ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

XLVIII.

(a) aku fär(e)d yoled kill io(u)m iešuf bilmenâm lennäh bidah rummanât etñê(i)n malât deheb jô(u)m min elijam elhalifa âmar 3ala yâḥed ugâl_läh ärîd minnak tẹlẹt tilbût fåʼída önțê(i)t ğeuâbhinn inte teşîr halifa yaʼída mâ önṭê(i)t ğeuâbhinn âhid râsak râḥ léhéläh 5 elli gal lah elhalifa mehmum marmûm (b) tělaggâh eluoled gal_läh ja 3ammi gâl_läh erre̟ğâl hâh gâl_läh ašûfak mâ_lak hul(e)g gâl_ läh è ià 3ammi elhalifa talab зaleiia telet tilbât âni mâ a3(a)rífhinn gal_lah eluoled iḥci_lijahinn gâl_läh īrîd minni elhalifa uos(e)t elgâ3(a) uiĕrîd minni adad enneğ(e)m uiĕrîd minni aihu_Bâli min 10 ennâși gâl_läh eluoled hadi_lhâmmětak gâl_läh ẽ(i)μållâh jà ŝammi gal_läh eluoled rûḥ ğîb_li hudûm qabilât uğîb_li_rum(a)ḥ зağ(i)d min fuḍde usağ(i)d min deheb ufär(e)d muti u'âni aruh lilhalifa u'antih genâbhinn (c) gâl_läh må iḥâlif ràḥ gâb_lah ğemi3(a) elli talabhinn min 3andah usellemhinn ulibes elhudûm eluoled uḥått er- 15 rum(a)ḥ sala četfäh uerikab elmuți uerâḥ lilhalifa ueuugaf ğiddâm elḥalifa gâl_läh elhalîfa hâh ià uoled gâl_läh eluoled ğenâbak mâmir Bala validi telet tilbât u'âni iğê(i)t min bedâl abûie änți geuâbhinn gâl_läh ê jâ ibni gil_li bîhinn gâl_läh mâ agil_lak illä (e)tgûm min Sattah(e)t uetilzem elmuți yårrum(a)ḥ gâm elhalifa unízel min 3at- 20 tah(e)t ulizem elmuți yårrum(a)ḥ ba3(a)d dâlik nizel eluoled ugâl lilhalifa ia halifa inšédni (₫) gâl_läh aijahu nos(e)t elgâ3(a) gâl eluoled halgubbe uos(e)t elgâ3(a) gâl_läh elhalifa ia uoled ěšlô(u)n işîr gâl läh ída mâ těṣaddig hâda_rrum(a)ḥ bîdak yerûḥ idra3(a) gâl_läh jà uoled enneğ(e)m ěškit(e)r gâl_läh bîdak hazzămâl enneğ(e)m (i)b- 25 kit(e)r šaš(a)rah ya'ida mâ teṣaddig čḥisbäh gâl_läh iâ uoled aihu_ l'aз(a)la min ennaṣîș gâl_läh hattah(e)t elli čin(e)t ğâ3äd 3alê(i)h šûf hessa3⁄4(a) âni lumman ga3ád(e)t 3alê(i)h ěšlô(u)n șir(e)t 3âlî u'inte naşîş (ẹ) gâl_läh ia uoled äntîk binti gâl_läh maqbûle min sa3âdet elhalifa rah lelli čân țâlib min 3andah eṭṭilbe elhalifa ugâl_läh el- 30 halifa öntân bintäh gâl_läh u'âni änţîk binti gâl_läh maqbûle ba3(a)d

Zeig sie mir. (g) Der Knabe: Gieb mir ein Schwert, und ich werde sie dir zeigen. Dann liess er sich ein Schwert geben, und er samt dem Chalifa machte sich auf. Sie kamen an einen Stein; den nahm er weg, und darunter befand sich die Thür zu einem Keller. Der 5 Knabe ging hinein, während der Chalifa draussen an der Thüre wartete. Er schlachtete sämtliche vierzig Sklaven und sagte zum Chalifa: Ich bin gesandt für diese vierzig Leute; da nimm das Schwert und schlachte deine Tochter. Nun nahm der Chalifa das Schwert, schlachtete sie und warf sie zu den übrigen. Dann goss er Petro10 leum auf sie und verbrannte sie. Leb wohl und bleib gesund. Adieu.

XLVIII.

(a) Es war einmal ein Jüngling, der träumte jede Nacht, er hielte in seinen Händen zwei goldene Granatäpfel. Eines Tages befahl der Chalifa einem Manne: Ich will von dir drei Auskünfte; wenn du 15 mir die Antwort darauf giebst, wirst du Chalifa, wo nicht, lasse ich dir den Kopf abschneiden. Der, zu dem der Chalifa das gesagt, ging in Sorgen und Gram nach Hause. (b) Da traf er den Jüngling, der ihn begrüsste: Guten Tag, mein Lieber. Der andere: Ah! Der Jüngling: Wie ich sehe, hast du keine gute Laune. Der andere: Ja20 wohl, mein Lieber, der Chalifa will drei Auskünfte von mir haben, . die ich nicht weiss. Der Jüngling: Erzähle sie mir. Der andere: Der Chalifa will von mir die Mitte der Erde, die Zahl der Sterne und schliesslich will er noch wissen, was hoch im Vergleich zu niedrig ist. Der Jüngling: Ist es das, was dir Sorgen macht? Der andere: 25 Jawohl, mein Lieber. Der Jüngling: Gieb ́mir passende Kleider, und bring mir eine Lanze, deren Glieder abwechselnd aus Silber und Gold bestehen, und ferner einen Esel. Ich werde zum Chalifa gehen und ihm Rede und Antwort stehen. (c) Jener war damit einverstanden, ging fort und brachte alles, was er verlangte, und übergab 30 es ihm. Der Jüngling zog die Kleider an, nahm die Lanze auf die Schulter und bestieg den Esel. So ritt er zum Chalifa und hielt vor ihm. Der Chalifa: Was ist los, mein Junge? Der Jüngling: Hoheit hat meinem Vater drei Auskünfte befohlen, und ich bin an Stelle meines Vaters gekommen, um die Antwort zu geben. Der Chalifa: 35 Ja, mein Sohn, sag sie. Der Jüngling: Ich sage sie nur, wenn du von dem Throne aufstehst und den Esel und die Lanze hältst. Der Chalifa stand auf, stieg vom Throne herab und hielt den Esel und die Lanze. Darauf stieg der Jüngling vom Esel ab und bat den Chalifa, die Fragen an ihn zu richten. (d) Der Chalifa: Was ist die Mitte 40 der Erde? Der Jüngling: Dieses Zimmer ist die Mitte der Erde. Der Chalifa: Mein Sohn, wie geht das zu? Der Jüngling: Wenn du es

dalik sanyo läh 3yr(e)s 3ala bint elhalifa usala bint el'ihra baqa eščem šah(a)r hu'a nesib eddô(u)le lumman jo(u)m min el'iiam len elhalifa ga'im iemût şâh linesîbäh ugâl_läh inte şîr biměkâni halifa (f) gâl_läh ma îḥâliƒ uba3⁄4(a)d dâlik mât elhalifa uşâr hua halifa nehada sebeb elḥyl(i)m elli (e)ḥlimäh nešâf errummante(i)n henne el- 5 harim etñê(i)nhum utěšiš utislem uisselâm 3ala men ittába3(a)_lhuda.

XLIX.

(a) šâra li3 Ali ibn Abi-Talib aku auâdim is(e)mhum ahl_elĠere(i)bàt jiğûn jezurûn el'd'jimme killhum fär(e)d sene íğau įčzürûn li3Alî ibn Abi-Talib aku auâdim gumrukčije saddîn elbab mal el'ulaia uamâ 10 falálau iefukkûn elbab illum gâmau ichauuěsûn mutaŝanniiîn elğesam elhagg (b) sâ3a ya'ida gai haijal elMeimûn 3Ali daḥa_lbab (i)briğlah uaida_lbab mafkûke uitṭallage mâl elbab rahat mâ jinděra uê(i)n rahat yaba3(a)d dâlik kill_ma jiğûn ahl_elĠere(i)bât mâ jčgulûn illum uåmâ iĕsiddûn elbâb.

15

L.

(a) fär(e)d uâḥed ra'ih jezûr el'imâm 3 Ali ibn Abî-Ţâlib lâčin áhéläh besidîn mugdâr memše Zašrat_ijâm lumman garab lil'ulâia mâl emîr elmuminîn íğau зalê(i)h azlâm etñê(i)n yålzemôh yeʼahadau ğemi3(a) hargitäh ueheddôh ezzair râh lil'imâm uegâm jibči uȧičgûl 20 ia 3 Ali ärid harğîti min 3andak fabât têle 3and 3Ali farâḥ salê(i)hum 3Ali Balládi ahádan elfulus uegal_illum (b) hâda_zza'ir mâli bâčêr min eṣṣub(a)ḥ ida mâ räddê(i)tn harğîtäh iläh yåʼilla âni a3(a)

nicht glaubst, so geh und miss mit der Lanze in deiner Hand nach. Der Chalifa: Wie viel Sterne giebt es? Der Jüngling: Du hast den Esel in deiner Hand; Sterne giebt es so viel, wie der Esel Haare hat. Wenn du es nicht glaubst, so zähle sie. Der Chalifa: Was ist hoch 5 im Vergleich zum niedrigen? Der Jüngling: Sieh, diesen Thron, auf dem du gesessen hast, wenn ich mich darauf setze, wie bin ich dann hoch und du niedrig geworden. (e) Der Chalifa: Mein Sohn, ich gebe dir meine Tochter zur Frau. Der Jüngling: Angenommen von seiner Majestät dem Sultan. Dann ging er zu dem, von dem der 10 Chalifa Auskunft haben wollte, und berichtete ihm, dass er ihm seine Tochter gegeben habe. Darauf bot dieser ihm auch seine Tochter. an, und der Jüngling nahm sie. Darauf machte man ihm seine Hochzeit für die Prinzessin und das andere Mädchen. Nachdem er einige. Monate Kronprinz gewesen war, legte sich der Chalifa hin, zu sterben. 15 Er liess seinen Schwiegersohn rufen und trug ihm auf, an seiner Stelle Chalifa zu werden. (f) Das nahm er an und nach seines Schwiegervaters Tode wurde er Chalifa. Das war der Grund seines Traumes, den er geträumt, und die beiden Granatäpfel bedeuteten seine beiden Frauen. Bleib gesund und glücklich, und Friede über 20 den, welcher dem rechten Wege folgt.

XLIX.

(a) Ein Zeichen des Ali ibn Abi-Talib. Es giebt Leute, die Ahl elDjereibat heissen. Diese pilgern jedes Jahr zu allen Imamen. Als sie einmal zu Ali ibn Abi-Talib kamen, hielten die Leute des Octroi 25 das Thor der Stadt verschlossen und schickten sich nicht an, es ihnen zu öffnen. Sie fingen nun an, eine Hosse zu singen, indem sie sich an ihren richtigen Anteil wandten. (b) Da plötzlich kommt der Reiter des Meimuns, Ali, stösst mit seinem Fusse gegen die Thür. Die ist plötzlich offen, und der eine Thürflügel ist verschwunden, 30 niemand weiss, wohin. Von nun an sagt man, wenn die Ahl elDjereibat kommen, gegen sie nichts und verschliesst ihnen nicht mehr die Thür.

L.

(a) Jemand pilgerte zum Imam Ali ibn Abi-Talib; seine Familie 35 wohnte aber ungefähr zehn Tagereisen weit entfernt. Als er der Stadt des Herrschers der Gläubigen nahe war, kamen zwei Leute über ihn, ergriffen ihn und nahmen all sein Geld weg. Dann liessen sie ihn laufen. Der Pilger ging zum Imam, weinte und sprach: Ali, ich will mein Geld von dir wieder haben. Dann verbrachte er die Nacht 40 bei Ali. Ali aber ging zu denjenigen, die das Geld genommen hatten,

rif teklifi uniakum fåʼaşbaḥ eṣṣub(a)ḥ uå'ida belli aḥádau elharģije etñê(i)n ğa'ibîn elfulûs yegâmau jedaunerûn 3azzair lumman ligôh na öntôh fulûsah våtâbau min ğemi3(a) elḥarâm uåräddau lehelhum.

LI.

(a) šara li3 Ali ibn Abi-Talib fär(e)d iô(u)m min el'iiam lumman 5 čân 3 Ali biddinie 3adil íğa fär(e)d yâḥed зala 3Alı yegâl âm mediûn gâl_läh 3 Alı ěškit(e)r maṭlûb gâl_läh al(i)f dinâr gâl_läh gûm rauṇaḥ miai libeled elfúlân lâčin ah(e)l hadak elbeled kuffâr mâ je3(á)rè̟fûn là Allah uåla l'anbija uåla l'a'jimme farâḥau hữa yå3 Ali yegâl 3Ali lilmatlub gum uşbárni asuod ia3(a)ni зab(i)d uegal_läh ida ṣabár(e)tni 10 äşîr âni sab(i)d ua inte ihidni lissûg ueşiḥ uê(i)n eliíšteri 3ab(i)d ennâƒẹ3⁄4(a) (ɓ) lumman jiği 3alê(i)k aḥad įínšidak bêš (e̟)trîdäh gûl ärîd bi'al(if dinar belčen fär(e)d nahed iği jahidni yeiințik el'al(if dinar na inte änțini na ahadah liṣṣabbar yuşĕbárah asyod na ahadah lissug nåṣaḥ bîh mit(e)l mà gâl_läh fadezz 3ale(i)h elmelik mâl_elulâja 15 nåšterâh bilal(i)f dinâr elmaṭlûb aḥad elfulūs uå? Ali ahadah essulțân mal elbelde galau šismak ja 3ab(i)d gal âni ismi Řešemšem gâlau china mâ tidri ŝalauêš aḥadnâk gâl mâ adri (c) gâlau зandenă fär(e)d zor uåbîh fär(e)d seba3(a) něrîdak tekitlah gâl hybban uåkirâman gâl dellum sale(i)h gâlau něhâf jâkilak gâl (i)bkê(i)fkum gâlau jabe rûh 20 ğib_inna hatab farah jeğib illum hatab Allah gabah Bazzôr elli bil esseba3(a) uegal 3Ali lisseba3(a) jà abû (e̟)hmeiiis tašâl yaʼiğa esseba(a) uå? Ali ğâb haṭab uåḥamal esseba(a) ueğâbah lilbelde (ɗ) falumman (e)smáзau ahl_elbelde seddau elbûb min hô(u)fhum min esseba3(a) faíğa зAli uådufar elbâb (i)briğläh yonhidemet etñê(i)n usě- 25 baзîn qaşr min elquşûr elfâhire uba3(a)d dâlik gâm 3Ali yålizem se(i)fäh dat elfuqar uegam idbah bihum elli jisteslim iĕğûz min Bandah u'elli ma jisteslim jídběḥäh uåhâdi min faša il 3Ali uåšaràtah lumman aslamhum killhum naḥått re'is bihum uåmiša limaḥallah yådarah uisselâm.

30

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »