Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

elhalifa Härûn errešîd mâmir ğemî3(a) elli jimši biltel jahidûn râsah gầl linefsäh ụållah ärid aruh ye’ašûf șådiği ida (i)lzemôni halli hidûn râsi leğel hâțer refiği uå'ida (i)lzemôni :(i)ên 3ala z(i)ên lâm hả a ma_lah Sale(1)h fuậal re(i) esselấm bilgahục (b) ba3(ad dalie gâng trà sâ3a lan a 41m81 ada_lhalifa 18ddantrine gigah lagội 5 șåd(e)r (i)bşåd(e)r (i)lzemôh ugălô läh inte sămá3(e)t ettenbîh gäl ilhum běli sěmá 3(e)t gâl_läh (e)šma3(a)timši gal_ilhum ili fär(e)d șådîğ kill uåk(i)t aği ägsid bilgahụe uhů a žig3id uījâi umâ_ läh fud(a)l 3aleija umâ ili fud(a)l 3alê(i)h lâčin leğel hâțer esselâm ạålyunsa elli nigzid unistânis bîhā ugâl_läh elhalifa âni asauyi Balê(i)k fär(e)d 10 šê(i) ida rèfîğak iisųä ahdet râsak âni á3(a)fu 3annak yå'ida żisyä ảni âhid rûskum etñê(i)nkum gâl_ läh âmir (c) gâl elhalifa âni aruh yijâk bittebdil lişådîğak uå'ida yåsaltah tògûl lirëfiğak elhalifa râd įâhid râsi umâ fåkkni illa bitelet (]čżâs 3ein têra uả3 âd ida önțākijahinn á 3(a)fi 3ankum etñê(i)nkum vå’ida șaha bîk uåmâ 15 önțà âhid rûskum gâl_läh hybban uåkiraman gâmau râþau hứa yålhalifa lumman iğau lilbâb deggau gâlau minha gäl_ilhum âni fúlân (d) gäl_ilhum fukkű elbâb iläh fåkkau elbâb uånḥáder yeséllimau Bale(i)h utěšáfo_läh ugal_läh min taraf ettelet ()čjâs gâl_läh sehle (u) žițlub Bašra (?)čiâs änțihinn leğel hâțer esselâm uålga3(a)de 20 âmar 3ala åhéläh bi'an önți telet (e)čjâs sein têra u’önțûhinn lişådiği önțau ettelet (?)čiâs ugâl_läh ahûse âni aruh uījākum gälô_ läh inte uuğ}ân umâ tigdar timši uiųână gäl_ilhum ahậf elhâlifa žirda bitelet (e)čiàs ùå'ida râd ba3(a)d änțih hayâle iğau lifär(e)d mečân uålmečân ilhum bîh eşşådiğ ettålit ugâlau lâsim němurr 3ala 25 șådiğnä (e) umarrau 3alê(i)h usellimau Balė(i)h ugal_ilhum šědě3(á)ua (i)bhaltèl galô läh fělân čån uug3ân u’âni rih(e)t Balèsi)h ašûfah yålsemôni išridîn jahidûn râsi uba3(a)d dâlik âmar 3aleija (i)btelet (?)čiâs 3ein têra ugâl_li ida öntê(i)t telet (e)čiâs á3(a)fu 3annak ?ida ma cute(1)tin ahid rasak trin(e)t lifälâm chung3ân nhat (1)t2 30 läh bilgađîie yå’iğê(i)âni yījâh něšûfak gal_ilhum hessä; liyê(i)n (i)trůhìn galô läh něruh inná fär(e)d uâhed 3adînă lâsim něruh někítläh gâlâni ham aruh uījākum gälô läh něħûğak gäl_ ilhum âni rå’ih åtahassim galô läh ruh (f) râh (e)thassam urâh li(i)t elhalifa uligă fär(e)d šah(u)ş ğâbäd jemm elhasne żěrid jčbûgha 35 fât 3alê(i)h ugașş râsah uğâbah lirab3ah galô_ läh šinhũ hâdă gäl ilhum hâdu râs elhalifa ubaqă 3andkum elli těrîdîn tērnhận 3alê(i)h Badhakaran huntuan soma3(a) Ilhalifa gal_lau tế(1) lễge(1)tal Pal_läll bilhazne mâlet elhalifa lumman daḥủag 3alê(i)h elhalifa ä3(a)rúfäh ugal_ilhum âni nasás(e)t intu rîhn 3al_elli (e)

madikum galô läh 40 růh (g) râh limččânah uhumma ettelâte râủau 3ala 3adầhum uketčlôh ue’íğau lumman şâr eşşub{ a)h dess elhalifa sala şşâr yezîr yåşşôl yesîr unğumá 3(a)hum ugal_ilhum dissa 3ala fúlàn ufólân ufùlân

worden. Als er fragte, ob das wahr sei, bestätigte man es ihm. In diesen Tagen aber hatte der Chalifa Harun alRaschid befohlen, jeden, der sich des Nachts sehen liesse, zu köpfen. Er sprach nun bei sich: Wirklich, ich möchte meinen Freund besuchen. Wenn sie mich 5 fassen, lass sie mir den Kopf abschlagen um meines Freundes willen, wo nicht, um so besser. Der andere hatte sich aber sonst nicht besonders um ihn verdient gemacht, nur dass man sich im Café grüsste. (b) Er machte sich nun auf den Weg; da erschien plötzlich der Cha

lifa mit der Nachtwache, die ihn an der Brust packten. Sie: Hast 10 du die Ankündigung nicht gehört? Er: Jawohl, ich habe sie gehört.

Sie: Warum gehst du denn aus? Er: Ich habe einen Freund. Wir kommen immer ins Café und sitzen zusammen; aber sonst haben wir beide nicht besonders nahe Beziehungen, nur dass wir uns grüssen

und uns beim Aufenthalt dort amüsieren. Der Chalifa: Ich will dir 15 etwas aufgeben. Wenn dein Freund das Kopfabschlagen wert ist,

will ich dir verzeihen, wo nicht, lasse ich euch beide köpfen. Er: Befiehl über mich. (c) Der Chalifa: Ich gehe in Verkleidung mit dir zu deinem Freunde. Nach deiner Ankunft sage zu ihm: Der Chalifa will

meinen Kopf und will mich nur loslassen für drei Beutel blanker 20 Pfunde. Nun, wenn er sie dir giebt, verzeihe ich euch beiden; wenn

er dir aber nicht aushilft und sie dir nicht giebt, lasse ich euch köpfen. Er: Recht gern. Sie beide machten sich also auf den Weg, und als sie an die Thür kamen, pochten sie. Auf die Frage: Wer ist da?

sagte der Freund: Ich, NN. (d) Der Kranke befahl nun, die Thür 25 zu öffnen, und sie traten ein, grüssten ihn und erkundigten sich nach

seinem Befinden. Dann erzählte er ihm von den drei Beuteln. Der aber erwiderte: Das ist nicht schwer, und wenn er zehn Beutel verlangt, gebe ich sie dir, weil wir uns kennen und zusammen verkehren.

Dann gab er seiner Familie Befehl: Nehmt drei Beutel blanker Pfunde 30 und gebt sie meinem Freunde. So geschah es. Darauf sagte er: Ich

gehe mit euch. Sie: Du bist doch krank und kannst nicht mit uns gehen. Er: Ich fürchte, der Chalifa giebt sich mit den drei Beuteln nicht zufrieden; wenn er nun mehr will, gebe ich ihm einen..Schuld

schein. Sie kamen schliesslich zu einem Platze, wo ein anderer Freund 35 von ihnen wohnte, und sagten: Wir müssen bei unserm Freunde vor

sprechen. (e) Sie gingen also zu ihm und begrüssten ihn, er aber fragte: Was ist denn heute Nacht los? Nun erzählte der eine: NN. war krank, und ich ging zu ihm, um ihn zu besuchen. Da nahm

man mich fest und wollte meinen Kopf. Darauf gab man mir auf, drei 40 Beutel blanke Pfunde zu besorgen und sagte: Wenn du die drei Beutel

giebst, wird dir verziehen, wo nicht, so kostet es deinen Kopf. Dann ging ich zu dem kranken NN. und erzählte ihm, was mir passiert sei. Nun sind wir beide gekommen, dich zu besuchen. Der dritte

lumman dessau Balê(i)hum gäl_ilhum ihčû li gadiiétkum elli čintu bîha elbârčha hačô läh salifethum min auuėlha lita liha ğiddâm elmeğlis (h) ba3(a)d dålik gâl elhalifa lilmeğlis ščmá(a)ta halḥáči gâlau sēmá3(a)gâl hať auâdim hîč (a)3amálau leģel hâțer eşşedâga elli (i)nâthum lazâd âni šimsauui uijākum utěhünûni galô läh elmeğlis 5 įâ halifa ehnă hinnâk gal_ilhum hâdă râs men galô läh hâda res eygái tesân gâm nấmar Sal_ella ga3adân bilmegis killaum alad rûshum uḥått el azlâm essědâga (i)nâthum telátéthum yâhed șâr uezîr uål’ahar șôl yezîr uåttålit sedr a3(a)dam.

[blocks in formation]

(a) (u)m min el’ijâm elhalifa Härûn errešîd ţala3(a) jěseijir šâf fär(e)d yâhed čebîr 3omrah şå įr šā’ıb 3aššatt jirsil gyțin éğa 3alėsilh elhalifa u inšidäh uğal_läh ettissa hallufen telâte rädd 3alê(i)h eššå jb gâl_läh ma3(a)lânï elitñê(i)n utelatîn hallen yårâhinn šê(i) gâl_läh elhalifa harrafle)t gâl_läh şâren (i)b- 15 bah(e)t ennâs gâl_läh bezîdak (e)šlô(u)nah gâl_läh şâr ğerîb gâl_läh (e)šlô(u)nhinn etñê(i)nak gal_läh şâren telâte gâl_läh (?)tbí3(a) hal(4)s gal_lah digik bire(6)r time (b) tuanman (e)salah elhalifa arada 3alèli)h eğğeyâb elhalifa iftéhem (e)šgâl eššá’ıb yuššâ’ıb ham iftéhem su’âl elhalifa rädd gâl_läh elhalifa těbî3(a) rahîş gâl_läh tuyaşşî 20 haris uhallâh urâh elhalifa léhéläh ulibes hůdùm elhumer sa3(a)ma şâr za3(a)lân lumman jilbes hûdûm elhum(e)r usebeb za3(a)lah sala

Freund: Wo wollt ihr jetzt nun hin? Die beiden anderen: Wir haben einen Feind, den müssen wir töten. Der dritte: Ich gehe mit euch. Die beiden: Wir brauchen dich nicht. Der dritte: Ich gehe mit; ich binde mir nur den Gürtel um. Die beiden: So geh. (f) Dann ging 5 er fort, band sich den Gürtel um und eilte zum Palaste des Chalifa. Dort fand er beim Schatzhause jemanden, der einen Diebstahl ausführen wollte. Er ging auf ihn zu, schnitt ihm den Kopf ab und brachte ihn seinen Freunden. Sie: Was ist das? Er: Das ist der

Kopf des Chalifa. Nun bleibt euch noch euer Feind zu töten übrig. 10 Als der Chalifa das hörte, fragte er: Wo hast du ihn gefunden? Er:

Im Schatzhause des Chalifa. Als der den Kopf sah, erkannte er ihn. Er sagte nun zu den anderen: Ich bin schläfrig geworden. Geht ihr zu euerm Feinde. Sie: Schön, geh nur. (g) Er ging nun nach Hause,

die drei aber machten sich auf, töteten ihren Feind und kamen wieder, 15 Am andern Morgen liess der Chalifa den ersten und zweiten Vezier

holen und veranstaltete eine Versammlung. Dann befahl er: Lasst den, und den, und den holen. Als alle drei angekommen waren, befahl er ihnen zu erzählen, was ihnen gestern passiert sei. Sie er

zählten nun ihre Geschichte von Anfang bis zu Ende vor der Ver20 sammlung. (h) Darauf sagte der Chalifa zu den Mitgliedern des

Rates: Habt ihr diese Geschichte gehört? Sie: Ja. Der Chalifa: Diese Leute haben so gehandelt nur wegen der Freundschaft, die zwischen ihnen besteht. Was soll ich aber mit euch machen? Ihr betrügt

mich. Sie: Nein, wir betrügen dich nicht. Der Chalifa: Wessen 25 Haupt ist das? Sie: Das ist das Haupt des ersten Veziers? Da befahl

er, dass man allen, die im Rate sassen, den Kopf abschlüge. Von den drei Freunden aber machte er den einen zum ersten, den andern zum zweiten Vezier und den dritten zum Oberpräfekten.

XXXIV.

30 (a) Eines Tages ging der Chalifa Harun alRaschid aus spazieren

und sah einen alten Mann, der am Flusse Baumwolle wusch. Der Chalifa trat zu ihm und fragte ihn: Haben die neun den drei nichts zurückgelassen? Der Greis: 0 Herr, die zweiunddreissig haben nichts

hinter sich gelassen. Der Chalifa: Hast du dich nicht beeilt? Der 35 Greis: Sie sind im Glücke der Menschen. Der Chalifa: Wie ist dein

weiter? Der Greis: Er ist nahe geworden. Der Chalifa: Wie sind deine beiden? Der Greis: Es sind drei geworden. Der Chalifa: Verkaufst du diesen Bogen? Der Greis: Du wirst ihn umsonst bekommen.

(b) Als der Chalifa ihn gefragt, und er ihm geantwortet, und der Cha40 lifa verstanden, was der Greis ihm gesagt, und der Greis verstanden,

was ihm der Chalifa gesagt, verabschiedete sich der Chalifa mit den IBerâmike li'an jērid minhum rûh halḥáči ḥatta jirteni eššâ'ib (c) ba3(a)d dâlik iğä udezz 3ala IBerâmike ugal_ilhum ärîd minkum halḥáči ida õibtûh :(ilên 3ala :(ilên yå'ida ma õibtu terâni âhid rûskum ba3(a)d dålik killmen râḥ įědauyer (i)bfär(e)d mečân ila 'angau 3aššâ įb u’ontoh kill uâħed mi'et deheb ueğammá 3(a)hum killhum uső- 5 léfhä ilhum ugäl_ilhum (d) auual su’âlah ettis 3at ishur håttê(i)t čê(i)l telt_íšhur ḥatta tig3id gâl u’âni räddê(i)t salêfilh el'etñê(i)n utelatîn sinn killmā ḥarás(ejt akalennäh ugäl_ilhum uål ihra gâl_li_ lhalifa harrafet gitt_läh liğenni běnât u'aháden (i)rğûle ugâl_li be 3idak (e)šlo(u)nah ja3(a)ni šolu)fak (e)šlo(u)nah gitt_läh şâren ğerib 10 ugâl etñê(i)nak (e)šlô(u)nhinn ja3(a)ni riğte(i)k (e)šlo(u)nhinn gitt_läh garen telate ta3(a)âmã Sala Sakkaze (e) gal_li (ctbis(a) go(a)sak ja3(a)ni têš dahrak a3(a)yağ gitt_läh žiğîk birê(i)r timen li'an hâda Allâh měsauuîh. teš Beijib ugâl_li těbî3(a) rahîş gitt läh la tuyaşși harîs ¿a3(a)ni âni hessas ädiss salê(i)k auâdim 3ala halkelämât 15 těgil_ilhum bilbalâš u’âni gitt läh mâ_ihâlif uba3(a)d dålik hủ’a râh uâni temmê(i)t biměčani uisselâm.

XXXV.

(a) fär(e)d yâhed čân tâğir sengîn (u)m min elijâm lennäh țâla3(a) kesir yå'ida hî'a mațlûb temm mudde uå'ida 3aša Sandah 20 gâlliủyrmětah tigdarîn ğībîn_li (i)r değâğ gälét läh šělak bih gäl_ilha ärid äụåddih lilhalifa râhet liğiranha utědâjanet (e)ščem qir(e)š uęštárat (i)r değâğ gäl_ilhã rağélhä išuîh šuîtäh humma 3äddhum hub(e)s râh lissûg i'ahad biddê(i)n (e)rrifè(i)n hub(e)z uhått (i)r değâğ bilhubsât uḥåtthinn (i)omāšûn (b) urâh lilhalifa áğa lil- 25 (u)š šâf elquuăuís yağfîn gälô läh Bala (i)r gâl ärîd aruh lilhalîfa äyåddî läh raiûg gälô läh fût min fât gäl läh elhalifa šaku 3andak uoled gâl_läh Bandi raiûg ilak ja halîfa gâl_läh ili hědi ụå'illa ili uelli ğa sädîn uījãi gâl_läh ilak yelli ğājädîn uižāk gâl_läh lazad iqsim 3alè(i)faraš 3abâtah uḥått elhubzât utê(i)r 30 eddeğâğ 3ala 3abâtah ugâm žiqsim lâčin a čân ğašân četîr (c) lum

« ͹˹Թõ
 »