ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

XXXVI.

(a) fär(e)d iô(u)m min el'ijam gâlet hyrmet Harun errešid sitte Zobe(i)de liHarûn ja Harûn ašûfak má taзyzz uolědi ašûfak taзyzz yoled elabde ahsan min uolědi gal_ilha ja sitte uolědič ma jiftehim mit(e)l ibn_el3abde gâlet (e)šma3(a)na_gal_ilha ja sitte inti daḥḥěğı 5 Bale(i)hum ṣaḥ Harûn errešid aulâdah uegal_ilhum jà aulâdi rûḥu lissûg yeğibû_li kill uâḥed arba3în tô(u)r měŝammam râḥau etñê(i)nhum (b) ibn sitte râh lilmeidân elli jebi3ûn fîh elhô(u)š uištáră arbasin tô(u)r uištára arbaзin tol ham yesammam ettirân bîhinn ua ibn el abde râh lissûg uegam jinšid el'ayâdim 3ala hisab eliam 10 uåssebu3ât yåssene nåddin uåddijâne uåṣṣô(u)m nåṣṣalâ aiiâha elli mâ je3(á)rif hassu'âl jâhidäh lumman ğima3(a) arbaŝîn reğğâl nåddâhum (i)l'abûh (c) negâl Harûn (i)libn_essitte i̟â ibni (e)ššíb(e)t gâl_läh intẹ dezze(i)tni sala tiran měŝammamât yeštarê(i)thinn yeštarê(i)t_ilhinn 3ama im ueğib(e)thinn ílak uågâl li'ibn_el3abde jà ibni dezzê(i)tak 15 3ala tirân měšammamât ašûfak ğíb(e)t auâdim gâl_läh jà uâlidi elli mâ iĕ3(á)rif umûr dînäh ușô(u)mâh uṣalâtah uḥisâb eľijâm uḥisâb esseba3ât uḥisâb essene fahua_ttô(u)r (₫) fagâl Harûn lisitte_Zobê(i)de tismasin ja sitte galet_lah şâr ma3(a)lum ja halifa ani čín(e)t mà adri helan şar ma3(a)lûm ba3(a)d må änšidak eşşûč min 3andi uås- 20 kitau killhum uåkillmen raḥ sala hal sebilah uisselam.

XXXVII.

(a) fär(e)d iô(u)m ta3ânadet sitte_Zobê(i)de ue Harûn errešid tegûl uolědi iftehim lâčin inte ià Härûn mâ tědîr bâl 3ala nolědi gal_ílhā yolědič ma iiftehim galet iftehim gal_ílha e̟ḥna něsauņi teğruba yå- 25 'inti těšafin eliiftehim minha galét_läh sauni gal_ilhä eliô(u)m ḥuṭṭi ğanya ibnič telet dunašič ueğauya_13ab(i)d fär(e)d tabaqa kârid (e)fríšau (e)fraš ibn sitte nehallau telet dunašič uefrišau (e)frâš ibn_el3abde nehattan tabaqa kârid (i)bfrâšah (ɓ) lumman şar eltel nåșâr maḥall ennô(u)m íğau uenâmau ibn sitte_Zobê(i)de auual_ma debb rûḥah nâm 30 ya ibn_el3abde gâl iâ uâlidi eliô(u)m imma elgâ3(a) mătă3allije uå'imma_lqaṣr nasil ya’imma (e)frâši gauuah fär(e)d šê(i) gâl Harûn

XXXVI.

(a) Eines Tages sagte die Frau Harun alRaschids, Sitte Zobeide, zu ihm: Harun, ich sehe, dass du meinen Sohn nicht liebst, sondern den Sohn der Negersklavin mehr schätzest als den meinigen. Harun: 5 Sitte, dein Sohn ist nicht so klug wie der der Sklavin. Sitte: Warum? Harun: Sitte, sieh du sie dir an. Da rief Harun alRaschid seine Söhne und sagte ihnen: Meine Kinder, geht auf den Markt und bringt je vierzig Stiere mit Turbanen. Die beiden machten sich auf den Weg. (b) Der Sohn der Sitte ging auf den Platz, wo man das Rindto vieh verkauft, kaufte vierzig Stiere, kaufte dann vierzig Stück Kattunzeug und machte den Stieren Turbane davon. Der Sohn der Negerin ging auf den Markt und fragte die Leute nach der Rechnung der Tage, Woche und des Jahres, nach der Religion, dem Kultus, nach dem Fasten und Gebet. Wer diese Fragen nicht beantworten konnte, 15 den nahm er mit. Als er vierzig Leute beisammen hatte, brachte er sie zu seinem Vater. (c) Harun fragte nun den Sohn der Sitte: Mein Sohn, was hast du gebracht? Der Sohn der Sitte: Du hast mich nach Stieren im Turban ausgeschickt; so habe ich sie nun gekauft, habe für sie Turbane gekauft und sie dir gebracht. Zum Sohn 20 der Negerin sagte er: Mein Sohn, ich habe dich nach Stieren mit Turban ausgeschickt. Wie ich sehe, hast du mir Menschen gebracht. Der Sohn der Negerin: Mein Vater, wer nicht die Angelegenheiten seiner Religion, sein Fasten, sein Gebet noch die Rechnung der Tage, Wochen und Jahre kennt, der ist ein Stier. (d) Harun zur Sitte: 25 Hörst du, Sitte? Sitte: Jetzt ist es mir klar geworden, o Chalifa; ich wusste es nicht, aber jetzt ist es mir klar geworden. Ich werde dich nicht mehr fragen. Die Schuld ist auf meiner Seite. Da schwiegen alle still, und jeder ging seines Weges. Adieu.

30

XXXVII.

(a) Eines Tages stritt sich Sitte Zobeide mit Harun alRaschid. Sie meinte: Mein Sohn ist verständig, aber du kümmerst dich nicht um ihn. Harun: Dein Sohn ist nicht klug. Sitte: Doch. Harun: So wollen wir eine Probe anstellen, damit du siehst, wer verständig ist. Sitte: Wohlan, mache die Probe. Harun: Heute lege deinem Sohne 35 drei Bettkissen ins Bett und unter den Neger einen Bogen Papier. Sie machten nun das Bett des Sohnes der Sitte und legten drei Bettkissen hin, dann machten sie das Bett des Sohnes der Negerin und legten ein Blatt Papier in sein Bett. (b) Als es Nacht wurde und die Schlafenszeit kam, kamen die Söhne und legten sich schlafen.

errešid libn el3abde ja uoledi inte mětanahhim fabága sala halḥal ietagallab liṣṣub(a)h uegal Harûn errešid lisitte_Zobê(i)de tismasin ja sitte gâlet sema3(a)na ià Harun lâčin inna lillah uainna_ilê(i)h rāğiðûn eşşûč min 3andi ià Harûn (c) gal_ilha têš ja sitte galet_läh lô(u)lă mâ aḥaṣrak 3ala muğâmaʼat elŝabde čan mâ șâr halḥači gal 5 ilha eşşûč min 3andič ja sitte âm čin(e)t 3âtib зalê(i)č šatabič šala nefsič.

XXXVIII.

(a) jégulûn cân fi sămân Harûn errešid čan 3andah fär(e)d uahed ismah Abu_nNuuâs fär(e)d iô(u)m elhalifa deiig hulgah gal_läh ià 10 halifa ašûfak deiiig hulgak gâl_läh elḥalîfa heliô(u)m_arbaŝet_iiâm hyrmeti sitte_Zobê(i)de_3alê(i)hã umûr ennisâ ašûfni čē(i)mâ yağa3(á)tha şâr hulgi deiiiğ gâl läh ià sîdî têš mà tě3âdil gâl_läh šinhu Imě3âdel gâl_läh za3(a)ma těnič min yårà (þ) íğa Harûn errešid Bassitte gal_ilha âni ärîd änîčič galet_läh àni 3aleija umûr ennisâ 15 gal_ílha iegil_li Abu_nNuuâs 3âdil galėt_läh šinhu 3âdil gal_ilha ja3(a)ni nič min eṭṭês galét_läh uållâh ida baqa Abu_nNuuâs (i)bbeled Bardad ani terâni tâliqa min 3andak na amma tahid râsah Harûn errešid jesys sitte_Zobê(i)de de≈≈ habar li Abu_nNuyàs bi'an bâčer min rubše inte timši lirê(i)r beled li'an sitte za šálet 3ale(i)k lazim timši 20 inte u'ahelak min Bardâd (c) desz_läh habar bi'an bàčer âni ämši fa3änd dâlik tala3(a) min eṣṣub(a)ḥ ueğâb fär(e)d dâbbe ia3(a)ni muţîie yesandah fär(e)d raḥḥa ueğâbha ueğâb elmuțiie ğauya lqaşr mâl sitte_Zobê(i)de yehåṭṭ el3yd(e)l 3almuțiie yešâl țâg min erraḥḥa ueḥått (i)bgirnäh ueğâb el'âḥar ueḥåṭṭah fô(u)gah uåuugášen min 3almuțîie 25 yebaqa sala halhal min eşşub(a)h ila dḍaha Bâli yehua ichutthinn 3almutije uåiigáзen (₫) yesitte_Zobê(i)de těšifah uetidhak 3ale(i)h galėt_läh jà Abu_nNuyàs зâdil gal_ílha (e)šlô(u)n a3âdil galėt_läh hutt kill tag min erraḥḥa (i)bgirnäh min elзyd(e)l gal_ilha e̟hna kufarna min gilna liHarûn errešid 3âdil.

30

Sobald der Sohn der Sitte sich hingelegt hatte, schlief er ein. Der Sohn der Negerin aber sagte: Vater, heute ist die Erde entweder zu hoch oder das Schloss hat sich gesenkt, oder es ist etwas in meinem Bette los. Harun: Mein Sohn, das bildest du dir nur ein. Aber er 5 blieb dabei, indem er sich bis zum Morgen wälzte. Da sagte Harun zur Sitte: Hörst du, Sitte? Sitte: Wir haben es gehört, Harun; aber wir sind Gottes und kehren zu ihm zurück. Der Fehler liegt an mir. (c) Harun: Warum, Sitte? Sitte: Wenn ich dich nicht gedrängt hätte, die Negerin zu heiraten, wäre das alles nicht passiert. Harun: Ja, der 10 Fehler ist auf deiner Seite, Sitte. Habe ich dir etwa Vorwürfe gemacht? Mach dir also selber Vorwürfe.

XXXVIII.

(a) Man erzählt, zur Zeit Harun alRaschids befand sich ein Mann, namens Abu-Nuwas, bei ihm. Eines Tages war der Chalifa schlechter 15 Laune, da sagte jener zu ihm: O Chalifa, ich sehe, dass du heute schlechter Laune bist. Der Chalifa: Heute ist meine Frau, Sitte Zobeide, seit vier Tagen unwohl, und da ich nicht bei ihr gewesen bin, bin ich schlechter Laune. Abu-Nuwas: O Herr, warum machst du nicht gleich? Harun: Was ist das gleich machen? Abu-Nuwas: D. h. 20 coï eam per anum. (b) Dann kam Harun alRaschid zur Sitte Zobeide und sagte: Ich will dich umarmen. Sitte: Ich bin unwohl. Harun: Abu-Nuwas sagte mir, ich solle gleich machen. Sitte: Was ist das? Harun: Das ist der coïtus per anum. Sitte: Bei Gott, wenn AbuNuwas in Bagdad bleibt, so wirst du sehen, ich lasse mich von dir 25 scheiden, es sei denn, du liessest ihn köpfen. Harun alRaschid liebte die Sitte Zobeide sehr und schickte deshalb den Befehl an AbuNuwas: Morgen in aller Frühe verlass die Stadt; denn Sitte Zobeide ist böse auf dich. Deshalb musst du und die Deinen Bagdad verlassen. (c) Abu-Nuwas schickte ihm Antwort: Morgen werde ich. 30 fortziehen. Am Morgen machte er sich alsbald auf und nahm ein Lasttier, eine Eselin, mit. Er hatte aber auch eine Mühle bei sich. Diese samt der Eselin brachte er in den Hof des Schlosses der Sitte Zobeide. Dort legte er die Last auf die Eselin, trug einen Mühlstein und legte ihn in eine Tasche, dann nahm er den andern und legte 35 ihn darauf, sodass beide von der Eselin herunterfielen. Das wiederholte er vom Morgen bis zum Mittag, indem er die Mühlsteine immer auflud und sie dann herunterfielen. (d) Sitte Zobeide sah ihm lachend zu und sagte ihm: Mach (die Lasten) gleich. Abu-Nuwas: Wie soll ich gleich machen? Sitte: Lege jeden Mühlstein in seine 40 Satteltasche. Abu-Nuwas: Wir haben uns versündigt, als wir Harun alRaschid sagten: Mach gleich!

XXXIX.

(a) fär(e)d iô(u)m min elijâm Harûn errešîd gâl lửAbu_nNuụâs ärid min 3andak fär(e)d šê(i) 3ydrah aziad min fe3(a)läh amma těsauuih ya'amma âḥid râsak gâl_läh ma_i̟hâlif famiša Harûn libê(i)täh ya' Abu_nNuuâs jimši uårâh yåṭåbb libê(i)täh uď Abu_nNuuâs 5 medd îdah sala tê≈ Härûn uebaзaş elhalîfa (ɓ) gâl_läh Hãrûn errešîd ja Abu_nNuyàs ěšsauụê(i)t gâl_läh ià sidi sabâli sitte_Zobê(i)de gal_läh elhalifa šinhū šabâlak sitte_Zobê(i)de gâl_läh ğĕnâbak těrîd min 3andi fär(e)d šê(i) 3ydrah aziad min fe3(a)läh nåhâda šê(i) 3ydrah aziad min fe3(a)läh nåḍahak Harun errešid ya'akram Abu_nNuuàs 10 ikram zaid.

XL.

(a) fär(e)d iô(u)m min elijam elhalifa Harun errešîd u Abu nNuuâs rahau lilqaşr mâl Harun ye Abu_nNuuâs mâhid uiiah raiugah tam(a)r Abu_nNhuậs sân ga3ân gấm tail fare)d tamre iltifet 30- 15 le(i)h elhalifa uegal li Abu_nNuuâs ěšğâ3äd tesauni Abu_nNuuâs debb ettamre min halgah yegal mâ_asauni killma ičḥutt fär(e)d uåḥde bihalgah iltafet зale(i)h yahu'a iedibb ettamre min halgah lumman halaş ettamrât uehu'a killma jehutt uåhde iltafet 3ale(i)h ila_an uuṣálau lil qaṣr mâl Härûn uånḥádär elḥalîfa lilgurğîje mâltah gâl 20 Abu_nNuụâs mãdâm mâ hallâni âkil tam(a)r elhalifa âni aḥyrrěmäh min měğâmašat elgurğîje (ɓ) hallâh lumman inḥádär yehữa lâzim elhê(i)l uafakk elhê(i)l Abu_nNuuâs yårâḥ lilbâb uådeggha gâl elḥalifa minhu gâl läh âni Abu_nNuyàs yåsiket nåhallah fär(e)d čârak sâзa nådegg elbâb uågâl_läh minhu gâl âni Abu_nNuuâs uåbáqä зalḥalḥâl 25 iedigg elbâb ila_an_tála(a)_lḥalifa uemâ ğâma3(a) lgurğîje màltah gâl elhalifa iĕhâči rûḥah hâda mit(e)l mâ niket yïiâi âni änkit uijâh lumman tála3(a) lḥalîfa gâl li’Abu_nNuuâs ruḥ ğib elfaras mâlti (c) râḥ Abu_nNuuâs ieğib elfaras uaʼíğa lḥalifa uåğâb fär(e)d siččîn uegaṣṣ berâțim elfaras mâl Abu_nNuuâs_Abu_nNuyâs šâƒ (e)frúsah 30 magşuşât bĕrâțimha gâl elhalifa niket uijai farah lifaras elhalifa negass defilha uerikab (e)frûsah Abu_nNuyas uåmišau hu a uålhalifa iltéfet 3ala Abu_nNuuàs elhalifa uegâl_lah ašûf (e)frúsak (e)mkeššere gâl_läh iâ halifa tiḍḥak sala dê(i)l (e)frúsak lumman iltefet elhalifa šâf (e)frúsah magṣûş dê(i)lhã gâl_läh jâ Abu_nNuuâs ěšsauyê(i)t gâl_ 35 läh jà sîdi inte ěšsauuê(i)t faḍaḥak Harûn errešîd ya'akram Abu__ nNuyâs ikram zaid.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »