IT ana(?) kul-lu-me ad-na-a-ti a-har-riš lu-up-ti
1 tah-sis-tu

a-na še-me-e ar-ku-u-ti
] a-na da-ra-a-ti

lu-šar-hi e-nu-us-su 14 ] ú rap-ša us-ni

abķallu ilâni(pl) mud-dal-lum(?) 15 į ba-nu-i šú-ut (il Šamši?) pa-ti-ķu hur-ša-a-ni 16 1 ba-nu-ú ilani (? pl?) mu-al-lid (il-tar 17 libbu(?)] ru-u-ķu

ka-raš nik--a-ti 18 ] mut-lil-lu-ú

šá si-kir-šu šuh-tu 19 ) ni-šu (il) Ašur

ša ki-bit-su ru-ka-at 20 kibitsu )] ki-ma šad-di-e ul ut-ta-a-ša i-šid-sa 21 kibitsu ki?)-ma ši-tir bu-ru-um-me ul i-šid-sa a-dan-na 22 ša(?) ti:(?)-]ka-ru si-kir-šu ki-bit-su ki-na-at 23 kibitsu ki-ma šad-di-e

ul ut-ta-a-ša i-šid-sa 24 kibitsu kima ši]-tir bu-ru-um-me ul i-šid-sa a-dan-na 25 Jat-ka

ul-tu ul-la sak-ra-a-ta 26 ]bi(?)ka

(il Ašur ilu ul-la me-it 27 Ika

te-en-ši-na ul il-ha-as-sa-as 28 ka (2)

ilu ul-la me-it 29

te-en-ši-na ul ih-ha-as-sa-as 30


ša la im-mah-ha-ru ķa-bal-šu 31

]mat tu ú hur-ša-a-ni 32

Jud(?)e-muş ra-ma-ni-šu tak-lum 33

Ni-ku da-ad-me-šu 34

jdu(t) ru kakkelpl)-šu 35

]sa(?) (il?) zi-e (3)

Tru-a șil-la 37

1 tah-ti-e

] și-ra-a-ti 39

] hur(?)-ša-N-ni

1 ka
1 ra
] nu



40 41 42


[ocr errors]


jka lu-u ķa-a-ta?) [ 3 ] hi [ ] šak ma še-e-hu ru-um-me-el 4 šel?)-)ri damikta li-šah-sis-ka li--a-ti liks 5 ] me is) (ilAšur

i-lu [ 6 (il?)A(?)-1 nu (il)EN-LİL(il) #-A (il)be-lit ilani (Pl) u (il) 7

šal?) (il)Ašur as-ar na-ka na-ki it-ta-'a-i-du belu-us-su 8 ik-bu-u (il)Ašur-bani-apla šakkanak (il) Ašur

e-diš-ši-šu šú-u lu-u sa-nin 9 i-na mâr mårê

îmê(p) ru-ku-u-ti Beiträge zur semit, Sprachwissenschaft, V.




10 palè p!) ar-kut

šanati (pl la ni-bi
a-a im-ma-ši ta-nit-ti (il Ašur li-šah-sis E-ŠAR-RA
liš-ša-kin ina pici

la na-par-ka-a li-pat-ti us-nu 13 ki ia-a-a-ti-ma(:) (il)Ašur be-lut mâti

u nišĉ(pl) ú-mal-la-a ķa-tuk-ku-un 14 šú-us-ru-uh ci-kir (il Ašur šur-ba-a-ta ilu-us-su 15 (4ta-nit-ti il Ašur bél bele ku-ra-du tab-bat


i Mighty master of the gods, who knoweth all;
2 Great, preeminentlordofthegods, who determineth fate;
3 Ašur, mighty lord,

who knoweth all; 4 Great, preeminent lordofthegods, who determineth fate; 5 Great(?), all-powerful Ašur, master of the gods, lord of lands. 6 I will extol(?) his greatness, his glory I will magnify. 7 Ašur I will extol,

his name will I exalt. 8 Him who dwelleth in Eharsaggalkurkurra,

his glory will I magnify. 9 His greatness :) I will mention, his bravery I will praise. 10 Him who dwelleth in Ešarra, Ašur who determineth fate. u To show the peoples,

in the future I will reveal, 12 1 remembrance,

that the future may hear. 13 ] for ever,

I will magnify his dominion. 14

| broad-minded, the revered leader of the gods. 15 | creator of Šamaš, maker of the mountains. 16

l creator of the gods, begetter of Ištar. 17 Him of the sagacious heart), the mind (full) of wisdom. 1 the purifier,

whose name overpowers. 19 ] Ašur,

whose command is far-reaching. 20 His command (f) is as the mountains.

its foundation does not shake. 21 His command (?) is as the firmament,

its foundation is not fixed). 22 His name is famous :) unchangeable (?),

his command is true. 23 His command (f) is as the mountains,

its foundation does not shake. 24 His command (?) is as the firmament,

its foundation is not fixed (?). 25

] from everlasting it(? thou:) exists. 26

] Ašur who dieth not. 27

1 their thought he does not think.




1 god who dieth not.
] their thought he does not think
] whose combat is unequaled.



[ocr errors]

4 In the morning he shall make

thee to remember mercy, in the night he shall .... 5 ..... Ašur

god .... 6 Anu, Bel, Ea,

the mistress of the gods and god

7 Who, where offering is made, glorify Ašur's lordship;
8 Say: Ašurbanipal, Ašur's com-

may he alone, may he be favored 9 With children's children, length of days, 10 A long government,

(and) years without number. u Let the glory of Ašur not be forgotten,

let Ešarra keep it in remembrance, 12 Let it be told,

let it be proclaimed continually. 13 As to me, Ašur has entrusted to your hand the government of

land and people. 14 Mighty is the name of Ašur, great is his divinity. 15 The glory of Ašur, the lord of lords, destroys the warrior.

Noteb. This text has been already published in Craig's Religious Texts, Vol. I, pp. 32-34. Many of the mistakes of this edition are corrected 25 in the Errata published in Vol. II, but I believe another publication

of the text is justified by a considerable number of new readings. The hymn is addressed to Ašur. The reverse is a prayer, apparently (if my translation of l. 13 be correct) laid in the mouth of Ašur

banipal. The king prays, through the mediation of other gods, to 30 Ašur for a long life, posterity, and a lengthened reign. The lines of the obv. have been in part conjecturally restored.

L. I. mudû kalêma. The same phrase is used of Šamaš ZA IV, II, 13, 1. 52.

L. 6. lậštarrah: owing to the persistence of the u in the first 35 syllable, I have translated this and the following verbs as first person.

L. 8. E-har-sag-gal-kur-kur-ra, lit. 'House of the great mountain of the Lands' or 'Great house of the mountain of the lands. For discussion cf. JENSEN, Kosmologie, p. 197 ff. (KAT?, 355, n. 1].

L. 9. lud-lul. The meaning 'praise' suits the context best. [Cf. 40 JENSEN, KB 2, 191, 35; contrast HWB 2194 – P. H.)



L. 11. The beginning is restored by DELITZSCH, HWB 266.

L. 14. mud-dal-(lum). The remnants of the last sign allow this reading. The same phrase is applied to Ninib IR. 17, 1-9 (5).

L. 18 mut-lil-lu-u probably from a root 5bx; cf. the form mutninnů (AJSL 2, 4]. – Šuhtu, permans. III, 1 from ann.


L. 21. a-dan-na 'strong, fixed, appointed.' This meaning however does not suit the context, unless it mean that the everchanging firmament is not so fixed as the command of Ašur.

L. 22 may begin ša tizkaru (PT) or some form of the root 752 ‘to change

L. 25. zakrâta. As the verbs which have Ašur as subject are in the third person, this must be third sing. fem. and have kibittu as subject; lit. 'it is named.'

L. 26. ilu ul-la me-it, lit. 'god of the non-existence of death().
L. 31 ff. are so fragmentary that the meaning is uncertain.

Rev. L. 4. še-ri, probably thus to be restored, in parallelism to lilati.

L. 6. is broken at both ends. The beginning may be [(il)A-]nu &c., the end ilầni u illâti ....) with space sufficient for two signs bro



ken away.


L. 7. appears to be a relative phrase having for subject the gods mentioned in 1. 6. The principal sentence is resumed with işbûn (1. 8). This first half of the line is doubtful. The sign after ub seems to be na but is never elsewhere in this tablet so written. The translation given is only tentative.

25 L. 8. The second part of the line might also be read e-diš-ši-šu šu-u-lu u sa-nin 'he alone is elevated and favored. The precative however seems to suit the context better.

L. 10. The use of the pl. palê with a singular adj. is probably explained by the fact that palú means sometimes an individual year 30 of government. The plural would then mean ‘reign.' (ZA II, 265, n. 4.]

L. 12. li-pat-ti. The context requires a passive meaning. This form will then be IV, I, as liššakin.

L. 13. Apparently Ašurbanipal speaks; 'you' refers to the gods of l. 6.

35 L. 15. To the left of this line on the margin is written the figure 4 (sign za). tabbat, pres. from nas. In this case kurâdu may be the object. “Destroys the warrior' is a sufficient climax for a warlike people. Another possibility is to derive tab-baț from vas to be brilliant, to shine.' Muss-ARNOLT, Dict. p. 635 b however gives the forms 40 inainbut and ibbit.

XVII. - D. T. 46.


2 (il)EN


šar kiš-šat |
5 Ša-ga-pi-ir (

muš-te-ši-ir (
a-bu ra-bu-
ba-nu-ú zi-ir (

a-bu šamêle) u irșitim(tim) [
10 ba-ri-e mu-di-e lib[

ša šub-tum mar-tum [
be-lum gas-ru ša te [
ša ilâni(pl) ina ur-ti u mil-ku [

ina šar-ru-ti -ku u [
15 ana a-ma-ti-šu u-tak-ku u (il)A

mar-kas šamêle) u irșitim(tim) [
ša ul-la-nu--šu ab-
mu-al-lid ilầni(pl) ka-șir [

šamêle) irșitim(tim) ud-di-šu nag-bu 20 tar-bi be-lum ina kul an ti șa-bit (

f-dis-ši-ka tu-šar-bi bel
tuš-ta-kan sik-ri-ka ina [
e-ma (il Šamaš a-şu kit-

be-lu -us-ta-ka) [
25 ] ti (is)hatļu u pal-[

u sak ši ku
nap-har ilânit) [


[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
« ͹˹Թõ