Kopf abschlüge. Von den drei Freunden aber machte er den einen zum ersten, den andern zum zweiten Vezier und den dritten zum Oberpräfekten.

30

XXXIV.

(a) Eines Tages ging der Chalifa Harun alRaschid aus spazieren und sah einen alten Mann, der am Flusse Baumwolle wusch. Der Chalifa trat zu ihm und fragte ihn: Haben die neun den drei nichts zurückgelassen? Der Greis: O Herr, die zweiunddreissig haben nichts hinter sich gelassen. Der Chalifa: Hast du dich nicht beeilt? Der 35 Greis: Sie sind im Glücke der Menschen. Der Chalifa: Wie ist dein weiter? Der Greis: Er ist nahe geworden. Der Chalifa: Wie sind deine beiden? Der Greis: Es sind drei geworden. Der Chalifa: Verkaufst du diesen Bogen? Der Greis: Du wirst ihn umsonst bekommen. (b) Als der Chalifa ihn gefragt, und er ihm geantwortet, und der Cha40 lifa verstanden, was der Greis ihm gesagt, und der Greis verstanden, was ihm der Chalifa gesagt, verabschiedete sich der Chalifa mit den

IBerâmike lian jĕrîd minhum rûḥ halḥáči ḥatta jířteni eššâ'ib (c) ba3⁄4(a)d dalik íğa udezz 3ala_lBeramike ugal_ilhum ärîd minkum halḥáči ida ğibtûh z(i)ên зala z(i)ên uẩ'ida mà ğibtu terâni âhid rûskum ba3(a)d dalik killmen râh iedauner (i)bfär(e)d mečân ila 'an_ğau зašša ib u'öntôh kill yahed mi et deheb ueğammá3(a)hum killhum usō- 5 lefha illum ugal_ilhum (₫) auṇal suâlah ettissat ishur må håṭṭê(i)t čĉ(i)l_telt_íšhur hatta tig3id gâl u'ânî räddê(i)t_3alê(i)h eletñê(i)n utelatîn sinn killma haráz(e)t akalennäh ugäl_ilhum uål'iḥra gâl_li_ halifa mâ harrafet gitt_lähḥiğenni běnât u'aḥáden (i)rğûle ugâl_li beзîdak (e)šlô(u)nah ja3(a)ní šô(u)fak (e)šlô(u)nah gitt_läh șâren ğerîb 10 ugal etñê(i)nak (e)šlô(u)nhinn i̟aš(a)ni riğtê(i)k (e)šlô(u)nhinn gitt_läh şaren telâte ja3(â)ni ämši šala зakkâze (ẹ) ugâl_li (c)tbî3(a) gô(u)sak ja3(a)ni têš ḍahrak a3(a)uağ gitt läh iğik birê(i)r timen li'an hâda Allah mesaunih teš te Beijib ugâl_li là těbî3(a) rahiş gitt läh la tunaşşi hariş ia3(a)ni âni hessas ädizz salê(i)k auâdim 3ala halkelamât là 15 těgil_ilhum bilbalâš u'ânî gitt_läh mâ_ihâlif uba3⁄4(a)d dâlik hửa râḥ u'âni temmê(i)t biměčâni uisselâm.

XXXV.

(a) fär(e)d yâḥed čân tâğir sengîn jô(u)m min elijâm lennäh țâla3(a) kesir uaida hû'a maṭlûb temm mudde naida zaša mâ Zandah 20 gal lihyrmetah mà tigdarin teğibîn_li tê(i)r değâğ galėt_läh šělak bih gal ilha ärid änåddih lilhalifa râḥet liğiranha utědâianet (e)ščem gir(e)š neštárat tê(i)r değâğ gal_ilha rağėlha išnîh šuîtäh humma mà Bäddhum hub(e)≈ râḥ lissûg u'aḥad biddê(i)n (e)rrifè(i)n hub(e)z uhatt tê(i)r değâğ bilhubsât uḥåtthinn (i)bmã3ûn (ɓ) urâḥ lilḥalîfa íğa lil- 25 hô(u)š šâƒ elquuănîs nağfîn gălô_läh 3ala hê(i)r gâl ärîd aruḥ lilhalifa änåddî läh raiûg gălô_läh fût min fât gâl_läh elhalifa šakū Sandak ia uoled gâl_läh 3andi rajûg ilak ja halîfa gâl_läh íli nåḥědi naʼilla ili uelli ğa3ädin uijai gâl_läh ilak nelli ğa3ädin uijak gal lah lasad iqsim 3alê(i)na faraš 3abâtah uhått elhubsât utê(i)r 30 eddeğâğ sala 3abâtah ugâm jiqsim lâčin hu a čân ğu3ân četîr (c) lum

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »